New American Standard Bible (©1995) I urged Titus to go, and I sent the brother with him. Titus did not take any advantage of you, did he? Did we not conduct ourselves in the same spirit and walk in the same steps?ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; Latin: Biblia Sacra Vulgata rogavi Titum et misi cum illo fratrem numquid Titus vos circumvenit nonne eodem spiritu ambulavimus nonne hisdem vestigiis 2 Corintios 12:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) A Tito le rogué que fuera , y con él envié al hermano. ¿Acaso obtuvo Tito ventaja de vosotros? ¿No nos hemos conducido nosotros en el mismo espíritu y seguido las mismas pisadas? 2 Korinther 12:18 German: Luther (1912) Ich habe Titus ermahnt und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch etwa Titus übervorteilt? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen? 2 Corinthiens 12:18 French: Louis Segond (1910) J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui j'ai envoyé le frère: est-ce que Tite a exigé quelque chose de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? 歌 林 多 後 書 12:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 劝 了 提 多 到 你 们 那 里 去 ; 又 差 那 位 兄 弟 与 他 同 去 。 提 多 占 过 你 们 的 便 宜 麽 ? 我 们 行 事 , 不 同 是 一 个 心 灵 ( 或 作 : 圣 灵 ) 麽 ? 不 同 是 一 个 脚 踪 麽 ? King James Bible I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? American King James Version I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? American Standard Version I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? Bible in Basic English I gave orders to Titus, and I sent the brother with him. Did Titus make any profit out of you? were we not guided by the same Spirit, in the same ways? Douay-Rheims Bible I desired Titus, and I sent with him a brother. Did Titus overreach you? Did we not walk with the same spirit? did we not in the same steps? Darby Bible Translation I begged Titus, and sent the brother with him: did Titus at all make gain of you? have we not walked in the same spirit? have we not in the same steps? English Revised Version I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? walked we not by the same Spirit? walked we not in the same steps? GOD'S WORD® Translation (©1995) I encouraged Titus to visit you, and I sent my friend with him. Did Titus take advantage of you? Didn't we have the same motives and do things the same way? Tyndale New Testament I desired Titus, and with him I sent a brother: Did Titus defraud you of any thing? walked we not in one spirit? walked we not in like steps? Weymouth New Testament I begged Titus to visit you, and sent our other brother with him. Did Titus gain any selfish advantage over you? Were not he and I guided by one and the same Spirit, and did we not walk in the same steps? Webster's Bible Translation I desired Titus, and with him I sent a brother. Did Titus make a gain of you? walked we not in the same spirit? walked we not in the same steps? World English Bible I exhorted Titus, and I sent the brother with him. Did Titus take any advantage of you? Didn't we walk in the same spirit? Didn't we walk in the same steps? Young's Literal Translation I entreated Titus, and did send with him the brother; did Titus take advantage of you? in the same spirit did we not walk? -- did we not in the same steps? 歌 林 多 後 書 12:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 勸 了 提 多 到 你 們 那 裡 去 ; 又 差 那 位 兄 弟 與 他 同 去 。 提 多 佔 過 你 們 的 便 宜 麼 ? 我 們 行 事 , 不 同 是 一 個 心 靈 ( 或 作 : 聖 靈 ) 麼 ? 不 同 是 一 個 腳 蹤 麼 ? 歌 林 多 後 書 12:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我勸提多到你們那裡去,又派了那位弟兄一同去。提多佔過你們的便宜嗎?我們行事,不是同一個心靈嗎?不是同樣的步伐嗎? 歌 林 多 後 書 12:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我劝提多到你们那里去,又派了那位弟兄一同去。提多占过你们的便宜吗?我们行事,不是同一个心灵吗?不是同样的步伐吗? 2 Corinthiens 12:18 French: Darby J'ai prié Tite et j'ai envoyé le frère avec lui. Tite s'est-il enrichi à vos dépens? N'avons-nous pas marché dans le même esprit? N'avons-nous pas marché sur les mêmes traces? 2 Corinthiens 12:18 French: Martin (1744) J'ai prié Tite, et j'ai envoyé un [de nos] frères avec lui; [mais] Tite a-t-il fait son profit de vous? Et n'avons-nous pas [lui et moi] marché d'un même esprit? N'[avons-nous pas marché] sur les mêmes traces? 2 Corinthiens 12:18 French: Ostervald (1744) J'ai délégué Tite, et j'ai envoyé un des frères avec lui. Tite a-t-il retiré du profit de vous? N'avons-nous pas marché dans le même esprit, sur les mêmes traces? 2 Korinther 12:18 German: Luther (1545) Ich habe Titus ermahnet und mit ihm gesandt einen Bruder. Hat euch auch Titus übervorteilet? Haben wir nicht in einem Geist gewandelt? Sind wir nicht in einerlei Fußtapfen gegangen? 2 Korinther 12:18 German: Elberfelder (1871) Ich habe Titus gebeten und den Bruder mit ihm gesandt; hat etwa Titus euch übervorteilt? Haben wir nicht in demselben Geiste gewandelt? nicht in denselben Fußstapfen? | 2 e Koristasve 12:18 Albanian Unë iu luta Titit dhe me të dërgova edhe këtë vëlla. Mos përfitoi gjë Titi nga ju? A nuk kemi ecur me të njëjtin frymë dhe në të njëjtat gjurmë?2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:18 Armenian (Western): NT Աղաչեցի Տիտոսի, ու եղբայր մը ղրկեցի անոր հետ. միթէ Տիտոս կեղեքե՞ց ձեզ: Մենք նոյն հոգիով չընթացա՞նք, նոյն հետքերով չքալեցի՞նք: 2 Corinthianoetara. 12:18 Basque (Navarro-Labourdin): NT Othoitz eguin draucat Titeri, eta harequin igorri vkan dut anayebat: ala pillatu vkan çaituztez Titec? ezgara Spiritu batez ebili ican? ezgara hatz ber-batez ebili içan? 2 Коринтяни 12:18 Bulgarian Помолих Тита [да отиде при вас], и с него пратих брата. Тит ли припечели нещо от вас? Не със същия ли дух се обхождаме? Не в същите ли стъпки? Druga poslanica Korinæanima 12:18 Croatian Bible Zamolio sam Tita i poslao s njime brata. Da vas možda Tit nije u čemu zakinuo? Zar nismo hodili u istom duhu? I istim stopama? Druhá Korintským 12:18 Czech BKR Dožádal jsem se Tita, a poslal jsem s ním bratra toho. Zdali vás Titus podvedl? Zdaliž jsme jedním duchem nechodili? Zdaliž ne jedněmi šlépějemi? 2 Korinterne 12:18 Danish Jeg opfordrede Titus og sendte Broderen med; har Titus da gjort sig nogen Fordel af eder? Vandrede vi ikke i den samme Ånd, i de samme Fodspor? 2 Corinthiër 12:18 Dutch Staten Vertaling Ik heb Titus gebeden, en den broeder medegezonden; heeft ook Titus van u zijn voordeel gezocht? Hebben wij niet in denzelfden geest gewandeld? Hebben wij niet gewandeld in dezelfde voetstappen? 2 Korintusi 12:18 Hungarian: Karoli Megkértem Titust, és vele együtt elküldtem amaz atyafit; csak nem fosztott ki titeket Titus? Nem egyazon Lélek szerint jártunk-é? Nem azokon a nyomokon-é? Al la korintanoj 2 12:18 Esperanto Mi instigis al Tito, kaj kune kun li mi sendis la fraton. CXu Tito vin superruzis? cxu ni ne iradis laux la sama Spirito? cxu ni ne iradis en la samaj piedosignoj? Toinen kirje korinttilaisille 12:18 Finnish: Bible (1776) Minä olen Titusta neuvonut, ja lähetin hänen kanssansa yhden veljen: onkos Titus jotakin teiltä vaatinut? Emmekö me ole yhdessä hengessä vaeltaneet? Emmekö me ole yksiä jälkiä myöten käyneet? Toinen kirje korinttilaisille 12:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kehoitin Tiitusta menemään ja lähetin veljen hänen kanssaan; ei kai Tiitus ole pyrkinyt teistä hyötymään? Emmekö ole vaeltaneet samassa hengessä? Emmekö samoja jälkiä? ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Greek Orthodox Church παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσι; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μή τι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics παρεκάλεσα Τίτον καὶ συναπέστειλα τὸν ἀδελφόν· μήτι ἐπλεονέκτησεν ὑμᾶς Τίτος; οὐ τῷ αὐτῷ πνεύματι περιεπατήσαμεν; οὐ τοῖς αὐτοῖς ἴχνεσιν; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μη τι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants παρεκαλεσα τιτον και συναπεστειλα τον αδελφον μητι επλεονεκτησεν υμας τιτος ου τω αυτω πνευματι περιεπατησαμεν ου τοις αυτοις ιχνεσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mēti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mEti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mē ti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mE ti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mē ti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mE ti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mē ti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mE ti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Westcott/Hort (1881) - Transliterated parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mēti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mEti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:18 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mēti epleonektēsen umas titos ou tō autō pneumati periepatēsamen ou tois autois ichnesin parekalesa titon kai sunapesteila ton adelphon mEti epleonektEsen umas titos ou tO autO pneumati periepatEsamen ou tois autois ichnesin 2 Korint 12:18 Haitian Creole Bible Mwen te mande Tit pou li al lakay nou. Mwen te voye lòt frè a ansanm avè li. Eske nou ka di Tit te egzije kichòy nan men nou? Eske mwen menm ansanm ak Tit, nou pa gen menm rezòn pou n' aji jan nou aji a? Eske nou pa kondi tèt nou menm jan an? | 2 Corinzi 12:18 Italian: Riveduta Bible (1927) Ho pregato Tito di venire da voi, e ho mandato quell’altro fratello con lui. Tito si è forse approfittato di voi? Non abbiam noi camminato col medesimo spirito e seguito le medesime orme?2 KOR 12:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku sudah meminta Titus pergi, lalu aku suruhkan saudara itu sertanya. Sudahkah Titus itu mengambil laba daripada kamu? Tiadakah kami berdua melakukan diri menurut Roh satu itu juga? Tiadakah kami berjalan menurut tapak itu juga? 2 Corinthians 12:18 Kabyle: NT Asmi ḥelleleɣ Tit a n-yas ɣuṛ-wen akk-d gma-tneɣ nniḍen, yella wayen i d-istenfeɛ seg-wen Titus ? Eɛni ur neddi ara nekk yid-es s yiwet n lɛeqliya akk d yiwet n tikli ? 고린도후서 12:18 Korean 내가 디도를 권하고 함께 한 형제를 보내었으니 디도가 너희의 이(利)를 취하더냐 우리가 동일한 성령으로 행하지 아니하더냐 동일한 보조로 하지 아니하더냐 ? Korintiešiem 2 12:18 Latvian New Testament Es lūdzu Titu un sūtīju viņam līdz brāli. Vai Tits jūs piemānīja? Vai mēs nedarbojāmies vienā un tanī pat garā, tanīs pat pēdās? Antrasis laiðkas korintieèiams 12:18 Lithuanian Paprašiau Titą keliauti ir pasiunčiau su juo vieną brolį. Ar Titas jus išnaudojo? Ar mes veikėme ne ta pačia dvasia? Ar nevaikščiojome tomis pačiomis pėdomis? 2 Corinthians 12:18 Maori I whakahaua atu e ahau a Taituha, i tonoa atu hoki tetahi teina hei hoa mona. I whakapati ranei a Taituha i a koutou taonga mona? he teka ianei i runga i te Wairua kotahi ta maua haere? he teka ranei i haere tahi maua ko aua tapuwae ra ano? 2 Korintierne 12:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg tilskyndte Titus og sendte vår bror med ham; mon vel Titus søkte vinning av eder? vandret vi ikke i den samme ånd? ikke i de samme spor? Polish: Biblia Gdanska Uprosiłem Tytusa i posłałem z nim brata tego. Izali was Tytus oszukał? Izaliśmy nie jednym duchem postępowali? Izali nie jednemi stopami? 2 Coríntios 12:18 Portugese Bible Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas? 2 Corinteni 12:18 Romanian: Cornilescu Am rugat pe Tit să vină să vă vadă; şi împreună cu el am trimes şi pe fratele: a cerut Tit ceva dela voi? N-am fost noi călăuziţi de acelaş Duh, şi n-am călcat noi pe aceleaşi urme? 2-е Коринфянам 12:18 Russian: Synodal Translation (1876) Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили? 2-е Коринфянам 12:18 Russian: Victor Zhuromsky NT Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили? 2-е Коринфянам 12:18 Russian koi8r Я упросил Тита и послал с ним одного из братьев: Тит воспользовался ли чем от вас? Не в одном ли духе мы действовали? Не одним ли путем ходили? 2 Corinthians 12:18 Shuar New Testament Atumin iirmasat tusan Titiun "Wetß" Tφmiajai. Tura niin atamprit tusan Chφkich Yus-shuaran akupkamjai. ┐Titiusha Kuφtrumin juruttramkimkiarum? ┐Wisha niisha mai metek Enentßimsar mΘtek takaschamkaj~i? 2 Corintios 12:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) A Tito le rogué que fuera , y con él envié al otro hermano. ¿Acaso obtuvo Tito ventaja de ustedes? ¿No nos hemos conducido nosotros en el mismo espíritu y seguido las mismas pisadas? 2 Corintios 12:18 Spanish: Reina Valera (1909) Rogué á Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó quizá Tito? ¿no hemos procedido con el mismo espíritu y por las mismas pisadas? 2 Corintios 12:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Rogué a Tito, y envié con él al hermano. ¿Os engañó por ventura Tito? ¿No hemos andado con un mismo Espíritu y por las mismas pisadas? 2 Corintios 12:18 Spanish: Modern Rogué a Tito y envié con él al hermano. ¿Acaso os engañó Tito? ¿No hemos procedido con el mismo espíritu y por las mismas pisadas? 2 Korinthierbrevet 12:18 Swedish (1917) Sant är att jag bad Titus fara och sände med honom den andre brodern. Men icke har väl Titus berett mig någon orätt vinning av eder? Hava vi icke båda vandrat i en och samme Ande? Hava vi icke båda gått i samma fotspår? 2 Wakorintho 12:18 Swahili NT Mimi nilimwita Tito, nikamtuma kwenu na ndugu yetu mwingine. Je, Tito aliwanyonyeni? Je, hamjui kwamba sisi tumekuwa tukiongozwa na roho yuleyule, na mwenendo wetu ni mmoja? 2 Mga Taga-Corinto 12:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Pinamanhikan ko si Tito, at sinugo kong kasama niya ang kapatid. Kayo baga'y dinaya ni Tito? hindi baga kami ay nagsilakad sa isang Espiritu? hindi baga kami ay nagsisunod sa gayon ding mga hakbang? 2 Korintliler 12:18 Turkish Titusu size gelmeye isteklendirdim ve öbür kardeşi de onunla birlikte gönderdim. Titus sizi sömürmedi, değil mi? Aynı ruhla davranmadık mı, aynı yolu izlemedik mi? 2 Коринтяни 12:18 Ukrainian: NT Ублагав я Тита, й разом з ним послав брата. Хиба покористувавсь чим од вас Тит? Чи не тим же духом ходили ми? не тими ж слїдами? 2 Corinthians 12:18 Uma New Testament Kuperapi' wengi bona Titus tilou mpehupai' -koi, pai' ria wo'o-pi hadua ompi' kupahawa' mpodohei-i. Ha ria-i Titus mpo'akalai-koi nto'u toe-e? Ni'inca moto ompi', Titus pai' aku' hanono lau-kai, pai' hibalia wo'o pokehii-kai. 2 Coâ-rinh-toâ 12:18 Vietnamese (1934) Tôi đã xin Tít đi thăm anh em, lại đã sai một người trong anh em chúng tôi cùng đi với người. Có phải là Tít đã lấy lợi của anh em không? Chúng tôi há chẳng bước đi bởi một Thánh Linh, theo cùng một dấu chơn sao? 2 Corinzi 12:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io ho pregato Tito, ed ho con lui mandato questo fratello. Tito ha egli fatto profitto di voi? non siamo noi camminati d’un medesimo spirito, per medesime pedate? 2 KOR 12:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya sudah menyuruh Titus pergi mengunjungi kalian, dan aku menyuruh saudara Kristen yang lain itu pergi bersama-sama dengan dia. Apakah Titus mengambil keuntungan dari kalian? Tetapi kami berdua bekerja dengan tujuan yang sama dan bertindak dengan cara-cara yang sama! 2 KOR 12:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Memang aku telah meminta Titus untuk pergi dan bersama-sama dengan dia aku mengutus saudara yang lain itu. Adakah Titus mengambil untung dari pada kamu? Tidakkah kami berdua hidup menurut roh yang sama dan tidakkah kami berlaku menurut cara yang sama? Act .......... Advantage .......... Begged .......... Conduct .......... Course .......... Desired .......... Entreated .......... Exhorted .......... Exploit .......... Follow .......... Gain .......... Guided .......... Orders .......... Ourselves .......... Profit .......... Selfish .......... Spirit .......... Steps .......... Titus .......... Urged .......... Visit .......... Walk .......... Walked .......... Ways Act .......... Advantage .......... Begged .......... Conduct .......... Course .......... Desired .......... Entreated .......... Exhorted .......... Exploit .......... Follow .......... Gain .......... Guided .......... Orders .......... Ourselves .......... Profit .......... Selfish .......... Spirit .......... Steps .......... Titus .......... Urged .......... Visit .......... Walk .......... Walked .......... Ways Alphabetical: act .......... advantage .......... and .......... any .......... brother .......... conduct .......... course .......... did .......... exploit .......... follow .......... go .......... he .......... him .......... I .......... in .......... not .......... of .......... our .......... ourselves .......... same .......... sent .......... spirit .......... steps .......... take .......... the .......... Titus .......... to .......... urged .......... walk .......... we .......... with .......... you NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18 Scripturetext.com Multilingual Bible |