2 Corinthians 10:3
New American Standard Bible (©1995)
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
in carne enim ambulantes non secundum carnem militamus

2 Corintios 10:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues aunque andamos en la carne, no luchamos según la carne;

2 Korinther 10:3 German: Luther (1912)
Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.

2 Corinthiens 10:3 French: Louis Segond (1910)
Si nous marchons dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair.

歌 林 多 後 書 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 我 们 虽 然 在 血 气 中 行 事 , 却 不 凭 着 血 气 争 战 。

King James Bible
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:

American King James Version
For though we walk in the flesh, we do not war after the flesh:

American Standard Version
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh

Bible in Basic English
For though we may be living in the flesh, we are not fighting after the way of the flesh

Douay-Rheims Bible
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh.

Darby Bible Translation
For walking in flesh, we do not war according to flesh.

English Revised Version
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Of course we are human, but we don't fight like humans.

Tyndale New Testament
Nevertheless though we walk compassed with the flesh, yet we war not fleshly.

Weymouth New Testament
For, though we are still living in the world, it is no worldly warfare that we are waging.

Webster's Bible Translation
For though we walk in the flesh, we do not war according to the flesh:

World English Bible
For though we walk in the flesh, we don't wage war according to the flesh;

Young's Literal Translation
for walking in the flesh, not according to the flesh do we war,

歌 林 多 後 書 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 我 們 雖 然 在 血 氣 中 行 事 , 卻 不 憑 著 血 氣 爭 戰 。

歌 林 多 後 書 10:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們雖然在世上行事,卻不是按照世俗的方式作戰,

歌 林 多 後 書 10:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们虽然在世上行事,却不是按照世俗的方式作战,

2 Corinthiens 10:3 French: Darby
Car, en marchant dans la chair, nous ne combattons pas selon la chair;

2 Corinthiens 10:3 French: Martin (1744)
Mais en marchant en la chair, nous ne combattons pas selon la chair.

2 Corinthiens 10:3 French: Ostervald (1744)
Car quoique nous marchions dans la chair, nous ne combattons point selon la chair.

2 Korinther 10:3 German: Luther (1545)
Denn ob wir wohl im Fleisch wandeln, so streiten wir doch nicht fleischlicherweise.

2 Korinther 10:3 German: Elberfelder (1871)
Denn obwohl wir im Fleische wandeln, kämpfen wir nicht nach dem Fleische;

2 e Koristasve 10:3 Albanian
Sepse, edhe pse ecim në mish, nuk luftojmë sipas mishit,

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:3 Armenian (Western): NT
Քանի որ՝ թէպէտ մարմինով կ՚ընթանանք, ո՛չ թէ մարմինին համաձայն կը մարտնչինք.

2 Corinthianoetara. 10:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen haraguian ebilten garelaric, ez gara haraguiaren araura bataillatzen:

2 Коринтяни 10:3 Bulgarian
Защото, ако и да живеем в плът, по плът не воюваме.

Druga poslanica Korinæanima 10:3 Croatian Bible
Jer iako živimo u tijelu, ne vojujemo po tijelu.

Druhá Korintským 10:3 Czech BKR
V těle zajisté chodíce, ne podle těla rytěřujeme,

2 Korinterne 10:3 Danish
Thi om vi end vandre i Kødet, så stride vi dog ikke efter Kødet;

2 Corinthiër 10:3 Dutch Staten Vertaling
Want wandelende in het vlees, voeren wij den krijg niet naar het vlees;

2 Korintusi 10:3 Hungarian: Karoli
Mert noha testben élünk, de nem test szerint vitézkedünk.

Al la korintanoj 2 10:3 Esperanto
CXar kvankam ni iradas en karno, tamen ni ne militadas laux karno

Toinen kirje korinttilaisille 10:3 Finnish: Bible (1776)
Sillä ehkä me lihassa vaellamme, emmepä me sentähden lihan jälkeen sodi.

Toinen kirje korinttilaisille 10:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Vaikka me vaellammekin lihassa, emme kuitenkaan lihan mukaan sodi;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Ἐν σαρκὶ γὰρ περιπατοῦντες οὐ κατὰ σάρκα στρατευόμεθα,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Westcott/Hort
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
εν σαρκι γαρ περιπατουντες ου κατα σαρκα στρατευομεθα

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha
en sarki gar peripatountes ou kata sarka strateuometha

2 Korint 10:3 Haitian Creole Bible
M'ap viv koulye a nan yon kò tankou tout moun, se vre. Men, mwen p'ap goumen menm jan ak tout moun.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:3 Arabic: Smith & Van Dyke
لاننا وان كنا نسلك في الجسد لسنا حسب الجسد نحارب.

