2 Corinthians 12:19
New American Standard Bible (©1995)
All this time you have been thinking that we are defending ourselves to you. Actually, it is in the sight of God that we have been speaking in Christ; and all for your upbuilding, beloved.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
olim putatis quod excusemus nos apud vos coram Deo in Christo loquimur omnia autem carissimi propter vestram aedificationem

2 Corintios 12:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Todo este tiempo habéis estado pensando que nos defendíamos ante vosotros. En realidad, es delante de Dios que hemos estado hablando en Cristo; y todo, amados, para vuestra edificación.

2 Korinther 12:19 German: Luther (1912)
Lasset ihr euch abermals dünken, wir verantworten uns vor euch? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.

2 Corinthiens 12:19 French: Louis Segond (1910)
Vous vous imaginez depuis longtemps que nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, en Christ, que nous parlons; et tout cela, bien-aimés, nous le disons pour votre édification.

歌 林 多 後 書 12:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 到 如 今 , 还 想 我 们 是 向 你 们 分 诉 ; 我 们 本 是 在 基 督 里 当 神 面 前 说 话 。 亲 爱 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 事 都 是 为 造 就 你 们 。

King James Bible
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

American King James Version
Again, think you that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edifying.

American Standard Version
Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.

Bible in Basic English
It may seem to you that all this time we have been attempting to put ourselves in the right; but we are saying these things before God in Christ. For all things, dear brothers, are for your profit.

Douay-Rheims Bible
Of old, think you that we excuse ourselves to you? We speak before God in Christ; but all things, my dearly beloved, for your edification.

Darby Bible Translation
Ye have long been supposing that we excuse ourselves to you: we speak before God in Christ; and all things, beloved, for your building up.

English Revised Version
Ye think all this time that we are excusing ourselves unto you. In the sight of God speak we in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Have you been thinking all along that we're trying to defend ourselves to you? We speak as Christ's people in God's sight. Everything we do, dear friends, is for your benefit.

Tyndale New Testament
Again, think ye that we excuse ourselves? we speak in Christ in the sight of God. But we do all things dearly beloved for your edifying.

Weymouth New Testament
You are imagining, all this time, that we are making our defense at your bar. In reality it is as in God's presence and in communion with Christ that we speak; but, dear friends, it is all with a view to your progress in goodness.

Webster's Bible Translation
Again, think ye that we excuse ourselves to you? we speak before God in Christ: but we do all things, dearly beloved, for your edification.

World English Bible
Again, do you think that we are excusing ourselves to you? In the sight of God we speak in Christ. But all things, beloved, are for your edifying.

Young's Literal Translation
Again, think ye that to you we are making defence? before God in Christ do we speak; and the all things, beloved, are for your up-building,

歌 林 多 後 書 12:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 到 如 今 , 還 想 我 們 是 向 你 們 分 訴 ; 我 們 本 是 在 基 督 裡 當 神 面 前 說 話 。 親 愛 的 弟 兄 阿 , 一 切 的 事 都 是 為 造 就 你 們 。

歌 林 多 後 書 12:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們一直以為我們是在向你們申辯嗎?我們是在基督裡,當著 神面前說話的。親愛的,一切事都是為了建立你們。

歌 林 多 後 書 12:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们一直以为我们是在向你们申辩吗?我们是在基督里,当着 神面前说话的。亲爱的,一切事都是为了建立你们。

2 Corinthiens 12:19 French: Darby
Vous avez longtemps pensé que nous nous justifions auprès de vous. Nous parlons devant Dieu en Christ, et toutes choses, bien-aimés, pour votre édification.

2 Corinthiens 12:19 French: Martin (1744)
Avez-vous encore la pensée que nous voulions nous justifier envers vous? Nous parlons devant Dieu en Christ, et le tout, ô très chers! est pour votre édification.

2 Corinthiens 12:19 French: Ostervald (1744)
Pensez-vous que nous voulions de nouveau nous justifier? Nous parlons devant Dieu en Christ; et tout cela, bien-aimés, pour votre édification.

2 Korinther 12:19 German: Luther (1545)
Lasset ihr euch abermal dünken, wir verantworten uns? Wir reden in Christo vor Gott; aber das alles geschieht, meine Liebsten, euch zur Besserung.

2 Korinther 12:19 German: Elberfelder (1871)
Ihr seid lange der Meinung gewesen, daß wir uns vor euch verantworten. Wir reden vor Gott in Christo, alles aber, Geliebte, zu eurer Auferbauung.

2 e Koristasve 12:19 Albanian
A mendoni përsëri se ne kërkojmë të justifikohemi para jush? Ne flasim përpara Perëndisë, në Krishtin, dhe të gjitha këto, o fort të dashur, janë për ndërtimin tuaj.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:19 Armenian (Western): NT
Դարձեալ՝ կը կարծէ՞ք թէ մենք մեզ կը ջատագովենք ձեր առջեւ: Մենք Քրիստոսո՛վ կը խօսինք՝ Աստուծո՛յ առջեւ. բայց ամէն բան կ՚ընենք, սիրելիներ, ձեր շինութեան համար:

2 Corinthianoetara. 12:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Berriz vste duçue ecen gure buruäc excusatzen ditugula çuec baithara? Iaincoaren aitzinean, Christean minço gara: baina gauça hauc gucioc, gucizco maiteác, çuen edificationeagatic.

2 Коринтяни 12:19 Bulgarian
Още ли мислите, че ние се защищаваме пред вас? [Не]; пред Бога говорим [това] в Христа, и то всичко, любезни мои, за ваше назидание.

Druga poslanica Korinæanima 12:19 Croatian Bible
Odavna smatrate da se pred vama branimo. Pred Bogom u Kristu govorimo: sve je to, ljubljeni, za vaše izgrađivanje.

Druhá Korintským 12:19 Czech BKR
A zase domníváte-li se, že my se vymlouváme před vámi? Před obličejemť Božím v Kristu mluvíme, a to všecko, nejmilejší, k vašemu vzdělání.

2 Korinterne 12:19 Danish
Alt længe have I ment, at vi forsvare os for eder. Nej, for Guds Åsyn tale vi i Kristus. Men det sker alt sammen, I elskede, for eders Opbyggelses Skyld.

2 Corinthiër 12:19 Dutch Staten Vertaling
Meent gij wederom, dat wij ons bij u verontschuldigen? Wij spreken in de tegenwoordigheid van God in Christus; en dit alles, geliefden, tot uw stichting.

2 Korintusi 12:19 Hungarian: Karoli
Azt hiszitek megint, hogy elõttetek mentegetjük magunkat. Az Isten elõtt Krisztusban szólunk; mindezt pedig, szeretteim, a ti épüléstekért.

Al la korintanoj 2 12:19 Esperanto
Vi ankoraux nun cxiam pensas, ke ni nin senkulpigas antaux vi. Antaux Dio, ni parolas en Kristo. Sed cxio, amataj miaj, estas por via edifo.

Toinen kirje korinttilaisille 12:19 Finnish: Bible (1776)
Luuletteko taas, että me vastaamme edestämme teidän edessänne? Me puhumme Kristuksessa, Jumalan edessä; mutta kaikki nämät, rakkaat veljet, teidän parannukseksenne;

Toinen kirje korinttilaisille 12:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Olette kai jo kauan sitten luulleet, että me puolustaudumme teidän edessänne. Jumalan edessä, Kristuksessa me puhumme; mutta kaikki teille rakennukseksi, rakkaani.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πάλιν δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα; κατενώπιον τοῦ Θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Πάλιν δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα κατένωπιον τοῦ θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα ἀγαπητοί ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Πάλαι δοκεῖτε ὅτι ὑμῖν ἀπολογούμεθα. κατέναντι θεοῦ ἐν Χριστῷ λαλοῦμεν· τὰ δὲ πάντα, ἀγαπητοί, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν οἰκοδομῆς.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
παλαι δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατεναντι θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
παλιν δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατενωπιον του θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort
παλαι δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατεναντι θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
παλαι δοκειτε οτι υμιν απολογουμεθα κατεναντι θεου εν χριστω λαλουμεν τα δε παντα αγαπητοι υπερ της υμων οικοδομης

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
palai dokeite oti umin apologoumetha katenanti theou en christō laloumen ta de panta agapētoi uper tēs umōn oikodomēs
palai dokeite oti umin apologoumetha katenanti theou en christO laloumen ta de panta agapEtoi uper tEs umOn oikodomEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
palin dokeite oti umin apologoumetha katenōpion tou theou en christō laloumen ta de panta agapētoi uper tēs umōn oikodomēs
palin dokeite oti umin apologoumetha katenOpion tou theou en christO laloumen ta de panta agapEtoi uper tEs umOn oikodomEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
palin dokeite oti umin apologoumetha katenōpion tou theou en christō laloumen ta de panta agapētoi uper tēs umōn oikodomēs
palin dokeite oti umin apologoumetha katenOpion tou theou en christO laloumen ta de panta agapEtoi uper tEs umOn oikodomEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
palin dokeite oti umin apologoumetha katenōpion tou theou en christō laloumen ta de panta agapētoi uper tēs umōn oikodomēs
palin dokeite oti umin apologoumetha katenOpion tou theou en christO laloumen ta de panta agapEtoi uper tEs umOn oikodomEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
palai dokeite oti umin apologoumetha katenanti theou en christō laloumen ta de panta agapētoi uper tēs umōn oikodomēs
palai dokeite oti umin apologoumetha katenanti theou en christO laloumen ta de panta agapEtoi uper tEs umOn oikodomEs

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
palai dokeite oti umin apologoumetha katenanti theou en christō laloumen ta de panta agapētoi uper tēs umōn oikodomēs
palai dokeite oti umin apologoumetha katenanti theou en christO laloumen ta de panta agapEtoi uper tEs umOn oikodomEs

2 Korint 12:19 Haitian Creole Bible
Nou dwe mete nan tèt nou koulye a se chache m'ap chache defann tèt mwen devan nou? enben non! M'ap pale jan Kris la vle l' la, mwen pran Bondye pou temwen: Mwen di nou tout bagay sa yo, mezanmi, pou nou ka grandi nan lafwa.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 12:19 Arabic: Smith & Van Dyke
أتظنون ايضا اننا نحتج لكم. امام الله في المسيح نتكلم. ولكن الكل ايها الاحباء لاجل بنيانكم.

2 Corinthians 12:19 Hebrew Bible
התחשבו עוד כי מתנצלים אנחנו אליכם לא כי לפני האלהים נדבר במשיח וכל זאת חביבי למען תבנו׃

2 Corinthians 12:19 Aramaic NT: Peshitta
ܠܡܐ ܬܘܒ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܠܟܘܢ ܢܦܩܝܢܢ ܪܘܚܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܒܡܫܝܚܐ ܡܡܠܠܝܢܢ ܘܟܠܗܝܢ ܚܒܝܒܝ ܡܛܠ ܒܢܝܢܐ ܗܘ ܕܝܠܟܘܢ ܀

2 Corinzi 12:19 Italian: Riveduta Bible (1927)
Da tempo voi v’immaginate che noi ci difendiamo dinanzi a voi. Egli è nel cospetto di Dio, in Cristo, che noi parliamo; e tutto questo, diletti, per la vostra edificazione.

2 KOR 12:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka sudah lama kamu menyangka, bahwa kami menyungguhkan diri kepada kamu. Di hadapan Allah kami berkata-kata di dalam Kristus. Tetapi sekaliannya itu, hai kekasih, akan meneguhkan imanmu.

2 Corinthians 12:19 Kabyle: NT
Acḥal aya kunwi tɣilem nețnadi amek ara ndafeɛ ɣef yiman-nneɣ zdat-nwen. Lameɛna zdat Sidi Ṛebbi, nukni nheddeṛ-awen-d s lebɣi n Lmasiḥ. Annect-agi meṛṛa a wid eɛzizen fell-aɣ, nxeddem-it iwakken aț-țennernim di liman.

고린도후서 12:19 Korean
이 때까지 우리가 우리를 너희에게 변명하는 줄로 생각하는구나 우리가 그리스도 안에서 하나님 앞에 말하노라 사랑하는 자들아 ! 이 모든 것은 너희의 덕을 세우기 위함이니라

Korintiešiem 2 12:19 Latvian New Testament
Jūs, laikam, sen jau domājat, ka mēs attaisnojamies jūsu priekšā? Mēs runājam Dieva priekšā Kristus vārdā. Vismīļie, tas viss jūsu pamācīšanai!

Antrasis laiðkas korintieèiams 12:19 Lithuanian
Vėl jūs manote, kad prieš jus teisinamės. Mes kalbame prieš Dievą Kristuje: viską darome, mylimieji, jūsų ugdymui.

2 Corinthians 12:19 Maori
Tenei koutou te mahara nei i enei wa katoa he whakatikatika mo matou ta matou ki a koutou. I te aroaro o te Atua e korero ana matou i roto i a te Karaiti: otiia ko enei mea katoa, e oku hoa aroha, hei pai mo koutou, hei hanga mo te whare.

2 Korintierne 12:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Alt lenge har I tenkt at det er eder vi forsvarer oss for. Nei, det er for Guds åsyn vi taler i Kristus; men alt er til eders opbyggelse, mine elskede!

Polish: Biblia Gdanska
Znowuż mniemacie, że się przed wami obawiamy? Przed oblicznością Bożą w Chrystusie mówimy, a to wszystko, najmilsi! dla waszego zbudowania.

2 Coríntios 12:19 Portugese Bible
Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.   

2 Corinteni 12:19 Romanian: Cornilescu
De multă vreme voi vă închipuiţi că, vrem să ne apărăm înaintea voastră! Noi vorbim înaintea lui Dumnezeu în Hristos; şi toate aceste lucruri, le spunem, prea iubiţilor, pentru zidirea voastră.

2-е Коринфянам 12:19 Russian: Synodal Translation (1876)
Не думаете ли еще, что мы только оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашемуназиданию.

2-е Коринфянам 12:19 Russian: Victor Zhuromsky NT
Не думаете ли еще, что мы только оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.

2-е Коринфянам 12:19 Russian koi8r
Не думаете ли еще, что мы [только] оправдываемся перед вами? Мы говорим пред Богом, во Христе, и все это, возлюбленные, к вашему назиданию.

2 Corinthians 12:19 Shuar New Testament
┐Warφ Enentßimsarum? ┐Atum pΘnker ainiawai turutik tusar nu Tßjik? Antsu, aneamu yatsurtiram, ii Tßjinia nu atumin Y·snum Ikiakßrtajrum tusar taji.

2 Corintios 12:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Todo este tiempo ustedes han estado pensando que nos defendíamos ante ustedes. En realidad, es delante de Dios que hemos estado hablando en Cristo; y todo esto, amados, es para su edificación.

2 Corintios 12:19 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Pensáis aún que nos excusamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos: mas todo, muy amados, por vuestra edificación.

2 Corintios 12:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿O pensáis aún que nos excusamos con vosotros? Delante de Dios en Cristo hablamos; mas todo, muy amados, por vuestra edificación.

2 Corintios 12:19 Spanish: Modern
¿Os parece que todavía nos estamos defendiendo ante vosotros? Delante de Dios y en Cristo hablamos; y todo, amados, para vuestra edificación.

2 Korinthierbrevet 12:19 Swedish (1917)
Nu torden I redan länge hava menat att det är inför eder som vi försvara oss. Nej, det är inför Gud, i Kristus, som vi tala, men visserligen alltsammans för att uppbygga eder, I älskade.

2 Wakorintho 12:19 Swahili NT
Labda mnafikiri kwamba mpaka sasa tumekuwa tukijitetea wenyewe mbele yenu! Lakini, tunasema mambo haya mbele ya Mungu, tukiwa tumeungana na Kristo. Mambo hayo, yote, wapenzi wangu, ni kwa ajili ya kuwajenga ninyi.

2 Mga Taga-Corinto 12:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Iniisip ninyo na sa buong panahong ito'y kami ay nangagdadahilan sa inyo. Sa paningin ng Dios ay nangagsasalita kami sa pangalan ni Cristo. Datapuwa't ang lahat ng mga bagay, mga minamahal, ay sa inyong mga ikatitibay.

2 Korintliler 12:19 Turkish
Bunca zamandır önünüzde kendimizi savunduğumuzu mu düşünüyorsunuz? Tanrının önünde, Mesihe ait kişiler olarak konuşuyoruz. Sevgili kardeşler, yaptığımız her şey sizin gelişmeniz içindir.

2 Коринтяни 12:19 Ukrainian: NT
Хиба думаєте знов, що оправдуємось перед вами? Перед Богом у Христї глаголемо; усе ж, любі, на ваше збудуваннє.

2 Corinthians 12:19 Uma New Testament
Neo' ni'uli' hewa toi, hawe'ea to ki'uki' tohe'i, ki'uki' bona mpo'uli' noa' -kai. Ompi' -ompi' to kipoka'ahi'! Mololita-kai tohe'i-e, hi posidaia' -kai hante Kristus. Alata'ala mpotiroi-ta! Hawe'ea to ki'uli', hawe'ea to kibabehi, ki'uli' pai' kibabehi bona mporohoi pepangala' -ni.

2 Coâ-rinh-toâ 12:19 Vietnamese (1934)
Ðã lâu nay, anh em tưởng rằng chúng tôi tìm cách chữa mình trước mặt anh em. Ấy là trong Ðấng Christ, trước mặt Ðức Chúa Trời mà chúng tôi nói; hỡi những kẻ rất yêu dấu, mọi điều đó thảy vì sự gây dựng cho anh em.

2 Corinzi 12:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
PENSATE voi di nuovo, che noi ci giustifichiamo presso a voi? noi parliamo davanti a Dio, in Cristo; e tutto ciò, diletti, per la vostra edificazione.

2 KOR 12:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Boleh jadi kalian mengira kami selama ini sedang berusaha membela diri terhadap kalian? Kalian keliru sekali! Allah mengetahui bahwa semua yang kami katakan itu adalah menurut kehendak Kristus. Dan semua yang kami lakukan adalah untuk membangun kehidupan rohanimu.

2 KOR 12:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sudah lama agaknya kamu menyangka, bahwa kami hendak membela diri di depan kamu. Di hadapan Allah dan demi Kristus kami berkata: semua ini, saudara-saudaraku yang kekasih, terjadi untuk membangun iman kamu.

Attempting .......... Bar .......... Beloved .......... Building .......... Christ .......... Communion .......... Dear .......... Dearly .......... Defence .......... Defense .......... Edification .......... Edifying .......... Excuse .......... Excusing .......... Friends .......... God's .......... Imagining .......... Making .......... Ourselves .......... Presence .......... Profit .......... Progress .......... Reality .......... Right .......... Seem .......... Sight .......... Speak .......... Strengthening .......... Supposing .......... Think .......... Time .......... View

Attempting .......... Bar .......... Beloved .......... Building .......... Christ .......... Communion .......... Dear .......... Dearly .......... Defence .......... Defense .......... Edification .......... Edifying .......... Excuse .......... Excusing .......... Friends .......... God's .......... Imagining .......... Making .......... Ourselves .......... Presence .......... Profit .......... Progress .......... Reality .......... Right .......... Seem .......... Sight .......... Speak .......... Strengthening .......... Supposing .......... Think .......... Time .......... View

Alphabetical: Actually .......... all .......... along .......... and .......... are .......... as .......... been .......... beloved .......... Christ .......... dear .......... defending .......... do .......... everything .......... for .......... friends .......... God .......... Have .......... in .......... is .......... it .......... of .......... ourselves .......... sight .......... speaking .......... strengthening .......... that .......... the .......... thinking .......... this .......... those .......... time .......... to .......... upbuilding .......... we .......... you .......... your

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19

Scripturetext.com Multilingual Bible