New American Standard Bible (©1995) Concerning this I implored the Lord three times that it might leave me.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ' ἐμοῦ. Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod ter Dominum rogavi ut discederet a me 2 Corintios 12:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Acerca de esto, tres veces he rogado al Señor para que lo quitara de mí. 2 Korinther 12:8 German: Luther (1912) Dafür ich dreimal zum HERRN gefleht habe, daß er von mir wiche. 2 Corinthiens 12:8 French: Louis Segond (1910) Trois fois j'ai prié le Seigneur de l'éloigner de moi, 歌 林 多 後 書 12:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 这 事 , 我 三 次 求 过 主 , 叫 这 刺 离 开 我 。 King James Bible For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. American King James Version For this thing I sought the Lord thrice, that it might depart from me. American Standard Version Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. Bible in Basic English And about this thing I made request to the Lord three times that it might be taken away from me. Douay-Rheims Bible For which thing thrice I besought the Lord, that it might depart from me. Darby Bible Translation For this I thrice besought the Lord that it might depart from me. English Revised Version Concerning this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. GOD'S WORD® Translation (©1995) I begged the Lord three times to take it away from me. Tyndale New Testament For this thing besought I the Lord thrice, that it might depart from me: Weymouth New Testament As for this, three times have I besought the Lord to rid me of him; Webster's Bible Translation For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me. World English Bible Concerning this thing, I begged the Lord three times that it might depart from me. Young's Literal Translation Concerning this thing thrice the Lord did I call upon, that it might depart from me, 歌 林 多 後 書 12:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 這 事 , 我 三 次 求 過 主 , 叫 這 刺 離 開 我 。 歌 林 多 後 書 12:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為了這事,我曾經三次求主,使這根刺離開我。 歌 林 多 後 書 12:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为了这事,我曾经三次求主,使这根刺离开我。 2 Corinthiens 12:8 French: Darby A ce sujet j'ai supplié trois fois le Seigneur, afin qu'elle se retirât de moi; 2 Corinthiens 12:8 French: Martin (1744) C'est pourquoi j'ai prié trois fois le Seigneur, de faire que [cet ange de satan] se retirât de moi. 2 Corinthiens 12:8 French: Ostervald (1744) Trois fois j'ai prié le Seigneur de m'en délivrer, 2 Korinther 12:8 German: Luther (1545) Dafür ich dreimal zum HERRN geflehet habe, daß er von mir wiche; 2 Korinther 12:8 German: Elberfelder (1871) Für dieses flehte ich dreimal zum Herrn, auf daß er von mir abstehen möge. | 2 e Koristasve 12:8 Albanian Lidhur me këtë iu luta tri herë Zotit që ta largonte nga unë.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:8 Armenian (Western): NT Ասոր համար երեք անգամ աղաչեցի Տէրոջ, որ հեռանայ ինձմէ: 2 Corinthianoetara. 12:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gauça hunen gainean hiruretan Iaunari othoitz eguin draucat hura eneganic parti ledinçát. 2 Коринтяни 12:8 Bulgarian Затова три пъти се молих на Господа да се отмахне от мене; Druga poslanica Korinæanima 12:8 Croatian Bible Za to sam triput molio Gospodina, da odstupi od mene. A on mi reče: Druhá Korintským 12:8 Czech BKR Za to třikrát jsem Pána prosil, aby to odstoupilo ode mne. 2 Korinterne 12:8 Danish Om denne bad jeg Herren tre Gange, at han måtte vige fra mig; 2 Corinthiër 12:8 Dutch Staten Vertaling Hierover heb ik den Heere driemaal gebeden, opdat hij van mij zou wijken. 2 Korintusi 12:8 Hungarian: Karoli Ezért háromszor könyörögtem az Úrnak, hogy távozzék el [ez] tõlem; Al la korintanoj 2 12:8 Esperanto Pri tio mi petegis trifoje la Sinjoron, ke gxi foriru de mi. Toinen kirje korinttilaisille 12:8 Finnish: Bible (1776) Sentähden olen minä kolmasti Herraa rukoillut, että hän läksis minusta. Toinen kirje korinttilaisille 12:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Tämän tähden olen kolmesti rukoillut Herraa, että se erkanisi minusta. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν Κύριον παρεκάλεσα, ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ' ἐμοῦ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑπὲρ τούτου τρὶς τὸν κύριον παρεκάλεσα ἵνα ἀποστῇ ἀπ’ ἐμοῦ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants υπερ τουτου τρις τον κυριον παρεκαλεσα ινα αποστη απ εμου ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostē ap emou uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostE ap emou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostē ap emou uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostE ap emou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostē ap emou uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostE ap emou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostē ap emou uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostE ap emou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostē ap emou uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostE ap emou ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostē ap emou uper toutou tris ton kurion parekalesa ina apostE ap emou 2 Korint 12:8 Haitian Creole Bible An twa fwa mwen lapriyè Seyè a pou maladi sa a, mwen mande l' pou l' wete li sou mwen. | 2 Corinzi 12:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Tre volte ho pregato il Signore perché l’allontanasse da me;2 KOR 12:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Di dalam hal ini sudah tiga kali aku memohon kepada Tuhan, supaya hal itu terlepas daripadaku. 2 Corinthians 12:8 Kabyle: NT Tlata iberdan i dɛiɣ ɣer Sidi Ṛebbi iwakken ad issebɛed fell-i lmeḥna-agi, 고린도후서 12:8 Korean 이것이 내게서 떠나기 위하여 내가 세 번 주께 간구하였더니 Korintiešiem 2 12:8 Latvian New Testament Tāpēc es trīs reizes lūdzu Kungu, lai tas no manis atkāptos. Antrasis laiðkas korintieèiams 12:8 Lithuanian Dėl to tris kartus meldžiau Viešpatį, kad tai nuo manęs atitrauktų. 2 Corinthians 12:8 Maori E toru aku inoinga ki te Atua mo tenei mea kia neke atu i ahau. 2 Korintierne 12:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Om denne bad jeg Herren tre ganger at han måtte vike fra mig; Polish: Biblia Gdanska Dlategom trzykroć Pana prosił, aby odstąpił ode mnie. 2 Coríntios 12:8 Portugese Bible acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim; 2 Corinteni 12:8 Romanian: Cornilescu De trei ori am rugat pe Domnul să mi -l ia. 2-е Коринфянам 12:8 Russian: Synodal Translation (1876) Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. 2-е Коринфянам 12:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. 2-е Коринфянам 12:8 Russian koi8r Трижды молил я Господа о том, чтобы удалил его от меня. 2 Corinthians 12:8 Shuar New Testament Nuka jurutkitia tusan Uuntan Menainti· seamjai. 2 Corintios 12:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Acerca de esto, tres veces he rogado al Señor para que lo quitara de mí. 2 Corintios 12:8 Spanish: Reina Valera (1909) Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. 2 Corintios 12:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual tres veces he rogado al Señor, que se quite de mí. 2 Corintios 12:8 Spanish: Modern En cuanto a esto, tres veces he rogado al Señor que lo quite de mí; 2 Korinthierbrevet 12:8 Swedish (1917) Att denne måtte vika ifrån mig, därom har jag tre gånger bett till Herren. 2 Wakorintho 12:8 Swahili NT Nilimsihi Bwana mara tatu kuhusu jambo hili ili linitoke. 2 Mga Taga-Corinto 12:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Tungkol dito'y makaitlo akong nanalangin sa Panginoon, upang ilayo ito sa akin. 2 Korintliler 12:8 Turkish Bundan kurtulmak için Rabbe üç kez yalvardım. 2 Коринтяни 12:8 Ukrainian: NT Про него тричі Господа благав я, щоб відступив від мене. 2 Corinthians 12:8 Uma New Testament Tolu ngkani-a mekakae hi Pue', ku'uli': "O Pue', kuperapi' bona nulali-ka-kuwo kaparia toi." 2 Coâ-rinh-toâ 12:8 Vietnamese (1934) Ðã ba lần tôi cầu nguyện Chúa cho nó lìa xa tôi. 2 Corinzi 12:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Per la qual cosa ho pregato tre volte il Signore, che quello si dipartisse da me. 2 KOR 12:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tiga kali saya berdoa kepada Tuhan supaya penyakit itu diangkat dari saya. 2 KOR 12:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tentang hal itu aku sudah tiga kali berseru kepada Tuhan, supaya utusan Iblis itu mundur dari padaku. Begged .......... Besought .......... Depart .......... Implored .......... Leave .......... Pleaded .......... Request .......... Rid .......... Three .......... Thrice .......... Times Begged .......... Besought .......... Depart .......... Implored .......... Leave .......... Pleaded .......... Request .......... Rid .......... Three .......... Thrice .......... Times Alphabetical: away .......... Concerning .......... from .......... I .......... implored .......... it .......... leave .......... Lord .......... me .......... might .......... pleaded .......... take .......... that .......... the .......... this .......... Three .......... times .......... to .......... with NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |