New American Standard Bible (©1995) For we are not bold to class or compare ourselves with some of those who commend themselves; but when they measure themselves by themselves and compare themselves with themselves, they are without understanding.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. Latin: Biblia Sacra Vulgata non enim audemus inserere aut conparare nos quibusdam qui se ipsos commendant sed ipsi in nobis nosmet ipsos metientes et conparantes nosmet ipsos nobis 2 Corintios 10:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque no nos atrevemos a contarnos ni a compararnos con algunos que se alaban a sí mismos; pero ellos, midiéndose a sí mismos y comparándose consigo mismos, carecen de entendimiento. 2 Korinther 10:12 German: Luther (1912) Denn wir wagen uns nicht unter die zu rechnen oder zu zählen, so sich selbst loben, aber dieweil sie an sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts. 2 Corinthiens 10:12 French: Louis Segond (1910) Nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns de ceux qui se recommandent eux-mêmes. Mais, en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant à eux-mêmes, ils manquent d'intelligence. 歌 林 多 後 書 10:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 们 不 敢 将 自 己 和 那 自 荐 的 人 同 列 相 比 。 他 们 用 自 己 度 量 自 己 , 用 自 己 比 较 自 己 , 乃 是 不 通 达 的 。 King James Bible For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. American King James Version For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. American Standard Version For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. Bible in Basic English For we will not make comparison of ourselves with some of those who say good things about themselves: but these, measuring themselves by themselves, and making comparison of themselves with themselves, are not wise. Douay-Rheims Bible For we dare not match, or compare ourselves with some, that commend themselves; but we measure ourselves by ourselves, and compare ourselves with ourselves. Darby Bible Translation For we dare not class ourselves or compare ourselves with some who commend themselves; but these, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are not intelligent. English Revised Version For we are not bold to number or compare ourselves with certain of them that commend themselves: but they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. GOD'S WORD® Translation (©1995) We wouldn't put ourselves in the same class with or compare ourselves to those who are bold enough to make their own recommendations. Certainly, when they measure themselves by themselves and compare themselves to themselves, they show how foolish they are. Tyndale New Testament For we cannot find in our hearts to make ourselves of the number of them, or to compare ourselves to them, which laud themselves: but while they measure themselves with themselves, and compare themselves with themselves, they understand nought. Weymouth New Testament For we have not the 'courage' to rank ourselves among, or compare ourselves with, certain persons distinguished by their self-commendation. Yet they are not wise, measuring themselves, as they do, by one another and comparing themselves with one another. Webster's Bible Translation For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise. World English Bible For we are not bold to number or compare ourselves with some of those who commend themselves. But they themselves, measuring themselves by themselves, and comparing themselves with themselves, are without understanding. Young's Literal Translation For we do not make bold to rank or to compare ourselves with certain of those commending themselves, but they, among themselves measuring themselves, and comparing themselves with themselves, are not wise, 歌 林 多 後 書 10:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 們 不 敢 將 自 己 和 那 自 薦 的 人 同 列 相 比 。 他 們 用 自 己 度 量 自 己 , 用 自 己 比 較 自 己 , 乃 是 不 通 達 的 。 歌 林 多 後 書 10:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們不敢和那些自我推薦的人相提並論;他們拿自己來量自己,拿自己來比自己,實在不大聰明。 歌 林 多 後 書 10:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们不敢和那些自我推荐的人相提并论;他们拿自己来量自己,拿自己来比自己,实在不大聪明。 2 Corinthiens 10:12 French: Darby Car nous n'osons pas nous ranger parmi quelques-uns qui se recommandent eux-mêmes, ou nous comparer à eux, mais eux, se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et se comparant eux-mêmes à eux-mêmes, ne sont pas intelligents; 2 Corinthiens 10:12 French: Martin (1744) Car nous n'osons pas nous joindre ni nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais ils ne comprennent pas qu'ils se mesurent eux-mêmes par eux-mêmes, et qu'ils se comparent eux-mêmes à eux-mêmes. 2 Corinthiens 10:12 French: Ostervald (1744) Car nous n'osons pas nous égaler ou nous comparer à quelques-uns, qui se recommandent eux-mêmes; mais en se mesurant eux-mêmes par eux-mêmes, et en se comparant eux-mêmes avec eux-mêmes, ils se montrent sans intelligence. 2 Korinther 10:12 German: Luther (1545) Denn wir dürfen uns nicht unter die rechnen oder zählen, so sich selbst loben; aber dieweil sie sich bei sich selbst messen und halten allein von sich selbst, verstehen sie nichts. 2 Korinther 10:12 German: Elberfelder (1871) Denn wir wagen nicht, uns selbst etlichen derer beizuzählen oder zu vergleichen, die sich selbst empfehlen; sie aber, indem sie sich an sich selbst messen und sich mit sich selbst vergleichen, sind unverständig. | 2 e Koristasve 10:12 Albanian Sepse nuk guxojmë të renditemi ose të krahasohemi me ata që e rekomandojnë veten e vet; por ata, duke matur veten e tyre dhe duke u krahasuar me veten e tyre, nuk kanë mend.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:12 Armenian (Western): NT Որովհետեւ մենք չենք յանդգնիր մենք մեզ դասել կամ բաղդատել ոմանց հետ՝ որ իրենք զիրենք կը յանձնարարեն. անոնք չեն հասկնար թէ իրենք իրենցմով կը չափուին եւ իրարու միջեւ կը բաղդատուին. 2 Corinthianoetara. 10:12 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen ezgara venturatzen gure buruén bardin eçartera edo comparatzera bere buruäc laudatzen dituzten batzuequin: baina eztute aditzen hec bere buruäc bere buruèquin neurtzen dituztela, eta bere buruäc bere buruèquin comparatzen dituztela. 2 Коринтяни 10:12 Bulgarian Защото не смеем да считаме или да сравняваме себе си с някои от ония, които препоръчват сами себе си; но те, като мерят себе си със себе си, и като сравняват себе си със себе си, не постъпват разумно. Druga poslanica Korinæanima 10:12 Croatian Bible Ne usuđujemo se, doista, izjednačiti ili usporediti s nekima koji sami sebe preporučuju, ali nisu razumni jer sami sebe sobom mjere i sami sebe sa sobom uspoređuju. Druhá Korintským 10:12 Czech BKR Neboť my se neodvažujeme přimísiti aneb přirovnati k některým, kteříž sami sebe chválí. Ale ti nerozumějí, že sami sebou sebe měří a přirovnávají sebe sobě. 2 Korinterne 10:12 Danish Thi vi driste os ikke til at regne os iblandt eller sammenligne os med somme af dem, der anbefale sig selv; men selv indse de ikke, at de måle sig med sig selv og sammenligne sig med sig selv. 2 Corinthiër 10:12 Dutch Staten Vertaling Want wij durven onszelven niet rekenen of vergelijken met sommigen, die zichzelven prijzen; maar deze verstaan niet, dat zij zichzelven met zichzelven meten, en zichzelven met zichzelven vergelijken. 2 Korintusi 10:12 Hungarian: Karoli Mert nem merjük magunkat azokhoz számítani, vagy hasonlítani, a kik magukat ajánlják; de azok magukat magukhoz mérvén és magukhoz hasonlítván magukat, nem okosan cselekesznek. Al la korintanoj 2 10:12 Esperanto CXar ni ne kuragxas nin interkalkuli aux kompari kun iuj el la sin rekomendantaj; cxar ili estas neprudentaj, mezurante sin laux si mem kaj komparante sin al si mem. Toinen kirje korinttilaisille 10:12 Finnish: Bible (1776) Sillä emmepä me rohkene meitämme lukea eli verrata niihin, jotka itsiänsä ylistävät; mutta että he itse heillänsä heitänsä mittaavat ja pitävät ainoastaan itse heistänsä, niin ei he mitään ymmärrä. Toinen kirje korinttilaisille 10:12 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä me emme rohkene lukeutua emmekä verrata itseämme eräisiin, jotka itseänsä suosittelevat; mutta he ovat ymmärtämättömiä, kun mittaavat itsensä omalla itsellään ja vertailevat itseään omaan itseensä. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐνκρῖναι ἢ συνκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συνκρῖνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων· ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιοῦσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιοῦσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὐ γὰρ τολμῶμεν ἐγκρῖναι ἢ συγκρῖναι ἑαυτούς τισιν τῶν ἑαυτοὺς συνιστανόντων, ἀλλὰ αὐτοὶ ἐν ἑαυτοῖς ἑαυτοὺς μετροῦντες καὶ συγκρίνοντες ἑαυτοὺς ἑαυτοῖς οὐ συνιᾶσιν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ου γαρ τολμωμεν ενκριναι η συνκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συνκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιουσιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ου γαρ τολμωμεν εγκριναι η συγκριναι εαυτους τισιν των εαυτους συνιστανοντων αλλα αυτοι εν εαυτοις εαυτους μετρουντες και συγκρινοντες εαυτους εαυτοις ου συνιασιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniousin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:12 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ou gar tolmōmen enkrinai ē sunkrinai eautous tisin tōn eautous sunistanontōn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin ou gar tolmOmen enkrinai E sunkrinai eautous tisin tOn eautous sunistanontOn alla autoi en eautois eautous metrountes kai sunkrinontes eautous eautois ou suniasin 2 Korint 10:12 Haitian Creole Bible Konprann sa byen: mwen pa ka pèmèt mwen pou m' mete m' sou menm wotè ak moun ki kwè yo plis pase sa yo ye, ni mwen p'ap konpare tèt mwen ak yo non plis. Se yon bann san konprann! Y'ap mezire tèt yo ak mezi yo menm yo fè. Y'ap konpare tèt yo ak pwòp tèt pa yo ankò. | 2 Corinzi 10:12 Italian: Riveduta Bible (1927) Poiché noi non osiamo annoverarci o paragonarci con certuni che si raccomandano da sé; i quali però, misurandosi alla propria stregua e paragonando sé con se stessi, sono senza giudizio.2 KOR 10:12 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena tiada kami berani masuk bilangan orang yang memuji dirinya sendiri, atau membandingkan diri kami dengan mereka itu, melainkan mereka itu, yang mengukur diri sendiri dengan dirinya, dan membandingkan diri sendiri dengan dirinya, tiada berpengertian. 2 Corinthians 10:12 Kabyle: NT Ur nezmir ara a nesseɛdel neɣ a nmettel iman-nneɣ ɣer wid yețcekkiṛen iman-nsen. ?mettilen iman-nsen ɣer yiman-nsen, ḥesben ulac win yellan sennig-nsen ; xuṣṣen di lefhama. 고린도후서 10:12 Korean 우리가 어떤 자기를 칭찬하는 자로 더불어 감히 짝하며 비교할 수 없노라 그러나 저희가 자기로서 자기를 헤아리고 자기로서 자기를 비교하니 지혜가 없도다 Korintiešiem 2 10:12 Latvian New Testament Jo mēs neuzdrošināmies sevi pieskaitīt vai pielīdzināt tādiem, kas sevi ieteic; bet mēs mērojam sevi pēc tā, kas mēs sevī esam un salīdzinām sevi ar mums pašiem. Antrasis laiðkas korintieèiams 10:12 Lithuanian Mes nedrįstame savęs išskirti ar lyginti su kai kuriais žmonėmis, kurie patys save giria. Juk jie, matuodami save pagal save pačius ir lygindami save su savimi, elgiasi neprotingai. 2 Corinthians 10:12 Maori E kore hoki matou e maia ki te whakauru atu, ki te whakariterite ranei i a matou ki etahi e whakapai nei ki a ratou ano: i a ratou ia e mehua nei i a ratou ki a ratou ano, e whakariterite nei i a ratou ki a ratou ano, kahore o ratou matauranga. 2 Korintierne 10:12 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For vi tør ikke regne oss iblandt eller ligne oss med visse folk som gir sig selv skussmål; men når disse måler sig med sig selv og ligner sig med sig selv, så mangler de forstand; Polish: Biblia Gdanska Albowiem nie śmiemy samych siebie w poczet drugich kłaść, albo porównywać z niektórymi, którzy sami siebie zalecają; ale i ci nie zrozumiewają, iż się sami sobą miarkują i sami się do siebie przyrównywają. 2 Coríntios 10:12 Portugese Bible pois não ousamos contar-nos, ou comparar-nos com alguns, que se louvam a si mesmos; mas estes, medindo-se consigo mesmos e comparando-se consigo mesmos, estão sem entendimento. 2 Corinteni 10:12 Romanian: Cornilescu Negreşit, n'avem îndrăzneala să ne punem alături sau în rîndul unora din aceia cari se laudă singuri. Dar ei, prin faptul că se măsoară cu ei înşişi şi se pun alături ei cu ei înşişi, sînt fără pricepere. 2-е Коринфянам 10:12 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. 2-е Коринфянам 10:12 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. 2-е Коринфянам 10:12 Russian koi8r Ибо мы не смеем сопоставлять или сравнивать себя с теми, которые сами себя выставляют: они измеряют себя самими собою и сравнивают себя с собою неразумно. 2 Corinthians 10:12 Shuar New Testament "Wiki Imiß pΘnkeraitjai" tuinia nujai mΘteketji Tßtsuji. Nφ shuaraitji Tßtsuji. Warφ, niisha imia ninki nekapmamainiawai. Tura ni ai iisar "nu nankaamas pΘnkeraitjai" tu wΘenawai. Nuna T·ruiniak netse T·ruiniawai. 2 Corintios 10:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque no nos atrevemos a contarnos ni a compararnos con algunos que se alaban a sí mismos. Pero ellos, midiéndose a sí mismos y comparándose consigo mismos, carecen de entendimiento. 2 Corintios 10:12 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no osamos entremeternos ó compararnos con algunos que se alaban á sí mismos: mas ellos, midiéndose á sí mismos por sí mismos, y comparándose consigo mismos no son juiciosos. 2 Corintios 10:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque no osamos entremeternos o compararnos con algunos que se encomiendan a sí mismos; mas no entienden que ellos, consigo mismos se miden, y a sí mismos se comparan. 2 Corintios 10:12 Spanish: Modern Porque no osamos clasificarnos o compararnos con algunos que se recomiendan a sí mismos. Pero ellos, midiéndose y comparándose a sí mismos consigo mismos, no son juiciosos. 2 Korinthierbrevet 10:12 Swedish (1917) Ty vi äro icke nog dristiga att räkna oss till eller jämföra oss med somliga som giva sig själva gott vitsord, men som äro utan förstånd, i det att de mäta sig allenast efter sig själva och jämföra sig allenast med sig själva. 2 Wakorintho 10:12 Swahili NT Kwa vyovyote hatungethubutu kujiweka au kujilinganisha na wale watu wanaojisifia wenyewe. Watu wenye kujifanya wao kuwa kipimo cha kujipimia, na watu wanaojilinganisha wenyewe kwa wenyewe, ni wapumbavu. 2 Mga Taga-Corinto 10:12 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't hindi kami nangagmamatapang na makibilang o makitulad sa mga ilan doon sa mga nagmamapuri sa kanilang sarili: nguni't sila na sinusukat ang kanilang sarili sa kanila rin, at kanilang itinutulad ang sarili sa kanila rin ay mga walang unawa. 2 Korintliler 10:12 Turkish Kendilerini tavsiye eden bazılarıyla kendimizi bir tutmaya ya da karşılaştırmaya elbette cesaret edemeyiz! Onlar kendilerini kendileriyle ölçüp karşılaştırmakla akılsızlık ediyorlar. 2 Коринтяни 10:12 Ukrainian: NT Бо не сьміємо прилїчувати або рівняти себе до деяких, що самі себе хвалять; ті, що самі в собі себе міряють і порівнюють самих себе, не розуміють. 2 Corinthians 10:12 Uma New Testament Uma mpu'u-kai daho' mpotuku' kehi-ra to mpopeliu tuwu' -ra tetura ria. Uma-kai hibalia hante hira'. Hira', himpau mome'une' moto-ramo, ra'uli' lompe' -ra ntuku' poncilo-ra moto. Uma mowo kawojo-ra tetu-e! 2 Coâ-rinh-toâ 10:12 Vietnamese (1934) Thật chúng tôi không dám bằng vai hoặc sánh mình với những người kia, là kẻ hay tự phô mình. Nhưng lấy mình đo mình, lấy mình so sánh với mình, thì họ tỏ ra ít trí khôn. 2 Corinzi 10:12 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè noi non osiamo aggiungerci, nè paragonarci con alcuni di coloro che si raccomandano loro stessi; ma essi, misurandosi per sè stessi, e paragonandosi con sè stessi, non hanno alcuno intendimento. 2 KOR 10:12 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tentu saja kami tidak berani membandingkan atau menempatkan diri kami sederajat dengan orang-orang yang menganggap dirinya tinggi. Alangkah bodohnya mereka! Mereka membuat ukuran sendiri dan menilai diri sendiri dengan ukuran itu. 2 KOR 10:12 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Memang kami tidak berani menggolongkan diri kepada atau membandingkan diri dengan orang-orang tertentu yang memujikan diri sendiri. Mereka mengukur dirinya dengan ukuran mereka sendiri dan membandingkan dirinya dengan diri mereka sendiri. Alangkah bodohnya mereka! Bold .......... Class .......... Commend .......... Compare .......... Comparing .......... Comparison .......... Courage .......... Dare .......... Distinguished .......... Good .......... Intelligent .......... Making .......... Measure .......... Measuring .......... Ourselves .......... Persons .......... Rank .......... Themselves .......... Understanding .......... Venture .......... Wise Bold .......... Class .......... Commend .......... Compare .......... Comparing .......... Comparison .......... Courage .......... Dare .......... Distinguished .......... Good .......... Intelligent .......... Making .......... Measure .......... Measuring .......... Ourselves .......... Persons .......... Rank .......... Themselves .......... Understanding .......... Venture .......... Wise Alphabetical: and .......... are .......... bold .......... but .......... by .......... class .......... classify .......... commend .......... compare .......... dare .......... do .......... For .......... measure .......... not .......... of .......... or .......... ourselves .......... some .......... themselves .......... they .......... those .......... to .......... understanding .......... We .......... When .......... who .......... wise .......... with .......... without NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 12 Scripturetext.com Multilingual Bible |