New American Standard Bible (©1995) To my shame I must say that we have been weak by comparison. But in whatever respect anyone else is bold-- I speak in foolishness-- I am just as bold myself.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. ἐν ᾧ δ' ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. Latin: Biblia Sacra Vulgata secundum ignobilitatem dico quasi nos infirmi fuerimus in quo quis audet in insipientia dico audeo et ego 2 Corintios 11:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Para vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez), yo soy igualmente osado. 2 Korinther 11:21 German: Luther (1912) Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach geworden. Worauf aber jemand kühn ist (ich rede in Torheit!), darauf bin ich auch kühn. 2 Corinthiens 11:21 French: Louis Segond (1910) J'ai honte de le dire, nous avons montré de la faiblesse. Cependant, tout ce que peut oser quelqu'un, -je parle en insensé, -moi aussi, je l'ose! 歌 林 多 後 書 11:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 这 话 是 羞 辱 自 己 , 好 像 我 们 从 前 是 软 弱 的 。 然 而 , 人 在 何 事 上 勇 敢 , ( 我 说 句 愚 妄 话 , ) 我 也 勇 敢 。 King James Bible I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. American King James Version I speak as concerning reproach, as though we had been weak. However, when ever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also. American Standard Version I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. Bible in Basic English I say this by way of shaming ourselves, as if we had been feeble. But if anyone puts himself forward (I am talking like a foolish person), I will do the same. Douay-Rheims Bible I speak according to dishonour, as if we had been weak in this part. Wherein if any man dare (I speak foolishly), I dare also. Darby Bible Translation I speak as to dishonour, as though we had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) I also am daring. English Revised Version I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet whereinsoever any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. GOD'S WORD® Translation (©1995) I'm ashamed to admit it, but Timothy and I don't have the strength to do those things to you. Whatever other people dare to brag about, I, like a fool, can also brag about. Tyndale New Testament I speak as concerning rebuke, as though we had been weak. Whereinsoever any man dare be bold (I speak foolishly) I dare be bold also. Weymouth New Testament I use the language of self-disparagement, as though I were admitting our own feebleness. Yet for whatever reason any one is 'courageous' --I speak in mere folly--I also am courageous. Webster's Bible Translation I speak as concerning reproach, as though we had been weak. But in whatever respect any is bold, (I speak foolishly) I am bold also. World English Bible I speak by way of disparagement, as though we had been weak. Yet however any is bold (I speak in foolishness), I am bold also. Young's Literal Translation in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold -- in foolishness I say it -- I also am bold. 歌 林 多 後 書 11:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 這 話 是 羞 辱 自 己 , 好 像 我 們 從 前 是 軟 弱 的 。 然 而 , 人 在 何 事 上 勇 敢 , ( 我 說 句 愚 妄 話 , ) 我 也 勇 敢 。 歌 林 多 後 書 11:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 說來慚愧,我們太軟弱了。說句愚昧的話,如果有人在甚麼事上是勇敢的,我也是勇敢的。 歌 林 多 後 書 11:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 说来惭愧,我们太软弱了。说句愚昧的话,如果有人在什么事上是勇敢的,我也是勇敢的。 2 Corinthiens 11:21 French: Darby Je le dis pour ce qui regarde le déshonneur, comme si nous, nous avions été faibles; mais dans ce en quoi quelqu'un pourrait être osé (je parle en insensé), moi aussi je suis osé. 2 Corinthiens 11:21 French: Martin (1744) Je le dis avec honte, même comme si nous avions été sans aucune force; mais si en quelque chose quelqu'un ose [se glorifier] (je parle en imprudent) j'ai la même hardiesse. 2 Corinthiens 11:21 French: Ostervald (1744) J'ai honte de le dire, nous avons été faibles; cependant tout ce que quelqu'un ose, (je parle en imprudent,) moi je l'ose aussi. 2 Korinther 11:21 German: Luther (1545) Das sage ich nach der Unehre, als wären wir schwach worden. Worauf nun jemand kühn ist (ich rede in Torheit), darauf bin ich auch kühn. 2 Korinther 11:21 German: Elberfelder (1871) Ich rede bezüglich der Unehre, als ob wir schwach gewesen wären. Worin aber irgend jemand dreist ist (ich rede in Torheit), bin auch ich dreist. | 2 e Koristasve 11:21 Albanian Flas për turpin tim, sikurse ne të ishim të dobët; megjithatë në çdo gjë që dikush guxon, po flas si i marrë, marr guxim edhe unë.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 11:21 Armenian (Western): NT Կը խօսիմ որպէս անպատուութիւն, իբր թէ մենք տկար եղած ըլլայինք. բայց ի՛նչ բանի մէջ որ մէկը յանդուգն է, (անմտութեամբ կը խօսիմ,) ե՛ս ալ յանդուգն եմ: 2 Corinthianoetara. 11:21 Basque (Navarro-Labourdin): NT Desohoreren araura diot, gu indar gabe içan baguinade beçala, aitzitic certan-ere nehor hardit baina (erhoqui minço naiz) hardit naiz ni-ere. 2 Коринтяни 11:21 Bulgarian За [свое] унижение [го] казвам, като че ли сме били слаби; но с каквото се осмелява някой [да се хвали], (в безумие говоря), осмелявам се и аз. Druga poslanica Korinæanima 11:21 Croatian Bible Na sramotu govorim: bili smo, biva, slabi! Ipak, čime se god tko osmjeljuje - u bezumlju govorim - osmjeljujem se i ja! Druhá Korintským 11:21 Czech BKR K zahanbení vašemu pravím, rovně jako bychom my nějací špatní byli. Nýbrž v čem kdo smí, (v nemoudrosti mluvím,) smímť i já. 2 Korinterne 11:21 Danish Med Skamfuldhed siger jeg det, efterdi vi have været svage; men hvad end nogen trodser på (jeg taler i Dårskab), derpå trodser også jeg. 2 Corinthiër 11:21 Dutch Staten Vertaling Ik zeg dit naar oneer, gelijk of wij zwak waren geweest; maar waarin iemand stout is (ik spreek in onwijsheid), daarin ben ik ook stout. 2 Korintusi 11:21 Hungarian: Karoli Szégyenkezve mondom, mivelhogy mi erõtelenek voltunk; de a miben merész valaki, esztelenül szólok, merész vagyok én is. Al la korintanoj 2 11:21 Esperanto Mi parolas kvazaux per sinmallauxdo, kvazaux ni estus malfortigxintaj. Tamen pri kio iu kuragxas, pri tio (mi parolas en malsagxeco) mi ankaux kuragxas. Toinen kirje korinttilaisille 11:21 Finnish: Bible (1776) Sen minä sanon häväistyksen tähden, niinkuin me heikot olisimme: mihinkä joku uskaltaa, (minä puhun tyhmyydessä,) siihen minäkin uskallan. Toinen kirje korinttilaisille 11:21 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Häpeäkseni sanon: tähän me kyllä olemme olleet liian heikkoja. Mutta minkä joku toinen uskaltaa-puhun kuin mieletön-sen uskallan minäkin. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν· ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Greek Orthodox Church κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν. ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κατὰ ἀτιμίαν λέγω ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήσαμεν ἐν ᾧ δ' ἄν τις τολμᾷ ἐν ἀφροσύνῃ λέγω τολμῶ κἀγώ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κατὰ ἀτιμίαν λέγω, ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν. Ἐν ᾧ δ’ ἄν τις τολμᾷ, ἐν ἀφροσύνῃ λέγω, τολμῶ κἀγώ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενησαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants κατα ατιμιαν λεγω ως οτι ημεις ησθενηκαμεν εν ω δ αν τις τολμα εν αφροσυνη λεγω τολμω καγω ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēkamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEkamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēsamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEsamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēsamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEsamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēsamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEsamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēkamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEkamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:21 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kata atimian legō ōs oti ēmeis ēsthenēkamen en ō d an tis tolma en aphrosunē legō tolmō kagō kata atimian legO Os oti Emeis EsthenEkamen en O d an tis tolma en aphrosunE legO tolmO kagO 2 Korint 11:21 Haitian Creole Bible Wi, mwen wont di sa: Mwen te twò fèb pou m' te aji jan m' te aji ak nou an! Men, si gen moun ki ka pèmèt yo vante tèt yo pou lòt bagay (pa bliye m'ap pale tankou yon moun fou wi!) mwen menm tou m'ap pèmèt mwen fè sa tou. | 2 Corinzi 11:21 Italian: Riveduta Bible (1927) Lo dico a nostra vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure, in qualunque cosa uno possa essere baldanzoso (parlo da pazzo), sono baldanzoso anch’io.2 KOR 11:21 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sangatlah malu aku mengatakan ini, seolah-olah kami ini sudah lemah. Tetapi di dalam hal mana pun orang berani, (aku berkata dengan kebodohan) aku berani juga. 2 Corinthians 11:21 Kabyle: NT Ssetḥaɣ a t-id-iniɣ meɛna a t-id iniɣ : nukni ur nezmir ara a nexdem akka, meɛna s timmuhbelt zemreɣ a d-iniɣ : ma yella win yesɛan sebba s wayes ara izuxx, ula d nekk ad zuxxeɣ : 고린도후서 11:21 Korean 우리가 약한 것같이 내가 욕되게 말하노라 그러나 누가 무슨 일에 담대하면 어리석은 말이나마 나도 담대하리라 Korintiešiem 2 11:21 Latvian New Testament Sev par kaunu es saku, ka šinī ziņā mēs bijām vāji. Bet ja kāds uzdrošinās lepoties (to saku neprātā), tad uzdrošinos arī es. Antrasis laiðkas korintieèiams 11:21 Lithuanian Mūsų gėdai pasakysiu, kad buvome tam per silpni. Bet jei kas kuo nors drąsus,tai sakau iš kvailumo, aš drąsus taip pat. 2 Corinthians 11:21 Maori He korero whakaiti taku, ano he ngoikore matou. Na, ki te maia tetahi ki tetahi mea; he korero wairangi nei taku, ka maia ano ahau. 2 Korintierne 11:21 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Med skam sier jeg det, fordi vi har vært svake; men det som nogen gjør sig stor av - jeg taler i dårskap - det gjør også jeg mig stor av. Polish: Biblia Gdanska Mówiąc według zelżywości, jakobyśmy byli słabymi; lecz w czem kto śmiałym jest, (w głupstwie mówię) i jam śmiały. 2 Coríntios 11:21 Portugese Bible Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado. 2 Corinteni 11:21 Romanian: Cornilescu Spre ruşinea mea o spun, că am fost slabi! Totuş, orice poate să pună înainte cineva-vorbesc în nebunie-pot pune şi eu înainte. 2-е Коринфянам 11:21 Russian: Synodal Translation (1876) К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то(скажу по неразумию) смею и я. 2-е Коринфянам 11:21 Russian: Victor Zhuromsky NT К стыду говорю, что на это у нас недоставало сил. А если кто смеет хвалиться чем-либо, то, скажу по неразумию, смею и я. 2-е Коринфянам 11:21 Russian koi8r К стыду говорю, что [на это] у нас недоставало сил. А если кто смеет [хвалиться] чем-либо, то (скажу по неразумию) смею и я. 2 Corinthians 11:21 Shuar New Testament Natsamayatnak Tßjarme íiikia nu T·ratin kakarmachuuji! Wats, niisha araanainiatsna nuna wisha araantatsjai. (Waurka N·nisnak chichaajai.) 2 Corintios 11:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para vergüenza mía digo que en comparación nosotros hemos sido débiles. Pero en cualquier otra cosa que alguien más sea osado (hablo con insensatez) yo soy igualmente osado. 2 Corintios 11:21 Spanish: Reina Valera (1909) Dígolo cuanto á la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos. Empero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía. 2 Corintios 11:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Lo digo en cuanto a la afrenta, como si nosotros hubiésemos sido flacos (en esta parte). Pero en lo que otro tuviere osadía (hablo con locura), también yo tengo osadía. 2 Corintios 11:21 Spanish: Modern Con vergüenza lo digo, como que hemos sido débiles. Pero en lo que otro se atreva (hablo con locura), yo también me atrevo. 2 Korinthierbrevet 11:21 Swedish (1917) Till vår skam måste jag tillstå att vi för vår del hava »varit för svaga» till sådant. Men eljest, vadhelst andra kunna göra sig stora med, det kan också jag göra mig stor med -- om jag nu får tala efter dårars sätt. 2 Wakorintho 11:21 Swahili NT Kwa aibu nakubali kwamba sisi tulikuwa dhaifu. Iwe iwavyo, lakini kama kuna mtu yeyote anayethubutu kujivunia kitu--nasema kama mtu mpumbavu--mimi nathubutu pia. 2 Mga Taga-Corinto 11:21 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sinasalita ko ang tungkol sa kapulaan, na wari ay naging mahina kami. Nguni't kung ang sinoman ay matapang sa anoman (nangungusap ako sa kamangmangan), ako'y matapang din naman. 2 Korintliler 11:21 Turkish Utanarak kabul ediyorum ki, biz bunu yapacak güçte değildik! Ama birinin övünmeye cesaret ettiği konuda -akılsız biri gibi konuşuyorum- ben de övünmeye cesaret ediyorum. 2 Коринтяни 11:21 Ukrainian: NT Робом досади глаголю, так ніби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь. 2 Corinthians 11:21 Uma New Testament Ha ni'uli' -koina kana me'ea' -a, apa' uma-kai daho' mpotuku' gau' -ra tetura-e? Tapi' ane daho' -ra mpo'une' woto-ra moto, mengkadaho' wo'o-a-kuwo mpo'une' woto-ku. (Kiwoi-e', mololita hewa towojo-a toi-e.) 2 Coâ-rinh-toâ 11:21 Vietnamese (1934) Tôi làm hổ thẹn cho chúng tôi nói lời nầy, chúng tôi đã tỏ mình ra yếu đuối. Nhưng, ví bằng có ai dám khoe mình về sự gì tôi nói như kẻ dại dột thì tôi cũng dám khoe mình. 2 Corinzi 11:21 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Io lo dico a nostro vituperio, noi siamo stati deboli; e pure, in qualunque cosa alcuno si vanta, io lo dico in pazzia, mi vanto io ancora. 2 KOR 11:21 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Saya malu mengakui bahwa kami terlalu lemah untuk berbuat seperti itu. Tetapi apa yang orang lain berani banggakan, saya berani juga! (Saya berbicara seperti orang bodoh.) 2 KOR 11:21 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Dengan sangat malu aku harus mengakui, bahwa dalam hal semacam itu kami terlalu lemah. Tetapi jika orang-orang lain berani membanggakan sesuatu, maka akupun--aku berkata dalam kebodohan--berani juga! Admit .......... Boast .......... Bold .......... Comparison .......... Courageous .......... Dare .......... Dares .......... Dishonour .......... Feeble .......... Feebleness .......... Folly .......... Fool .......... Foolish .......... Foolishly .......... Foolishness .......... Forward .......... Howbeit .......... However .......... Mere .......... Ourselves .......... Puts .......... Reason .......... Reproach .......... Respect .......... Shaming .......... Speak .......... Speaking .......... Talking .......... Use .......... Way .......... Weak .......... Whatever .......... Wherein Admit .......... Boast .......... Bold .......... Comparison .......... Courageous .......... Dare .......... Dares .......... Dishonour .......... Feeble .......... Feebleness .......... Folly .......... Fool .......... Foolish .......... Foolishly .......... Foolishness .......... Forward .......... Howbeit .......... However .......... Mere .......... Ourselves .......... Puts .......... Reason .......... Reproach .......... Respect .......... Shaming .......... Speak .......... Speaking .......... Talking .......... Use .......... Way .......... Weak .......... Whatever .......... Wherein Alphabetical: a .......... about .......... admit .......... also .......... am .......... anyone .......... as .......... been .......... boast .......... bold .......... bold-I .......... But .......... by .......... comparison .......... dare .......... dares .......... else .......... fool .......... foolishness-I .......... for .......... have .......... I .......... in .......... is .......... just .......... must .......... my .......... myself .......... respect .......... say .......... shame .......... speak .......... speaking .......... that .......... To .......... too .......... we .......... weak .......... were .......... What .......... whatever NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C11 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 21 Scripturetext.com Multilingual Bible |