New American Standard Bible (©1995) I have become foolish; you yourselves compelled me. Actually I should have been commended by you, for in no respect was I inferior to the most eminent apostles, even though I am a nobody.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ' ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι. Latin: Biblia Sacra Vulgata factus sum insipiens vos me coegistis ego enim debui a vobis commendari nihil enim minus fui ab his qui sunt supra modum apostoli tametsi nihil sum 2 Corintios 12:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me he vuelto insensato; vosotros me obligasteis a ello. Pues yo debiera haber sido encomiado por vosotros, porque en ningún sentido fui inferior a los más eminentes apóstoles, aunque nada soy. 2 Korinther 12:11 German: Luther (1912) Ich bin ein Narr geworden über dem Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobt werden, sintemal ich nichts weniger bin, als die "hohen" Apostel sind, wiewohl ich nichts bin. 2 Corinthiens 12:11 French: Louis Segond (1910) J'ai été un insensé: vous m'y avez contraint. C'est par vous que je devais être recommandé, car je n'ai été inférieur en rien aux apôtres par excellence, quoique je ne sois rien. 歌 林 多 後 書 12:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 成 了 愚 妄 人 , 是 被 你 们 强 逼 的 。 我 本 该 被 你 们 称 许 才 是 。 我 虽 算 不 了 甚 麽 , 却 没 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 King James Bible I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very chiefest apostles, though I be nothing. American King James Version I am become a fool in glorying; you have compelled me: for I ought to have been commended of you: for in nothing am I behind the very most chief apostles, though I be nothing. American Standard Version I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. Bible in Basic English I have been forced by you to become foolish, though it was right for my praise to have come from you: for in no way was I less than the chief of the Apostles, though I am nothing. Douay-Rheims Bible I am become foolish: you have compelled me. For I ought to have been commended by you: for I have no way come short of them that are above measure apostles, although I be nothing. Darby Bible Translation I have become a fool; ye have compelled me; for I ought to have been commended by you; for I have been nothing behind those who were in surpassing degree apostles, if also I am nothing. English Revised Version I am become foolish: ye compelled me; for I ought to have been commended of you: for in nothing was I behind the very chiefest apostles, though I am nothing. GOD'S WORD® Translation (©1995) I have become a fool. You forced me to be one. You should have recommended me to others. Even if I'm nothing, I wasn't inferior in any way to your super-apostles. Tyndale New Testament I am made a fool in boasting myself. Ye have compelled me: I ought to have been commended of you. For in nothing was I inferior unto the chief apostles, though I be nothing, Weymouth New Testament It is foolish of me to write all this, but you have compelled me to do so. Why, you ought to have been my vindicators; for in no respect have I been inferior to these superlatively great Apostles, even though in myself I am nothing. Webster's Bible Translation I am become a fool in glorying; ye have compelled me: for I ought to have been commended by you: for in nothing am I behind the very greatest apostles, though I am nothing. World English Bible I have become foolish in boasting. You compelled me, for I ought to have been commended by you, for in nothing was I inferior to the very best apostles, though I am nothing. Young's Literal Translation I have become a fool -- boasting; ye -- ye did compel me; for I ought by you to have been commended, for in nothing was I behind the very chiefest apostles -- even if I am nothing. 歌 林 多 後 書 12:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 成 了 愚 妄 人 , 是 被 你 們 強 逼 的 。 我 本 該 被 你 們 稱 許 才 是 。 我 雖 算 不 了 甚 麼 , 卻 沒 有 一 件 事 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 歌 林 多 後 書 12:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 表明愛哥林多教會的心我成了愚妄的人,是你們逼成的。其實你們應該稱讚我,因為我雖然算不得甚麼,卻沒有一點比不上那些“超等使徒”。 歌 林 多 後 書 12:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 表明爱哥林多教会的心我成了愚妄的人,是你们逼成的。其实你们应该称赞我,因为我虽然算不得什么,却没有一点比不上那些“超等使徒”。 2 Corinthiens 12:11 French: Darby Je suis devenu insensé: vous m'y avez contraint; car moi, j'aurais dû être recommandé par vous; car je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. 2 Corinthiens 12:11 French: Martin (1744) J'ai été imprudent en me glorifiant; [mais] vous m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été moindre en aucune chose que les plus excellents Apôtres, quoique je ne sois rien. 2 Corinthiens 12:11 French: Ostervald (1744) J'ai été imprudent en me vantant; c'est vous qui m'y avez contraint, car je devais être recommandé par vous, vu que je n'ai été inférieur en rien aux plus excellents apôtres, quoique je ne sois rien. 2 Korinther 12:11 German: Luther (1545) Ich bin ein Narr worden über den Rühmen; dazu habt ihr mich gezwungen. Denn ich sollte von euch gelobet werden, sintemal ich nichts weniger bin, denn die hohen Apostel sind; wiewohl ich nichts bin. 2 Korinther 12:11 German: Elberfelder (1871) Ich bin ein Tor geworden; ihr habt mich dazu gezwungen. Denn ich hätte von euch empfohlen werden sollen, denn ich habe in nichts den ausgezeichnetsten (S. die Anm. zu Kap. 11,5) Aposteln nachgestanden, wenn ich auch nichts bin. | 2 e Koristasve 12:11 Albanian U bëra i marrë duke u mburrur; ju më shtrënguat, sepse u desh që ju të më rekomandoni, sepse nuk qeshë aspak më poshtë se apostujt e lartë, edhe pse unë nuk jam asgjë.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 12:11 Armenian (Western): NT Ես անմիտ եղայ պարծենալով. դո՛ւք հարկադրեցիք զիս. որովհետեւ ե՛ս պարտաւոր էի յանձնարարուած ըլլալ ձեզմէ, քանի որ ոչինչո՛վ ետ կը մնամ գերագոյն առաքեալներէն, թէպէտ ես ոչինչ եմ: 2 Corinthianoetara. 12:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT Erho içan naiz neure gloriatzean: çuec bortchatu nauçue: ecen ni behar nincén çueçaz laudatu, ikussiric ecen eznaicela deusetan Apostolu excellentac baino mendreago içan, deus ezpanaiz-ere. 2 Коринтяни 12:11 Bulgarian Станах безумен. Вие ме принудихте, защото вие трябваше да ме препоръчвате, понеже не съм бил по-долен от тия превъзходни апостоли, ако и да не съм нищо. Druga poslanica Korinæanima 12:11 Croatian Bible Postao sam bezuman! Vi me natjeraste. Ta trebalo je da me vi preporučite jer ni u čemu nisam manji od nadapostola, premda nisam ništa. Druhá Korintským 12:11 Czech BKR Učiněn jsem nemoudrým, chlubě se; vy jste mne k tomu přinutili. Neb já od vás měl jsem chválen býti; neboť jsem nic menší nebyl velikých apoštolů, ačkoli nic nejsem. 2 Korinterne 12:11 Danish Jeg er bleven en Dåre. I tvang mig dertil. Jeg burde jo anbefales af eder; thi jeg har ikke stået tilbage i noget for de såre store Apostle, om jeg end, intet er. 2 Corinthiër 12:11 Dutch Staten Vertaling Ik ben roemende onwijs geworden; gij hebt mij genoodzaakt, want ik behoorde van u geprezen te zijn; want ik ben in geen ding minder geweest dan de uitnemendste apostelen, hoewel ik niets ben. 2 Korintusi 12:11 Hungarian: Karoli Dicsekedvén, balgataggá lettem; ti kényszerítettetek reá. Mert néktek kellett volna engem ajánlanotok; mert semmiben sem vagyok alábbvaló a fõ-fõ apostoloknál, noha semmi vagyok. Al la korintanoj 2 12:11 Esperanto Mi malsagxigxis:vi min devigis; cxar mi devus estis lauxdata de vi; cxar en nenio mi malsuperis la plej eminentajn apostolojn, kvankam mi estas nenio. Toinen kirje korinttilaisille 12:11 Finnish: Bible (1776) Minä olen tällä kerskaamisella tyhmäksi tullut; te olette minua siihen vaatineet. Sillä minua piti teiltä kiitettämän, etten minä ensinkään vähempi ole kuin korkeimmatkaan apostolit, ehken minä mitään ole. Toinen kirje korinttilaisille 12:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Olen joutunut mielettömyyksiin; te olette minut siihen pakottaneet. Minunhan olisi pitänyt saada suositusta teiltä, sillä en ole missään ollut noita isoisia apostoleja huonompi, vaikka en olekaan mitään. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Γέγονα ἄφρων· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγω γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Greek Orthodox Church Γέγονα ἄφρων καυχώμενος! ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων, εἰ καὶ οὐδέν εἰμι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Γέγονα ἄφρων καυχώμενος· ὑμεῖς με ἠναγκάσατε ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ' ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερ λίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Γέγονα ἄφρων, ὑμεῖς με ἠναγκάσατε. ἐγὼ γὰρ ὤφειλον ὑφ’ ὑμῶν συνίστασθαι· οὐδὲν γὰρ ὑστέρησα τῶν ὑπερλίαν ἀποστόλων εἰ καὶ οὐδέν εἰμι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. γεγονα αφρων υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερλιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) γεγονα αφρων καυχωμενος υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) γεγονα αφρων καυχωμενος υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) γεγονα αφρων καυχωμενος υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort γεγονα αφρων υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants γεγονα αφρων υμεις με ηναγκασατε εγω γαρ ωφειλον υφ υμων συνιστασθαι ουδεν γαρ υστερησα των υπερ λιαν αποστολων ει και ουδεν ειμι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated gegona aphrōn umeis me ēnankasate egō gar ōpheilon uph umōn sunistasthai ouden gar usterēsa tōn uperlian apostolōn ei kai ouden eimi gegona aphrOn umeis me Enankasate egO gar Opheilon uph umOn sunistasthai ouden gar usterEsa tOn uperlian apostolOn ei kai ouden eimi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated gegona aphrōn kauchōmenos umeis me ēnankasate egō gar ōpheilon uph umōn sunistasthai ouden gar usterēsa tōn uper lian apostolōn ei kai ouden eimi gegona aphrOn kauchOmenos umeis me Enankasate egO gar Opheilon uph umOn sunistasthai ouden gar usterEsa tOn uper lian apostolOn ei kai ouden eimi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated gegona aphrōn kauchōmenos umeis me ēnankasate egō gar ōpheilon uph umōn sunistasthai ouden gar usterēsa tōn uper lian apostolōn ei kai ouden eimi gegona aphrOn kauchOmenos umeis me Enankasate egO gar Opheilon uph umOn sunistasthai ouden gar usterEsa tOn uper lian apostolOn ei kai ouden eimi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated gegona aphrōn kauchōmenos umeis me ēnankasate egō gar ōpheilon uph umōn sunistasthai ouden gar usterēsa tōn uper lian apostolōn ei kai ouden eimi gegona aphrOn kauchOmenos umeis me Enankasate egO gar Opheilon uph umOn sunistasthai ouden gar usterEsa tOn uper lian apostolOn ei kai ouden eimi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated gegona aphrōn umeis me ēnankasate egō gar ōpheilon uph umōn sunistasthai ouden gar usterēsa tōn uper lian apostolōn ei kai ouden eimi gegona aphrOn umeis me Enankasate egO gar Opheilon uph umOn sunistasthai ouden gar usterEsa tOn uper lian apostolOn ei kai ouden eimi ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 12:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated gegona aphrōn umeis me ēnankasate egō gar ōpheilon uph umōn sunistasthai ouden gar usterēsa tōn uper lian apostolōn ei kai ouden eimi gegona aphrOn umeis me Enankasate egO gar Opheilon uph umOn sunistasthai ouden gar usterEsa tOn uper lian apostolOn ei kai ouden eimi 2 Korint 12:11 Haitian Creole Bible Mwen sot pale la a tankou moun fou. Men, se nou menm ki lakòz sa. Se nou menm ki pou ta pran defans mwen. Mwen te mèt pa anyen vre, men, apòt nou yo ki kwè yo plis pase tout moun, yo pa gen anyen pase mwen. | 2 Corinzi 12:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Son diventato pazzo; siete voi che mi ci avete costretto; poiché io avrei dovuto esser da voi raccomandato; perché in nulla sono stato da meno di cotesti sommi apostoli, benché io non sia nulla.2 KOR 12:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Aku telah menjadi bodoh, tetapi kamu ini pula memaksa aku; karena aku ini patut disungguhkan oleh kamu. Karena satu pun tiada aku terkurang daripada "rasul-rasul yang terutama itu", meskipun aku tiada jadi apa-apa. 2 Corinthians 12:11 Kabyle: NT D kunwi i yi-ḥeṛsen armi heddṛeɣ am umehbul ; d kunwi i glaqen a yi-tcekkṛem, axaṭer ɣas akken ur swiɣ acemma, ur iyi-ifen deg wacemma wid iḥețțben iman-nsen d ṛṛusul. 고린도후서 12:11 Korean 내가 어리석은 자가 되었으나 너희에게 억지로 시킨 것이니 내가 너희에게 칭찬을 받아야 마땅하도다 내가 아무 것도 아니나 지극히 큰 사도들보다 조금도 부족하지 아니하니라 Korintiešiem 2 12:11 Latvian New Testament Es esmu kļuvis neprātīgs; jūs mani pie tā novedāt. Jums gan vajadzēja mani ieteikt, jo es nemaz neesmu zemāks par tiem, kas ir dižapustuļi, kaut gan nekas neesmu. Antrasis laiðkas korintieèiams 12:11 Lithuanian Jūsų verčiamas, tapau kvailiu besigirdamas. Iš tikro tai jūs turėtumėte mane girti, nes aš ne prastesnis už pačius didžiausius apaštalus, nors esu niekas. 2 Corinthians 12:11 Maori Na kua wairangi ahau: he kaha mo ta koutou ki ahau: i tika ke hoki ma koutou ahau e whakapai: kahore hoki ahau i hoki iho i nga tino apotoro i te aha, i te aha, ahakoa ra he kahore noa iho ahau nei. 2 Korintierne 12:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg er blitt en dåre; I har tvunget mig til det. For jeg burde få ros av eder; jeg stod jo ikke i noget tilbake for de såre store apostler, om jeg enn er intet. Polish: Biblia Gdanska Stałem się głupim, chlubiąc się; wyście mię do tego przymusili. Bom ja od was miał być chwalony, ponieważem nie był podlejszym, niżeli oni bardzo wielcy Apostołowie, chociażem nic nie jest. 2 Coríntios 12:11 Portugese Bible Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou. 2 Corinteni 12:11 Romanian: Cornilescu Am ajuns nebun: voi m'aţi silit. Dar voi trebuia să mă lăudaţi; căci, măcar că nu sînt nimic, totuş cu nimic n'am fost mai pe jos de aceşti apostoli aşa de minunaţi. 2-е Коринфянам 12:11 Russian: Synodal Translation (1876) Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто. 2-е Коринфянам 12:11 Russian: Victor Zhuromsky NT Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня к сему принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто. 2-е Коринфянам 12:11 Russian koi8r Я дошел до неразумия, хвалясь; вы меня [к сему] принудили. Вам бы надлежало хвалить меня, ибо у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов, хотя я и ничто. 2 Corinthians 12:11 Shuar New Testament Wi "pΘnkeraitjai" T·mamkun waurua N·nisnak chichaajai. Tura atumsha winia pΘnker chichartusminiaitiatrumek, T·rachu asakrumin tu chichasjai. Warφ, wi penkΘ ßntraitiatnak, "ti pΘnker akatramuitji" tumamainia N· nunkaachichuitjai. 2 Corintios 12:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me he vuelto insensato; ustedes me obligaron a ello. Pues yo debiera haber sido elogiado por ustedes, porque en ningún sentido fui inferior a los más eminentes apóstoles, aunque nada soy. 2 Corintios 12:11 Spanish: Reina Valera (1909) Heme hecho un necio en gloriarme: vosotros me constreñisteis; pues yo había de ser alabado de vosotros: porque en nada he sido menos que los sumos apóstoles, aunque soy nada. 2 Corintios 12:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He sido loco (en gloriarme); vosotros me constreñisteis; pues yo había de ser alabado de vosotros, porque en nada he sido menos que los grandiosos apóstoles, aunque nada soy. 2 Corintios 12:11 Spanish: Modern ¡Me he hecho necio! ¡Vosotros me obligasteis! Pues más bien, yo debería ser recomendado por vosotros; porque en nada he sido menos que los apóstoles eminentes, aunque nada soy. 2 Korinthierbrevet 12:11 Swedish (1917) Så har jag nu gjort mig till en dåre; I haven själva nödgat mig därtill. Jag hade ju bort få gott vitsord av eder; ty om jag än är ett intet, så har jag dock icke i något stycke stått tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar». 2 Wakorintho 12:11 Swahili NT Nimekuwa kama mpumbavu, lakini, ninyi mmenilazimisha kuwa hivyo. Ninyi ndio mngalipaswa kunisifu. Maana, ingawa mimi si kitu, kwa vyovyote, mimi si mdogo zaidi kuliko hao "mitume wakuu." 2 Mga Taga-Corinto 12:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ako'y naging mangmang: pinilit ninyo ako; ako sana'y dapat ninyong purihin: sapagka't sa anoman ay hindi ako naging huli sa lubhang mga dakilang apostol, bagaman ako'y walang kabuluhan. 2 Korintliler 12:11 Turkish Akılsız biri gibi davrandım, ama beni buna siz zorladınız. Aslında beni siz tavsiye etmeliydiniz. Çünkü bir hiç isem de, sözüm ona üstün elçilerden hiç de aşağı değilim. 2 Коринтяни 12:11 Ukrainian: NT Я зробивсь безумним хвалячись; ви мене примусили; бо треба, щоб я був хвалений од вас; нїчим бо я не гірший од найперших апостолів, хоч я й ніщо. 2 Corinthians 12:11 Uma New Testament Pololita-ku we'i, hewa towojo mpu'u-a apa' ku'une' -kuna woto-ku moto, aga koi' -le ompi' pai' alaa-na hewa toe-ae. Kakoo-kono-na, ke koi' -dile ompi' to mpo'une' -ae. Apa' nau' uma-a-kuwo hewa hema, aga bate suro Pue' Yesus mpu'u-a, uma-a tepatu'ai ngkai suro to hi retu-ra tilou to mpomobohe hanga' -ra moto. 2 Coâ-rinh-toâ 12:11 Vietnamese (1934) Tôi đã nên dại dột bởi anh em ép uổng tôi; lẽ thì anh em khen lao tôi mới phải, vì dầu tôi không ra gì, cũng chẳng kém các sứ đồ rất lớn kia chút nào. 2 Corinzi 12:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IO son divenuto pazzo, gloriandomi; voi mi ci avete costretto; poichè da voi doveva io essere commendato; perciocchè io non sono stato da nulla meno di cotesti apostoli sommi, benchè io non sia niente. 2 KOR 12:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sungguh saya sudah berlaku seperti orang bodoh--tetapi kalianlah yang membuat saya menjadi begitu. Sebenarnya kalianlah yang harus memuji saya. Sebab meskipun saya tidak berarti apa-apa, saya sama sekali tidak kalah terhadap rasul-rasul yang luar biasa itu! 2 KOR 12:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Sungguh aku telah menjadi bodoh; tetapi kamu yang memaksa aku. Sebenarnya aku harus kamu puji. Karena meskipun aku tidak berarti sedikitpun, namun di dalam segala hal aku tidak kalah terhadap rasul-rasul yang luar biasa itu. Actually .......... Apostles .......... Best .......... Boasting .......... Chiefest .......... Commended .......... Compelled .......... Drove .......... Eminent .......... Fool .......... Foolish .......... Glorying .......... Great .......... Greatest .......... Inferior .......... Least .......... Nobody .......... Ought .......... Praise .......... Respect .......... Right .......... Super-Apostles .......... Superlatively .......... Way .......... Write .......... Yourselves Actually .......... Apostles .......... Best .......... Boasting .......... Chiefest .......... Commended .......... Compelled .......... Drove .......... Eminent .......... Fool .......... Foolish .......... Glorying .......... Great .......... Greatest .......... Inferior .......... Least .......... Nobody .......... Ought .......... Praise .......... Respect .......... Right .......... Super-Apostles .......... Superlatively .......... Way .......... Write .......... Yourselves Alphabetical: a .......... Actually .......... am .......... apostles .......... become .......... been .......... but .......... by .......... commended .......... compelled .......... drove .......... eminent .......... even .......... fool .......... foolish .......... for .......... have .......... I .......... in .......... inferior .......... it .......... least .......... made .......... me .......... most .......... myself .......... no .......... nobody .......... not .......... nothing .......... of .......... ought .......... respect .......... should .......... super-apostles .......... the .......... though .......... to .......... was .......... you .......... yourselves NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C12 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |