2 Corinthians 10:1
New American Standard Bible (©1995)
Now I, Paul, myself urge you by the meekness and gentleness of Christ-- I who am meek when face to face with you, but bold toward you when absent!

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis

2 Corintios 10:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y yo mismo, Pablo, os ruego por la mansedumbre y la benignidad de Cristo, yo, que soy humilde cuando estoy delante de vosotros, pero osado para con vosotros cuando estoy ausente,

2 Korinther 10:1 German: Luther (1912)
Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, abwesend aber dreist gegen euch.

2 Corinthiens 10:1 French: Louis Segond (1910)
Moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, -moi, humble d'apparence quand je suis au milieu de vous, et plein de hardiesse à votre égard quand je suis éloigné, -

歌 林 多 後 書 10:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 保 罗 , 就 是 与 你 们 见 面 的 时 候 是 谦 卑 的 , 不 在 你 们 那 里 的 时 候 向 你 们 是 勇 敢 的 , 如 今 亲 自 藉 着 基 督 的 温 柔 、 和 平 劝 你 们 。

King James Bible
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:

American King James Version
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold toward you:

American Standard Version
Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:

Bible in Basic English
Now I, Paul, myself make request to you by the quiet and gentle behaviour of Christ, I who am poor in spirit when with you, but who say what is in my mind to you without fear when I am away from you:

Douay-Rheims Bible
Now I Paul myself beseech you, by the mildness and modesty of Christ, who in presence indeed am lowly among you, but being absent, am bold toward you.

Darby Bible Translation
But I myself, Paul, entreat you by the meekness and gentleness of the Christ, who, as to appearance, when present am mean among you, but absent am bold towards you;

English Revised Version
Now I Paul myself entreat you by the meekness and gentleness of Christ, I who in your presence am lowly among you, but being absent am of good courage toward you:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I, Paul, make my appeal to you with the gentleness and kindness of Christ. I'm the one who is humble when I'm with you but forceful toward you when I'm not with you.

Tyndale New Testament
I Paul myself beseech you by the meekness and softness of Christ, which when I am present among you, am of no reputation, but am bold toward you being absent.

Weymouth New Testament
But as for me Paul, I entreat you by the gentleness and self-forgetfulness of Christ--I who when among you have not an imposing personal presence, but when absent am fearlessly outspoken in dealing with you.

Webster's Bible Translation
Now I Paul myself beseech you, by the meekness and gentleness of Christ, who in presence am base among you, but being absent am bold towards you:

World English Bible
Now I Paul, myself, entreat you by the humility and gentleness of Christ; I who in your presence am lowly among you, but being absent am bold toward you.

Young's Literal Translation
And I, Paul, myself, do call upon you -- through the meekness and gentleness of the Christ -- who in presence, indeed am humble among you, and being absent, have courage toward you,

歌 林 多 後 書 10:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 保 羅 , 就 是 與 你 們 見 面 的 時 候 是 謙 卑 的 , 不 在 你 們 那 裡 的 時 候 向 你 們 是 勇 敢 的 , 如 今 親 自 藉 著 基 督 的 溫 柔 、 和 平 勸 你 們 。

歌 林 多 後 書 10:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
保羅闡明他的權柄與工作我保羅與你們見面的時候是謙卑的,不在你們那裡的時候,卻是放膽的。現在我親自以基督的謙遜溫柔勸你們,

歌 林 多 後 書 10:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
保罗阐明他的权柄与工作

2 Corinthiens 10:1 French: Darby
Or moi-même, Paul, je vous exhorte par la douceur et la débonnaireté du Christ, moi qui, présent, quant à l'apparence suis chétif au milieu de vous, mais qui, absent, use de hardiesse envers vous...;

2 Corinthiens 10:1 French: Martin (1744)
Au reste, moi Paul, je vous prie par la douceur et la débonnaireté de Christ, moi qui m'humilie lorsque je suis en votre présence, mais qui étant absent suis hardi à votre égard.

2 Corinthiens 10:1 French: Ostervald (1744)
Au reste, moi Paul, je vous prie, par la douceur et la bonté de Christ, moi qui suis humble en votre présence, mais qui suis plein de hardiesse envers vous, quand je suis absent;

2 Korinther 10:1 German: Luther (1545)
Ich aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmütigkeit und Lindigkeit Christi, der ich gegenwärtig unter euch gering bin, im Abwesen aber bin ich türstig gegen euch.

2 Korinther 10:1 German: Elberfelder (1871)
Ich selbst aber, Paulus, ermahne euch durch die Sanftmut und Gelindigkeit des Christus, der ich unter euch gegenwärtig (Eig. ins Angesicht) zwar demütig, abwesend aber kühn gegen euch bin.

2 e Koristasve 10:1 Albanian
Personalisht unë, Pali, po ju këshi-lloj me anë të zemërbutësisë dhe të mirësisë së Krishtit; unë, që kur ndodhem vetë midis jush jam i përunjur, ndërsa kur jam larg jush tregohem i guximshëm ndaj jush.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 10:1 Armenian (Western): NT
Ես ինքս՝ Պօղոս՝ կ՚աղաչե՛մ ձեզի Քրիստոսի հեզութեամբ եւ ազնուութեամբ, ես՝ որ ձեր ներկայութեան մէջ խոնարհ եմ, բայց բացակայ ըլլալով՝ խիզախ եմ ձեզի հանդէպ:

2 Corinthianoetara. 10:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Gainerocoaz, othoitz eguiten drauçuet Christen emetassunaz eta clementiáz, nic neurorrec Paulec, presentián çuen artean chipi, baina absentián çuetara hardit naicenac.

2 Коринтяни 10:1 Bulgarian
И сам аз, Павел, ви моля поради Христовата кротост и нежност, аз, който съм смирен когато съм между вас, а когато отсъствувам ставам смел към вас,-

Druga poslanica Korinæanima 10:1 Croatian Bible
Ja, Pavao, osobno vas zaklinjem blagošću i obazrivošću Kristovom - ja koji sam licem u lice među vama skroman, a nenazočan prema vama odvažan -

Druhá Korintským 10:1 Czech BKR
Já pak sám Pavel prosím vás skrze tichost a dobrotivost Kristovu, kterýžto v přítomnosti u vás jsem pokorný, ale v nepřítomnosti směle dověrný jsem k vám.

2 Korinterne 10:1 Danish
Men jeg selv, Paulus, formaner eder ved Kristi Sagtmodighed og Mildhed, jeg, som, "når I se derpå, er ydmyg iblandt eder, men fraværende er modig over for eder",

2 Corinthiër 10:1 Dutch Staten Vertaling
Voorts ik Paulus zelf bid u, door de zachtmoedigheid en goedertierenheid van Christus, die, tegenwoordig zijnde, wel gering ben onder u, maar afwezend stout ben tegen u;

2 Korintusi 10:1 Hungarian: Karoli
Magam pedig, én Pál, kérlek titeket a Krisztus szelídségére és engedelmességére, a ki szemtõl szemben ugyan alázatos vagyok közöttetek, de távol bátor vagyok irántatok;

Al la korintanoj 2 10:1 Esperanto
Mi mem, Pauxlo, petegas vin pro la mildeco kaj dolcxanimeco de Kristo, mi, kiu en via cxeesto estas humila inter vi, sed, forestante, tre kuragxas rilate al vi:

Toinen kirje korinttilaisille 10:1 Finnish: Bible (1776)
Mutta minä Paavali neuvon teitä Kristuksen siveyden ja vakuuden tähden, minä, joka teidän tykönänne ollessani kehno olen, vaan poissa ollessani olen rohkia teitä vastaan.

Toinen kirje korinttilaisille 10:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Minä, Paavali, itse kehoitan teitä Kristuksen laupeuden ja lempeyden kautta, minä, joka olen muka nöyrä kasvotusten teidän kanssanne, mutta poissa ollessani rohkea teitä kohtaan,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραότητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πρᾳότητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Αὐτὸς δὲ ἐγὼ Παῦλος παρακαλῶ ὑμᾶς διὰ τῆς πραΰτητος καὶ ἐπιεικείας τοῦ Χριστοῦ, ὃς κατὰ πρόσωπον μὲν ταπεινὸς ἐν ὑμῖν, ἀπὼν δὲ θαρρῶ εἰς ὑμᾶς·

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραυτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραοτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Westcott/Hort
αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραυτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
αυτος δε εγω παυλος παρακαλω υμας δια της πραυτητος και επιεικειας του χριστου ος κατα προσωπον μεν ταπεινος εν υμιν απων δε θαρρω εις υμας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
autos de egō paulos parakalō umas dia tēs prautētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umas
autos de egO paulos parakalO umas dia tEs prautEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
autos de egō paulos parakalō umas dia tēs praotētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umas
autos de egO paulos parakalO umas dia tEs praotEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
autos de egō paulos parakalō umas dia tēs praotētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umas
autos de egO paulos parakalO umas dia tEs praotEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
autos de egō paulos parakalō umas dia tēs praotētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umas
autos de egO paulos parakalO umas dia tEs praotEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
autos de egō paulos parakalō umas dia tēs prautētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umas
autos de egO paulos parakalO umas dia tEs prautEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
autos de egō paulos parakalō umas dia tēs prautētos kai epieikeias tou christou os kata prosōpon men tapeinos en umin apōn de tharrō eis umas
autos de egO paulos parakalO umas dia tEs prautEtos kai epieikeias tou christou os kata prosOpon men tapeinos en umin apOn de tharrO eis umas

2 Korint 10:1 Haitian Creole Bible
Men sa mwen menm Pòl, m'ap mande nou ak dousè ansanm ak bon kè ki soti nan Kris la. Gen moun ki pretann mwen fèmen lè m' nan mitan nou, men lè m' lwen nou mwen sevè.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 10:1 Arabic: Smith & Van Dyke
ثم اطلب اليكم بوداعة المسيح وحلمه انا نفسي بولس الذي في الحضرة ذليل بينكم واما في الغيبة فمتجاسر عليكم.

2 Corinthians 10:1 Hebrew Bible
ואני פולוס הנני מזהיר אתכם בענות המשיח וחמלתו אשר פנים בפנים שפל אני בתוככם וברחקי מתאמץ עליכון׃

2 Corinthians 10:1 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܐ ܕܝܢ ܦܘܠܘܤ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟܘܢ ܒܢܝܚܘܬܗ ܘܒܡܟܝܟܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܕܐܦܢ ܒܐܦܝܢ ܡܟܝܟ ܐܢܐ ܠܘܬܟܘܢ ܐܠܐ ܟܕ ܪܚܝܩ ܐܢܐ ܬܟܝܠ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܀

2 Corinzi 10:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
Io poi, Paolo, vi esorto per la mansuetudine e la mitezza di Cristo, io che quando sono presente fra voi son umile, ma quando sono assente sono ardito verso voi,

2 KOR 10:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Adapun aku ini, Paulus sendiri, menasehatkan kamu dengan lemah lembut dan kemurahan Kristus, aku yang, jikalau berhadap agaknya "merendahkan diri", tetapi jikalau berjauhan "berani sangat" kepadamu.

2 Corinthians 10:1 Kabyle: NT
Nekk Bulus i ɣef qqaṛen țsetḥiɣ m'ara iliɣ zdat-wen meɛna m'ara beɛdeɣ fell-awen weɛṛeɣ ɣuṛ-wen, bɣiɣ a kkun-nhuɣ s leḥnana d ṛṛeḥma n Lmasiḥ.

고린도후서 10:1 Korean
너희를 대하여 대면하면 겸비하고 떠나 있으면 담대한 나 바울은 이제 그리스도의 온유와 관용으로 친히 너희를 권하고

Korintiešiem 2 10:1 Latvian New Testament
Bet es, Pāvils, kas jūsu klātbūtnē esot pazemīgs, bet prombūtnē drošsirdīgs pret jums, lūdzu jūs Kristus lēnprātības un laipnības dēļ.

Antrasis laiðkas korintieèiams 10:1 Lithuanian
Aš pats, Paulius, jus maldauju Kristaus romumu ir švelnumu­aš, kuris “akyse su jumis esu toks nusižeminęs, o už akių toks drąsus”.

2 Corinthians 10:1 Maori
Na, naku ake, na Paora, tenei tohe ki a koutou na te tikanga mahaki me te ngakau ngawari o te Karaiti, he mea iti nei ahau i ahau i kona i roto i a koutou, i tawhiti nei ia e maia ana ki a koutou:

2 Korintierne 10:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men jeg, Paulus, formaner eder ved Kristi saktmodighet og mildhet, jeg som for eders øine er ydmyk iblandt eder, men fraværende er djerv mot eder;

Polish: Biblia Gdanska
Ja też Paweł sam was proszę przez cichość i dobrotliwość Chrystusową, który gdym jest wam przytomny, jestem pokorny między wami; lecz gdym nie jest przytomny, jestem śmiały przeciwko wam.

2 Coríntios 10:1 Portugese Bible
Ora eu mesmo, Paulo, vos rogo pela mansidão e benignidade de Cristo, eu que, na verdade, quando presente entre vós, sou humilde, mas quando ausente, ousado para convosco;   

2 Corinteni 10:1 Romanian: Cornilescu
Eu, Pavel, vă rog, prin blîndeţa şi bunătatea lui Hristos, -eu, cel ,,smerit cînd sînt de faţă în mijlocul vostru, şi plin de îndrăzneală împotriva voastră, cînd sînt departe``,

2-е Коринфянам 10:1 Russian: Synodal Translation (1876)
Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.

2-е Коринфянам 10:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.

2-е Коринфянам 10:1 Russian koi8r
Я же, Павел, который лично между вами скромен, а заочно против вас отважен, убеждаю вас кротостью и снисхождением Христовым.

2 Corinthians 10:1 Shuar New Testament
Wats, "Papru iijiai pujak pΘejchach ajawai, tura Yajß pujak kakaram chichaawai" Chφkich shuar turutainiatsuk. Kame imia wiki Papru Kristu anenkartutairijiai juna seatjarum tusan pujajai.

2 Corintios 10:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Yo mismo, Pablo, les ruego por la mansedumbre y la benignidad de Cristo, yo, que soy humilde cuando estoy delante de ustedes, pero osado para con ustedes cuando estoy ausente,

2 Corintios 10:1 Spanish: Reina Valera (1909)
EMPERO yo Pablo, os ruego por la mansedumbre y modestia de Cristo, yo que presente ciertamente soy bajo entre vosotros, mas ausente soy confiado entre vosotros:

2 Corintios 10:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Os ruego, sin embargo, yo Pablo, por la mansedumbre y modestia del Cristo, (que presente ciertamente soy bajo entre vosotros, mas ausente soy confiado con vosotros);

2 Corintios 10:1 Spanish: Modern
Ahora yo, Pablo, os exhorto por la mansedumbre y ternura de Cristo, ¡yo que en persona soy humilde entre vosotros, pero ausente soy osado para con vosotros!

2 Korinthierbrevet 10:1 Swedish (1917)
Jag Paulus själv, som »är så ödmjuk, när jag står ansikte mot ansikte med eder, men visar mig så modig mot eder, när jag är långt borta», jag förmanar eder vid Kristi saktmod och mildhet

2 Wakorintho 10:1 Swahili NT
Mimi Paulo mwenyewe ambaye naonekana kuwa mpole nikiwa pamoja nanyi, lakini mkali wakati nikiwa mbali nanyi, nawasihini kwa huruma na wema wake Kristo.

2 Mga Taga-Corinto 10:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ako ngang si Pablo ay namamanhik sa inyo alangalang sa kaamuang-loob at kapakumbabaan ni Cristo, ako na sa harapan ninyo ay mapagpakumbaba sa gitna ninyo, nguni't ako'y lubhang malakas ang loob kung wala sa harapan ninyo:

2 Korintliler 10:1 Turkish
Sizinle birlikteyken ürkek, ama aranızda değilken yiğit kesilen ben Pavlus, Mesihteki alçakgönüllülük ve yumuşaklıkla size rica ediyor, yalvarıyorum: Yanınıza geldiğim zaman, bizi olağan insanlar gibi yaşayanlardan sayan bazılarına karşı güvenle takınmak niyetinde olduğum tavrı aynı cesaretle size karşı takınmaya zorlamayın beni.

2 Коринтяни 10:1 Ukrainian: NT
Сам же я Павел благаю вас лагідностю і тихостю Христовою, а що в вічі смиренний між вами, а, не будучи між вами, сьміливий проти вас;

2 Corinthians 10:1 Uma New Testament
Wae lau, aku' Paulus tohe'i-e, ria pomperapia' -ku hi koi' ompi'. Ria tauna hi retu to mpo'uli' hewa toi: "Ane ngkai kalaa-nai Paulus-e, ngkerepa' lia moni sura-na, hampa ane hi nyanyoa-tai, mempou' lia-i." Jadi', hante nono to dingki' pai' hante nono to mo'olu, hewa kadingki' nono-na pai' kamo'olu nono-na Kristus,

2 Coâ-rinh-toâ 10:1 Vietnamese (1934)
Tôi là Phao-lô, bởi sự nhu mì, nhơn từ của Ðấng Christ mà xin anh em, tôi là người hèn hạ lắm trong khi gặp mặt giữa anh em nhưng lúc vắng mặt, đối với anh em, tỏ ra biết bao là dạn dĩ!

2 Corinzi 10:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
OR io Paolo vi esorto per la benignità, e mansuetudine di Cristo; io dico, che fra voi presente in persona ben sono umile; ma, assente, sono ardito inverso voi.

2 KOR 10:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Sekarang saya, Paulus, mau mengajukan sesuatu kepadamu. Saya ini, menurut kata orang, lembut kalau berhadapan dengan kalian, tetapi berani kalau berjauhan. Nah, karena kelembutan dan kebaikan hati Kristus,

2 KOR 10:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Aku, Paulus, seorang yang tidak berani bila berhadapan muka dengan kamu, tetapi berani terhadap kamu bila berjauhan, aku memperingatkan kamu demi Kristus yang lemah lembut dan ramah.

Absent .......... Appeal .......... Appearance .......... Base .......... Behaviour .......... Beseech .......... Bold .......... Christ .......... Christ-I .......... Courage .......... Dealing .......... Entreat .......... Face .......... Fearlessly .......... Gentle .......... Gentleness .......... Good .......... Humble .......... Humility .......... Imposing .......... Indeed .......... Lowly .......... Meek .......... Meekness .......... Mind .......... Outspoken .......... Paul .......... Personal .......... Poor .......... Presence .......... Present .......... Quiet .......... Request .......... Spirit .......... Timid .......... Towards .......... Urge

Absent .......... Appeal .......... Appearance .......... Base .......... Behaviour .......... Beseech .......... Bold .......... Christ .......... Christ-I .......... Courage .......... Dealing .......... Entreat .......... Face .......... Fearlessly .......... Gentle .......... Gentleness .......... Good .......... Humble .......... Humility .......... Imposing .......... Indeed .......... Lowly .......... Meek .......... Meekness .......... Mind .......... Outspoken .......... Paul .......... Personal .......... Poor .......... Presence .......... Present .......... Quiet .......... Request .......... Spirit .......... Timid .......... Towards .......... Urge

Alphabetical: absent .......... am .......... and .......... appeal .......... away .......... bold .......... but .......... butbold .......... By .......... Christ .......... Christ-I .......... face .......... gentleness .......... I .......... meek .......... meekness .......... myself .......... Now .......... of .......... Paul .......... the .......... timid .......... to .......... toward .......... urge .......... when .......... who .......... with .......... you

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible