2 Corinthians 1:6
New American Standard Bible (©1995)
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which is effective in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer;

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sive autem tribulamur pro vestra exhortatione et salute sive exhortamur pro vestra exhortatione quae operatur in tolerantia earundem passionum quas et nos patimur

2 Corintios 1:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero si somos atribulados, es para vuestro consuelo y salvación; o si somos consolados, es para vuestro consuelo, que obra al soportar las mismas aflicciones que nosotros también sufrimos.

2 Korinther 1:6 German: Luther (1912)
Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugute. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil sich beweist, so ihr leidet mit Geduld, dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht auch das euch zu Trost und Heil;

2 Corinthiens 1:6 French: Louis Segond (1910)
Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.

歌 林 多 後 書 1:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 受 患 难 呢 , 是 为 叫 你 们 得 安 慰 , 得 拯 救 ; 我 们 得 安 慰 呢 , 也 是 为 叫 你 们 得 安 慰 ; 这 安 慰 能 叫 你 们 忍 受 我 们 所 受 的 那 样 苦 楚 。

King James Bible
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

American King James Version
And whether we be afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we be comforted, it is for your consolation and salvation.

American Standard Version
But whether we are afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we are comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:

Bible in Basic English
But if we are troubled, it is for your comfort and salvation; or if we are comforted, it is for your comfort, which takes effect through your quiet undergoing of the same troubles which we undergo:

Douay-Rheims Bible
Now whether we be in tribulation, it is for your exhortation and salvation: or whether we be comforted, it is for your consolation: or whether we be exhorted, it is for your exhortation and salvation, which worketh the enduring of the same sufferings which we also suffer.

Darby Bible Translation
But whether we are in tribulation, it is for your encouragement and salvation, wrought in the endurance of the same sufferings which we also suffer,

English Revised Version
But whether we be afflicted, it is for your comfort and salvation; or whether we be comforted, it is for your comfort, which worketh in the patient enduring of the same sufferings which we also suffer:

GOD'S WORD® Translation (©1995)
Besides, if we suffer, it brings you comfort and salvation. If we are comforted, we can effectively comfort you when you endure the same sufferings that we endure.

Tyndale New Testament
Whether we be troubled for your consolation, and health, which health sheweth her power in that ye suffer the same afflictions which we also suffer: or whether we be comforted for your consolation and health:

Weymouth New Testament
But if, on the one hand, we are enduring affliction, it is for your comfort and salvation; and if, on the other hand, we are receiving comfort, it is for your comfort which is produced within you through your patient fortitude under the same sufferings as those which we also are enduring.

Webster's Bible Translation
And whether we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effectual in the enduring of the same sufferings which we also suffer: or whether we are comforted, it is for your consolation and salvation.

World English Bible
But if we are afflicted, it is for your comfort and salvation. If we are comforted, it is for your comfort, which produces in you the patient enduring of the same sufferings which we also suffer.

Young's Literal Translation
and whether we be in tribulation, it is for your comfort and salvation, that is wrought in the enduring of the same sufferings that we also suffer; whether we are comforted, it is for your comfort and salvation;

歌 林 多 後 書 1:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 受 患 難 呢 , 是 為 叫 你 們 得 安 慰 , 得 拯 救 ; 我 們 得 安 慰 呢 , 也 是 為 叫 你 們 得 安 慰 ; 這 安 慰 能 叫 你 們 忍 受 我 們 所 受 的 那 樣 苦 楚 。

歌 林 多 後 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果我們遭遇患難,那是要使你們得著安慰,得著拯救;如果我們得到安慰,也是要使你們得到安慰。這安慰使你們能夠忍受我們所受那樣的痛苦。

歌 林 多 後 書 1:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果我们遭遇患难,那是要使你们得着安慰,得着拯救;如果我们得到安慰,也是要使你们得到安慰。这安慰使你们能够忍受我们所受那样的痛苦。

2 Corinthiens 1:6 French: Darby
Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme); soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;

2 Corinthiens 1:6 French: Martin (1744)
Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.

2 Corinthiens 1:6 French: Ostervald (1744)
Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;

2 Korinther 1:6 German: Luther (1545)
Wir haben aber Trübsal oder Trost, so geschieht es euch zugut. Ist's Trübsal, so geschieht es euch zu Trost und Heil; welches Heil beweiset sich, so ihr leidet mit Geduld dermaßen, wie wir leiden. Ist's Trost, so geschieht es euch auch zu Trost und Heil.

2 Korinther 1:6 German: Elberfelder (1871)
Es sei aber, wir werden bedrängt, so ist es um eures Trostes und Heiles willen, das bewirkt wird im Ausharren in denselben (O. in Erduldung derselben) Leiden, die auch wir leiden

2 e Koristasve 1:6 Albanian
Dhe, nëse jemi të pikëlluar, kjo ndodh për ngushëllimin dhe shpëtimin tuaj; nëse jemi të ngushëlluar, kjo ndodh për ngushëllimin dhe shpëtimin tuaj, që veprojnë në mënyrë të efektshme që të duroni të njëjtat vuajtje që heqim edhe neve.

2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:6 Armenian (Western): NT
Եթէ տառապինք՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է, որ արդիւնաւոր կ՚ըլլայ՝ համբերելով այն նոյն չարչարանքներուն, որոնցմով մենք ալ կը չարչարուինք. ու եթէ մխիթարուինք՝ ձեր մխիթարութեան եւ փրկութեան համար է:

2 Corinthianoetara. 1:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta edo affligitzen bagara, çuen consolationeagatic da, eta guc-ere suffritzen ditugun molde bereco suffrimenduén patientián eguiten den saluamenduagatic: edo consolatzen bagara, çuen consolationeagatic da eta saluamenduagatic.

2 Коринтяни 1:6 Bulgarian
Но, ако ни наскърбяват, [това е] за вашата утеха и спасение, или ако ни утешават, [това е] за вашата утеха [[и спасение]], която действува да устоявате в същите страдания, които понасяме и ние.

Druga poslanica Korinæanima 1:6 Croatian Bible
Bili mi nevoljama pritisnuti za vašu je to utjehu i spasenje; bili utješeni, za vašu je utjehu - djelotvornu: da strpljivo podnesete iste patnje koje i mi podnosimo.

Druhá Korintským 1:6 Czech BKR
Nebo buďto že souženi jsme, pro vaše potěšení a spasení souženi jsme, kteréž se působí v snášení týchž trápení, kteráž i my trpíme; buďto že potěšováni býváme, pro vaše potěšení a spasení potěšováni býváme. A naděje naše pevná jest o vás.

2 Korinterne 1:6 Danish
Men hvad enten vi lide Trængsel, sker det til eders Trøst og Frelse, eller vi trøstes, sker det til eders Trøst, som viser sin Kraft i, at I udholde de samme Lidelser, som også vi lide; og vort Håb om eder er fast,

2 Corinthiër 1:6 Dutch Staten Vertaling
Doch hetzij dat wij verdrukt worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid, die gewrocht wordt in de lijdzaamheid van hetzelfde lijden, hetwelk wij ook lijden; hetzij dat wij vertroost worden, het is tot uw vertroosting en zaligheid;

2 Korintusi 1:6 Hungarian: Karoli
De akár nyomorgattatunk, a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az], mely hathatós ugyanazon szenvedések elviselésére, a melyeket mi is szenvedünk; akár megvígasztaltatunk a ti vígasztalástokért és üdvösségtekért [van az.] És a mi reménységünk erõs felõletek.

Al la korintanoj 2 1:6 Esperanto
Sed se ni afliktigxas, tio estas por via konsolo kaj savigxo; aux se ni konsoligxas, tio estas por via konsolo, kiu energias, per la pacienca elportado de la samaj suferoj, kiujn ni ankaux suferadas;

Toinen kirje korinttilaisille 1:6 Finnish: Bible (1776)
Mutta jos meitä vaivataan, niin se tapahtuu teille lohdutukseksi ja autuudeksi, joka vaikuttaa niiden vaivain kärsivällisyydessä, joita myös me kärsimme, eli jos meitä lohdutetaan, niin se tulee teille lohdutukseksi ja autuudeksi; ja meidän toivomme on vahva teistä:

Toinen kirje korinttilaisille 1:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Mutta jos olemme ahdistuksessa, niin tapahtuu se teille lohdutukseksi ja pelastukseksi; jos taas saamme lohdutusta, niin tapahtuu sekin teille lohdutukseksi, ja se vaikuttaa, että te kestätte samat kärsimykset, joita mekin kärsimme; ja toivomme teistä on vahva,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν, καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας,