2 Corinthians 10:3 Hebrew Bible
כי בלכתנו בבשר לא נלחם לפי הבשר׃

2 Corinthians 10:3 Aramaic NT: Peshitta
ܐܦܢ ܒܒܤܪ ܓܝܪ ܡܗܠܟܝܢ ܚܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܒܤܪܐ ܦܠܚܝܢܢ ܀

2 Corinzi 10:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché sebbene camminiamo nella carne, non combattiamo secondo la carne;

2 KOR 10:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena meskipun kami hidup menurut keadaan dunia, maka tiada juga kami berperang menurut keadaan dunia.

2 Corinthians 10:3 Kabyle: NT
?-țideț d imdanen i nella, lameɛna ur nețnaɣ ara s leslaḥ s wayes țnaɣen yemdanen ;

고린도후서 10:3 Korean
우리가 육체에 있어 행하나 육체대로 싸우지 아니하노니

Korintiešiem 2 10:3 Latvian New Testament
Jo mēs gan miesā dzīvojam, bet nekarojam miesīgi.

Antrasis laiðkas korintieèiams 10:3 Lithuanian
Nors mes gyvename kūne, kovojame ne pagal kūną.

2 Corinthians 10:3 Maori
No te mea ahakoa haereere matou i roto i te kikokiko, ehara i te kikokiko ta matou whawhai;

2 Korintierne 10:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For om vi enn vandrer i kjødet, så strider vi dog ikke på kjødelig vis;

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem w ciele chodząc, nie według ciała walczymy,

2 Coríntios 10:3 Portugese Bible
Porque, embora andando na carne, não militamos segundo a carne,   

2 Corinteni 10:3 Romanian: Cornilescu
Măcar că trăim în firea pămîntească, totuş nu ne luptăm călăuziţi de firea pămîntească.

2-е Коринфянам 10:3 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.

2-е Коринфянам 10:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.

2-е Коринфянам 10:3 Russian koi8r
Ибо мы, ходя во плоти, не по плоти воинствуем.

2 Corinthians 10:3 Shuar New Testament
Aentstanka nunkanmaya aentsuitji, T·rasha J· aents maania aintsar Mßaniatsji.

2 Corintios 10:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues aunque andamos en la carne, no luchamos según la carne.

2 Corintios 10:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne.

2 Corintios 10:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne.

2 Corintios 10:3 Spanish: Modern
Pues aunque andamos en la carne, no militamos según la carne;

2 Korinthierbrevet 10:3 Swedish (1917)
Ty fastän vi vandra i köttet, föra vi dock icke en strid efter köttet.

2 Wakorintho 10:3 Swahili NT
Kweli tunaishi duniani, lakini hatupigani vita kidunia.

2 Mga Taga-Corinto 10:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't bagaman kami ay nagsisilakad sa laman, ay hindi kami nangakikipagbakang ayon sa laman.

2 Korintliler 10:3 Turkish
Olağan insanlar gibi yaşıyorsak da, insansal güce dayanarak savaşmıyoruz.

2 Коринтяни 10:3 Ukrainian: NT
Бо ходячи в тїлї, не по тїлу воюємо:

2 Corinthians 10:3 Uma New Testament

2 Coâ-rinh-toâ 10:3 Vietnamese (1934)
Vì chúng tôi dầu sống trong xác thịt, chớ chẳng tranh chiến theo xác thịt.

2 Corinzi 10:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè, camminando nella carne, non guerreggiamo secondo la carne

2 KOR 10:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kami memang masih hidup di dalam dunia, tetapi kami tidak berjuang berdasarkan tujuan duniawi.

2 KOR 10:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Memang kami masih hidup di dunia, tetapi kami tidak berjuang secara duniawi,

Carrying .......... Fighting .......... Flesh .......... Live .......... Wage .......... Waging .......... Walk .......... Walking .......... War .......... Warfare .......... Way .......... World .......... Worldly

Carrying .......... Fighting .......... Flesh .......... Live .......... Wage .......... Waging .......... Walk .......... Walking .......... War .......... Warfare .......... Way .......... World .......... Worldly

Alphabetical: according .......... as .......... do .......... does .......... flesh .......... For .......... in .......... live .......... not .......... the .......... though .......... to .......... wage .......... walk .......... war .......... we .......... world

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible