2 Corinthians 10:7
New American Standard Bible (©1995)
You are looking at things as they are outwardly. If anyone is confident in himself that he is Christ's, let him consider this again within himself, that just as he is Christ's, so also are we.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ' ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
quae secundum faciem sunt videte si quis confidit sibi Christi se esse hoc cogitet iterum apud se quia sicut ipse Christi est ita et nos

2 Corintios 10:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Vosotros veis las cosas según la apariencia exterior. Si alguno tiene confianza en sí mismo de que es de Cristo, considere esto dentro de sí otra vez: que así como él es de Cristo, también lo somos nosotros.

2 Korinther 10:7 German: Luther (1912)
Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches auch wiederum bei sich, daß, gleichwie er Christo angehöre, also auch wir Christo angehören.

2 Corinthiens 10:7 French: Louis Segond (1910)
Vous regardez à l'apparence! Si quelqu'un se persuade qu'il est de Christ, qu'il se dise bien en lui-même que, comme il est de Christ, nous aussi nous sommes de Christ.

歌 林 多 後 書 10:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
你 们 是 看 眼 前 的 麽 ? 倘 若 有 人 自 信 是 属 基 督 的 , 他 要 再 想 想 , 他 如 何 属 基 督 , 我 们 也 是 如 何 属 基 督 的 。

King James Bible
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.

American King James Version
Do you look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.

American Standard Version
Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we.

Bible in Basic English
Give attention to the things which are before you. If any man seems to himself to be Christ's, let him keep in mind that we are as much Christ's as he is.

Douay-Rheims Bible
See the things that are according to outward appearance. If any man trust to himself, that he is Christ's, let him think this again with himself, that as he is Christ's, so are we also.

Darby Bible Translation
Do ye look at what concerns appearance? If any one has confidence in himself that he is of Christ, let him think this again in himself, that even as he is of Christ, so also are we.

English Revised Version
Ye look at the things that are before your face. If any man trusteth in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also are we.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Look at the plain facts! If anyone is confident he belongs to Christ, he should take note that we also belong to Christ.

Tyndale New Testament
Look ye on things after the utter appearance. If any man trust in himself that he is Christis, let the same also consider of himself, that as he is Christis, even so are we Christe's.

Weymouth New Testament
Is it outward appearances you look to? If any man is confident as regards himself that he specially belongs to Christ, let him consider again and reflect that just as he belongs to Christ, so also do we.

Webster's Bible Translation
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trusteth to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he is Christ's, even so are we Christ's.

World English Bible
Do you look at things only as they appear in front of your face? If anyone trusts in himself that he is Christ's, let him consider this again with himself, that, even as he is Christ's, so also we are Christ's.

Young's Literal Translation
The things in presence do ye see? if any one hath trusted in himself to be Christ's, this let him reckon again from himself, that according as he is Christ's, so also we are Christ's;

歌 林 多 後 書 10:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
你 們 是 看 眼 前 的 麼 ? 倘 若 有 人 自 信 是 屬 基 督 的 , 他 要 再 想 想 , 他 如 何 屬 基 督 , 我 們 也 是 如 何 屬 基 督 的 。

歌 林 多 後 書 10:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們看事情,只看表面。如果有人自信是屬於基督的,他就應該再想一想:他是屬於基督的,同樣,我們也是屬於基督的。

歌 林 多 後 書 10:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们看事情,只看表面。如果有人自信是属于基督的,他就应该再想一想:他是属于基督的,同样,我们也是属于基督的。

2 Corinthiens 10:7 French: Darby
Considérez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un a la confiance en lui-même d'être à Christ, qu'il pense encore ceci en lui-même, que, comme lui-même est à Christ, ainsi nous aussi nous sommes à Christ.

2 Corinthiens 10:7 French: Martin (1744)
Considérez-vous les choses selon l'apparence? Si quelqu'un se confie en soi-même d'être à Christ; qu'il pense encore cela en soi-même, que comme il est à Christ, nous aussi nous [sommes] à Christ.

2 Corinthiens 10:7 French: Ostervald (1744)
Regardez-vous aux apparences? Si quelqu'un est persuadé en lui-même qu'il appartient à Christ, qu'il se dise aussi en lui-même, que comme il appartient à Christ, nous lui appartenons aussi.

2 Korinther 10:7 German: Luther (1545)
Richtet ihr nach dem Ansehen? Verläßt sich jemand darauf, daß er Christo angehöre, der denke solches, auch wieder um bei ihm, daß, gleichwie er Christo angehöret, also gehören wir auch Christo an.

2 Korinther 10:7 German: Elberfelder (1871)
Sehet ihr auf das, was vor Augen ist? (S. v 1) Wenn jemand sich selbst zutraut, daß er Christi sei, so denke er dies wiederum bei sich selbst, daß, gleichwie er Christi ist, also auch wir.

2 e Koristasve 10:7 Albanian
A i shihni gjërat sipas pamjes së jashtme? Në qoftë se dikush është i bindur në veten e tij se është i Krishtit, le ta mendojë këtë përsëri nga vetja e tij: sikurse ai është i Krishtit, ashtu edhe ne jemi të Krishtit.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:7 Armenian (Western): NT
Բաներու արտաքին երեւոյթի՞ն կը նայիք: Եթէ ոեւէ մէկը կը վստահի ինքնիր վրայ՝ թէ ինք Քրիոտոսինն է, դարձեալ թող մտածէ ինքնիրմէ՝ թէ ինչպէս ինք Քրիստոսինն է, նոյնպէս ալ՝ մենք:

2 Corinthianoetara. 10:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Beguién aitzinean dituçuen gaucetara beha çaudete? baldin edoceinec bere baithan confidança badu Christena dela, aldiz pensa beça bere baithan, ecen hura Christena den beçala, halaber gu-ere Christenac garela.

2 Коринтяни 10:7 Bulgarian
Вие гледате на външното. Ако някой е уверен в себе си, че е Христов, то нека размисли още веднъж в себе си, че, както той е Христов, така и ние сме [Христови].

Druga poslanica Korinæanima 10:7 Croatian Bible
Gledajte što je očito! Ako je tko uvjeren da je Kristov, neka sam ponovno promisli ovo: kako je on Kristov, tako smo i mi.

Druhá Korintským 10:7 Czech BKR
A což toliko na to, co před očima jest, hledíte? Má-li kdo tu naději o sobě, že by Kristův byl, pomysliž také na to sám u sebe, že jakož on jest Kristův, tak i my Kristovi jsme.

2 Korinterne 10:7 Danish
Se I på det udvortes? Dersom nogen trøster sig til selv at høre Kristus til, da slutte han igen fra sig selv, at ligesom han hører Kristus til, således gøre vi det også.

2 Corinthiër 10:7 Dutch Staten Vertaling
Ziet gij aan wat voor ogen is? Indien iemand bij zichzelven betrouwt, dat hij van Christus is, die denke dit wederom uit zichzelven, dat gelijkerwijs hij van Christus is, alzo ook wij van Christus zijn.

2 Korintusi 10:7 Hungarian: Karoli
A szem elõtt valókra néztek? Ha valaki azt hiszi magáról, hogy õ a Krisztusé, viszont azt is gondolja meg önmagában, hogy a mint õ maga a Krisztusé, azonképen mi is a Krisztuséi [vagyunk.]

Al la korintanoj 2 10:7 Esperanto
Vi rigardas la aferojn antaux via vizagxo. Se iu fidas en si mem, ke li apartenas al Kristo, li denove pripensu en si mem, ke kiel li apartenas al Kristo, tiel same ankaux ni.

Toinen kirje korinttilaisille 10:7 Finnish: Bible (1776)
Katsotteko te niiden jälkeen, mitkä silmäin edessä ovat? Jos joku uskaltaa sen päälle, että hän on Kristuksen oma, se ajatelkaan itsellänsä, että niinkuin hän on Kristuksen oma, niin olemme mekin Kristuksen omat.

Toinen kirje korinttilaisille 10:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Nähkää, mitä silmäin edessä on. Jos joku on mielessään varma siitä, että hän on Kristuksen oma, ajatelkoon hän edelleen mielessään, että samoin kuin hän on Kristuksen, samoin olemme mekin.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἀφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτω καὶ ἡμεῖς Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἀφ' ἑαυτοῦ ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ οὕτως καὶ ἡμεῖς Χριστοῦ

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τὰ κατὰ πρόσωπον βλέπετε. εἴ τις πέποιθεν ἑαυτῷ Χριστοῦ εἶναι, τοῦτο λογιζέσθω πάλιν ἐφ’ ἑαυτοῦ, ὅτι καθὼς αὐτὸς Χριστοῦ, οὕτως καὶ ἡμεῖς.

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν εφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν αφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις χριστου

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν εφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
τα κατα προσωπον βλεπετε ει τις πεποιθεν εαυτω χριστου ειναι τουτο λογιζεσθω παλιν εφ εαυτου οτι καθως αυτος χριστου ουτως και ημεις

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin eph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis
ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin eph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin aph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis christou
ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin aph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin aph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis christou
ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin aph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin aph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis christou
ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin aph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis christou

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin eph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis
ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin eph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
ta kata prosōpon blepete ei tis pepoithen eautō christou einai touto logizesthō palin eph eautou oti kathōs autos christou outōs kai ēmeis
ta kata prosOpon blepete ei tis pepoithen eautO christou einai touto logizesthO palin eph eautou oti kathOs autos christou outOs kai Emeis

2 Korint 10:7 Haitian Creole Bible
Nou menm, moun Korent, n'ap gade sou laparans. Enben, si yon moun mete nan tèt li se moun Kris la li ye, se pou l' mete sa nan tèt li tou, mwen menm tou mwen se moun Kris la mwen ye menm jan avè li.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:7 Arabic: Smith & Van Dyke
اتنظرون الى ما هو حسب الحضرة. ان وثق احد بنفسه انه للمسيح فليحسب هذا ايضا من نفسه انه كما هو للمسيح كذلك نحن ايضا للمسيح.

2 Corinthians 10:7 Hebrew Bible
התשפטו למראה פנים איש כי יבטח להיות למשיח ישוב וידין בלבו כי כאשר הוא למשיח כן למשיח גם אנחנו׃

2 Corinthians 10:7 Aramaic NT: Peshitta
ܒܦܪܨܘܦܐ ܚܝܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܢ ܐܢܫ ܬܟܝܠ ܥܠ ܢܦܫܗ ܕܕܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܢܐ ܢܕܥ ܡܢ ܢܦܫܗ ܕܐܝܟ ܕܗܘ ܕܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܀

2 Corinzi 10:7 Italian: Riveduta Bible (1927)
Voi guardate all’apparenza delle cose. Se uno confida dentro di sé d’esser di Cristo, consideri anche questo dentro di sé: che com’egli è di Cristo, così siamo anche noi.

2 KOR 10:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tengoklah barang yang ada di hadapanmu. Jikalau barang seorang yakin akan dirinya jadi milik Kristus, biarlah ia memikirkan ini lagi di dalam dirinya sendiri, yaitu sebagaimana ia sendiri menjadi milik Kristus, demikianlah juga kami pun.

2 Corinthians 10:7 Kabyle: NT
Walit tideț akken ilaq lḥal : ma yella win itḥeqqeqen belli d ayla n Lmasiḥ i gella, ilaq ad iẓer belli akken yella nețța d ayla n Lmasiḥ i nella ula d nukni.

고린도후서 10:7 Korean
너희는 외모만 보는도다 만일 사람이 자기가 그리스도에게 속한 줄을 믿을진대 자기가 그리스도에게 속한 것같이 우리도 그러한 줄을 자기 속으로 다시 생각할 것이라

Korintiešiem 2 10:7 Latvian New Testament
Vērojiet to, kas acu priekšā! Ja kāds ir sevī pārliecināts, ka viņš pieder Kristum, tad lai tas pats sevi padomā: kā viņš pieder Kristum, tā arī mēs.

Antrasis laiðkas korintieèiams 10:7 Lithuanian
Negi viską vertinate pagal išorę? Jei kas pasitiki, kad yra Kristaus, tegul pamąsto dar kartą: kaip jis Kristaus, taip ir mes.

2 Corinthians 10:7 Maori
E titiro ana koutou ki nga mea kei mua i to koutou mata. Ki te u te whakaaro o tetahi no te Karaiti ia, me mahara ia ki tenei mea ano hoki, no te Karaiti ia, pena ano hoki matou.

2 Korintierne 10:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I ser bare på det utvortes! Om nogen er viss med sig selv at han hører Kristus til, han dømme atter hos sig selv at likesom han hører Kristus til, således og vi.

Polish: Biblia Gdanska
Na toż tylko, co przed oczyma jest, patrzycie? Mali kto tę nadzieję o sobie, iż jest Chrystusowy, niechże też to sam z siebie uważa, iż jako on jest Chrystusowy, tak też i my Chrystusowymi jesteśmy.

2 Coríntios 10:7 Portugese Bible
Olhais para as coisas segundo a aparência. Se alguém confia de si mesmo que é de Cristo, pense outra vez isto consigo, que, assim como ele é de Cristo, também nós o somos.   

2 Corinteni 10:7 Romanian: Cornilescu
La înfăţişare vă uitaţi? Dacă cineva crede că ,,este al lui Hristos``, să aibă în vedere că, după cum el este al lui Hristos, tot aşa sîntem şi noi.

2-е Коринфянам 10:7 Russian: Synodal Translation (1876)
На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что онХристов, тот сам по себе суди, что, как онХристов, так и мы Христовы.

2-е Коринфянам 10:7 Russian: Victor Zhuromsky NT
На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.

2-е Коринфянам 10:7 Russian koi8r
На личность ли смотрите? Кто уверен в себе, что он Христов, тот сам по себе суди, что, как он Христов, так и мы Христовы.

2 Corinthians 10:7 Shuar New Testament
Atumsha aya Pßtatek ana nu iiyarme. Wats, shuar nekas Krφstunu ajasman nekamaka, N·nisan winiasha Krφstunuiti tu Enentßimtursatniuiti.

2 Corintios 10:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Ustedes ven las cosas según la apariencia exterior. Si alguien tiene confianza en sí mismo de que es de Cristo, considere esto dentro de sí otra vez: que así como él es de Cristo, también lo somos nosotros.

2 Corintios 10:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Miráis las cosas según la apariencia. Si alguno está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo.

2 Corintios 10:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Miráis las cosas según la apariencia? El que está confiado en sí mismo que es de Cristo, esto también piense por sí mismo, que como él es de Cristo, así también nosotros somos de Cristo.

2 Corintios 10:7 Spanish: Modern
¡Miráis las cosas según las apariencias! Si alguien está convencido dentro de sí que es de Cristo, considere de nuevo que así como él es de Cristo, también nosotros lo somos.

2 Korinthierbrevet 10:7 Swedish (1917)
Sen då vad som ligger öppet för allas ögon. Om någon i sitt sinne är viss om att han hör Kristus till, så må han ytterligare besinna inom sig, att lika visst som han själv hör Kristus till, lika visst göra också vi det.

2 Wakorintho 10:7 Swahili NT
Ninyi hutazama mambo kwa nje tu. Je, yupo mtu yeyote anayedhani kwamba yeye ni wa Kristo? Sawa! Basi, afikirie vilevile kwamba sisi pia ni wa Kristo kama yeye alivyo wa Kristo.

2 Mga Taga-Corinto 10:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Minamasdan ninyo ang mga bagay na nahaharap sa inyong mukha. Kung ang sinoman ay mayroong pagkakatiwala sa kaniyang sarili na siya'y kay Cristo, ay muling dilidilihin ito sa kaniyang sarili na, kung paanong siya'y kay Cristo, kami naman ay gayon din.

2 Korintliler 10:7 Turkish
Gözünüzün önündekine bakın. Bir kimse Mesihe ait olduğuna güveniyorsa, yine düşünsün: Kendisi kadar biz de Mesihe aitiz.

2 Коринтяни 10:7 Ukrainian: NT
Хиба ви на лице дивитесь? Коли хто певен у собі, що він Христів, нехай знов по собі думає так, Що, як він Христів, так і ми Христові.

2 Corinthians 10:7 Uma New Testament
Petonoi-koi napa to nihilo moto! Ane ria-ra hi retu to mpo'uli' kahira' -na bagia-na Kristus, agina rapakanoto nono-ra, kana rapangaku' kabagia-na Kristus wo'o-ka-kaiwo hibalia hante hira'.

2 Coâ-rinh-toâ 10:7 Vietnamese (1934)
Anh em cứ xem bề ngoài sao? Bằng có ai quyết mình thuộc về Ðấng Christ, hãy ngẫm nghĩ rằng nếu người thuộc về Ðấng Christ, thì chúng tôi cũng thuộc về Ngài.

2 Corinzi 10:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Riguardate voi alle cose che sono in apparenza? se alcuno si confida in sè stesso d’esser di Cristo, reputi altresì da sè medesimo questo: che, siccome egli è di Cristo, così ancora noi siam di Cristo.

2 KOR 10:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Hendaknya kalian menyadari keadaan yang sebenarnya. Kalau seseorang yakin bahwa ia milik Kristus, hendaklah ia mengingatkan dirinya sendiri dan menyadari bahwa kami juga milik Kristus seperti dia.

2 KOR 10:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Tengoklah yang nyata di depan mata kamu! Kalau ada seorang benar-benar yakin, bahwa ia adalah milik Kristus, hendaklah ia berpikir di dalam hatinya, bahwa kami juga adalah milik Kristus sama seperti dia.

Appear .......... Appearance .......... Attention .......... Belong .......... Belongs .......... Christ .......... Christ's .......... Concerns .......... Confident .......... Consider .......... Face .......... Front .......... Mind .......... Outward .......... Outwardly .......... Reflect .......... Regards .......... Remind .......... Seems .......... Specially .......... Surface .......... Think .......... Trust .......... Trusteth .......... Trusts

Appear .......... Appearance .......... Attention .......... Belong .......... Belongs .......... Christ .......... Christ's .......... Concerns .......... Confident .......... Consider .......... Face .......... Front .......... Mind .......... Outward .......... Outwardly .......... Reflect .......... Regards .......... Remind .......... Seems .......... Specially .......... Surface .......... Think .......... Trust .......... Trusteth .......... Trusts

Alphabetical: again .......... also .......... anyone .......... are .......... as .......... at .......... belong .......... belongs .......... Christ .......... Christ's .......... confident .......... consider .......... he .......... him .......... himself .......... If .......... in .......... is .......... just .......... let .......... looking .......... much .......... of .......... on .......... only .......... outwardly .......... should .......... so .......... surface .......... that .......... the .......... they .......... things .......... this .......... to .......... we .......... within .......... You

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7

Scripturetext.com Multilingual Bible