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
εἴτε δὲ θλιβόμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν εἴτε παρακαλούμεθα ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας, καὶ ἥ ἐλπίς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
εἴτε δὲ θλιβόμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως καὶ σωτηρίας· εἴτε παρακαλούμεθα, ὑπὲρ τῆς ὑμῶν παρακλήσεως τῆς ἐνεργουμένης ἐν ὑπομονῇ τῶν αὐτῶν παθημάτων ὧν καὶ ἡμεῖς πάσχομεν. καὶ ἡ ἐλπὶς ἡμῶν βεβαία ὑπὲρ ὑμῶν

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ειτε δε θλιβομεθα υπερ της υμων παρακλησεως και σωτηριας ειτε παρακαλουμεθα υπερ της υμων παρακλησεως της ενεργουμενης εν υπομονη των αυτων παθηματων ων και ημεις πασχομεν και η ελπις ημων βεβαια υπερ υμων

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn
eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias
eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn
eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias kai E elpis EmOn bebaia uper umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn
eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias kai E elpis EmOn bebaia uper umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn
eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn

ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
eite de thlibometha uper tēs umōn paraklēseōs kai sōtērias eite parakaloumetha uper tēs umōn paraklēseōs tēs energoumenēs en upomonē tōn autōn pathēmatōn ōn kai ēmeis paschomen kai ē elpis ēmōn bebaia uper umōn
eite de thlibometha uper tEs umOn paraklEseOs kai sOtErias eite parakaloumetha uper tEs umOn paraklEseOs tEs energoumenEs en upomonE tOn autOn pathEmatOn On kai Emeis paschomen kai E elpis EmOn bebaia uper umOn

2 Korint 1:6 Haitian Creole Bible
Si mwen menm mwen nan lapenn, se pou nou menm, moun Korent yo, nou ka resevwa ankourajman pou nou ka delivre. Si mwen menm mwen resevwa ankourajman, se pou nou menm nou ka ankouraje, pou nou ka resevwa fòs kouraj pou sipòte avèk pasyans soufrans mwen menm m'ap sipòte a.

ﻛﻮﺭﻧﺜﻮﺱ ﺍﻟﺜﺎﻧﻴﺔ 1:6 Arabic: Smith & Van Dyke
فان كنا نتضايق فلاجل تعزيتكم وخلاصكم العامل في احتمال نفس الآلام التي نتألم بها نحن ايضا. او نتعزى فلاجل تعزيتكم وخلاصكم.

2 Corinthians 1:6 Hebrew Bible
והנה אם נלחץ הוא לנחמתכם ולישועתכם אשר יראה כחה בסבלכם הענוים אשר נסבל אתן גם אנחנו ואם ננחם גם הוא לנחמתכם ולישועתכם׃

2 Corinthians 1:6 Aramaic NT: Peshitta
ܐܦܢ ܕܝܢ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܥܠ ܐܦܝ ܒܘܝܐܟܘܢ ܗܘ ܘܥܠ ܐܦܝ ܚܝܝܟܘܢ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܘܐܢ ܡܬܒܝܐܝܢܢ ܡܛܠ ܕܐܢܬܘܢ ܬܬܒܝܐܘܢ ܘܬܗܘܐ ܒܟܘܢ ܚܦܝܛܘܬܐ ܕܬܤܝܒܪܘܢ ܐܢܘܢ ܠܚܫܐ ܗܢܘܢ ܕܐܦ ܚܢܢ ܚܫܝܢܢ ܠܗܘܢ ܀

2 Corinzi 1:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
Talché se siamo afflitti, è per la vostra consolazione e salvezza; e se siamo consolati, è per la vostra consolazione, la quale opera efficacemente nel farvi capaci di sopportare le stesse sofferenze che anche noi patiamo.

2 KOR 1:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Tetapi jikalau kami kena sengsara, yaitu karena penghiburan dan keselamatan kamu, dan juga jikalau kami dihiburkan, yaitu karena penghiburan bagimu, yang bekerja di dalam hal kamu menderitakan dengan sabar segala sengsara semacam itu yang kami rasai juga.

2 Corinthians 1:6 Kabyle: NT
Nukni ma nenɛețțab di lmeḥnat, nțenɛețțab iwakken aț-țețțusebbṛem yerna aț-țețțuselkem. Ma nețțuṣebbeṛ nukni, aț-țețțuṣebbṛem ula d kunwi iwakken aț-țesɛum ṣṣbeṛ di lemḥayen i deg tețɛeddayem am nukni.

고린도후서 1:6 Korean
우리가 환난 받는 것도 너희의 위로와 구원을 위함이요 혹 위로 받는 것도 너희의 위로를 위함이니 이 위로가 너희 속에 역사하여 우리가 받는 것같은 고난을 너희도 견디게 하느니라

Korintiešiem 2 1:6 Latvian New Testament
Bet ja mēs ciešam bēdas, tad tas jūsu pamācīšanai un pestīšanai; kad tiekam iepriecināti, tad tas jūsu iepriecināšanai; ja mēs tiekam pamudināti, tad tas jūsu pamudināšanai un glābšanai. Tas dara to, ka jūs panesat tās pašas ciešanas, kuras mēs ciešam,

Antrasis laiðkas korintieèiams 1:6 Lithuanian
Jeigu patiriam sielvartą, tai jūsų paguodai ir išgelbėjimui, kuris padeda iškęsti tokius pačius kentėjimus, kokius mes kenčiame; o jeigu mes guodžiami, tai jūsų nusiraminimui ir išgelbėjimui.

2 Corinthians 1:6 Maori
Na, ahakoa tukinotia matou, he mea tena kia whakamarietia ai, kia whakaorangia ai koutou; ahakoa ranei whakamarietia matou, he mea tena kia whakamarietia ai koutou, koia tena e mahi na, i a koutou ka whakaririka kau na ki aua mamae e mamae nei ho ki matou:

2 Korintierne 1:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Men lider vi trengsel, da er det eder til trøst og frelse; trøstes vi, da er det eder til en trøst som viser sig kraftig i tålmod under de samme lidelser som vi lider;

Polish: Biblia Gdanska
Bo choć bywamy uciśnieni, dla waszej to pociechy i zbawienia, które się sprawuje przez znoszenie tegoż utrapienia, które i my cierpimy; choć też pocieszeni bywamy, i to dla waszej pociechy i zbawienia;

2 Coríntios 1:6 Portugese Bible
Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;   

2 Corinteni 1:6 Romanian: Cornilescu
Aşa că, dacă sîntem în necaz, sîntem pentru mîngîierea şi mîntuirea voastră; dacă sîntem mîngîiaţi, sîntem pentru mîngîierea voastră, care se arată prin faptul că răbdaţi aceleaşi suferinţe ca şi noi.

2-е Коринфянам 1:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех жестраданий, какие и мы терпим.

2-е Коринфянам 1:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
Скорбим ли мы, скорбим для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.

2-е Коринфянам 1:6 Russian koi8r
Скорбим ли мы, [скорбим] для вашего утешения и спасения, которое совершается перенесением тех же страданий, какие и мы терпим.

2 Corinthians 1:6 Shuar New Testament
Tuma asamtai, Wßitiajnia nu, Yusa uwemtikrampratniuri tura ni atsankratniuri atumsha takustarum tusar Wßitiaji. Tura Yus iin atsantampramjinia nu, Yusa uwemtikrampratniuri tura ni atsankratniuri ßtum takustarum tusar atsankramuitji. Wats, ßtum uwemtikramu tura atsankramu asarum, ii Wßitsajnia N·tiksarmek Wßitiayatrum shiir Enentßimsarum katsuntramniaitrume.

2 Corintios 1:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero si somos atribulados, es para el consuelo y salvación de ustedes; o si somos consolados, es para consuelo de ustedes, que obra al soportar las mismas aflicciones que nosotros también sufrimos.

2 Corintios 1:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Mas si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos: ó si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;

2 Corintios 1:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero si somos atribulados, es por vuestra consolación y salud; la cual es obrada en el sufrir las mismas aflicciones que nosotros también padecemos; o si somos consolados, es por vuestra consolación y salud;

2 Corintios 1:6 Spanish: Modern
Pero si somos atribulados, lo es para vuestro consuelo y salvación; o si somos consolados, es para vuestra consolación, la cual resulta en que perseveráis bajo las mismas aflicciones que también nosotros padecemos.

2 Korinthierbrevet 1:6 Swedish (1917)
Men drabbas vi av nöd, så sker detta till tröst och frälsning för eder. Undfå vi däremot tröst, så sker ock detta till tröst för eder, en tröst som skall visa sin kraft däri, att I ståndaktigt uthärden samma lidanden som vi utstå. Och det hopp vi hysa i fråga om eder är fast,

2 Wakorintho 1:6 Swahili NT
Ikiwa tunapata taabu, basi ni kwa ajili ya faraja na wokovu wenu. Tukifarijika, ni kwa ajili ya kuwafariji ninyi na kuwaunga mkono mpate nguvu ya kustahimili mateso yaleyale tunayoteseka sisi.

2 Mga Taga-Corinto 1:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Datapuwa't maging kami man ay mapighati, ay para sa inyong kaaliwan at kaligtasan; o maging kami man ay maaliw ay para sa inyong kaaliwan, na siyang gumagawa sa pagdadalitang may pagtitiis ng mga gayon ding pagbabata na amin namang binabata:

2 Korintliler 1:6 Turkish
Sıkıntı çekiyorsak, bu sizin teselliniz ve kurtuluşunuz içindir. Teselli buluyorsak bu, bizim çektiğimiz acıların aynısına dayanmanızda etkin olan bir teselli bulmanız içindir.

2 Коринтяни 1:6 Ukrainian: NT
Чи то ж ми скорбимо, то для вашого втїшення і спасення, котре звершуєть ся терпіннем тих мук, що й ми терпимо; чи то ми втішаємось, то для вашого утїшення і спасення.

2 Corinthians 1:6 Uma New Testament
Ane mporata-kai kaparia, napo'ohea Alata'ala bona ma'ala-kai mporohoi nono-ni ompi', bona koi' mporata kalompea', apa' mporata kaparia wo'o-moko-koiwo hewa to kirata kai'. Jadi', ane Alata'ala mporohoi nono-kai hi rala kaparia-kai, bate narohoi wo'o-koiwo nono-ni, bona ntaha-koi hi rala kaparia.

2 Coâ-rinh-toâ 1:6 Vietnamese (1934)
Như vậy, hoặc chúng tôi gặp hoạn nạn, ấy là cho anh em được yên ủi và được rỗi; hoặc chúng tôi được yên ủi, ấy là cho anh em yên ủi, mà sự yên ủi đó được hiện ra bởi anh em chịu cách nhịn nhục những sự đau đớn mà chúng tôi cùng chịu.

2 Corinzi 1:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ora, sia che siamo afflitti, ciò è per la vostra consolazione e salute; sia che altresì siamo consolati, ciò è per la vostra consolazione, la quale opera efficiacemente nel vostro sostenere le medesime sofferenze, le quali ancora noi patiamo.

2 KOR 1:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kalau kami mengalami kesukaran, itu adalah untuk menguatkan batinmu, demi keselamatanmu. Kalau batin kami dikuatkan, maka kalian juga turut dikuatkan sehingga kalian menjadi tabah dalam kesukaran-kesukaran seperti yang kami pun derita juga.

2 KOR 1:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Jika kami menderita, hal itu menjadi penghiburan dan keselamatan kamu; jika kami dihibur, maka hal itu adalah untuk penghiburan kamu, sehingga kamu beroleh kekuatan untuk dengan sabar menderita kesengsaraan yang sama seperti yang kami derita juga.

Afflicted .......... Affliction .......... Comfort .......... Comforted .......... Consolation .......... Effect .......... Effective .......... Effectual .......... Encouragement .......... Endurance .......... Endure .......... Enduring .......... Experience .......... Fortitude .......... Hand .......... Patient .......... Patiently .......... Produced .......... Produces .......... Quiet .......... Receiving .......... Salvation .......... Suffer .......... Sufferings .......... Tribulation .......... Troubled .......... Troubles .......... Undergo .......... Undergoing .......... Whether .......... Within .......... Worketh .......... Wrought

Afflicted .......... Affliction .......... Comfort .......... Comforted .......... Consolation .......... Effect .......... Effective .......... Effectual .......... Encouragement .......... Endurance .......... Endure .......... Enduring .......... Experience .......... Fortitude .......... Hand .......... Patient .......... Patiently .......... Produced .......... Produces .......... Quiet .......... Receiving .......... Salvation .......... Suffer .......... Sufferings .......... Tribulation .......... Troubled .......... Troubles .......... Undergo .......... Undergoing .......... Whether .......... Within .......... Worketh .......... Wrought

Alphabetical: afflicted .......... also .......... and .......... are .......... But .......... comfort .......... comforted .......... distressed .......... effective .......... endurance .......... enduring .......... for .......... If .......... in .......... is .......... it .......... of .......... or .......... patient .......... produces .......... salvation .......... same .......... suffer .......... sufferings .......... the .......... we .......... which .......... you .......... your

NT Letters

............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible