New American Standard Bible (©1995) For the Son of God, Christ Jesus, who was preached among you by us-- by me and Silvanus and Timothy-- was not yes and no, but is yes in Him.ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Χριστὸς ⇔ Ἰησοῦς ὁ ἐν ὑμῖν δι' ἡμῶν κηρυχθείς, δι' ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata Dei enim Filius Iesus Christus qui in vobis per nos praedicatus est per me et Silvanum et Timotheum non fuit est et non sed est in illo fuit 2 Corintios 1:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque el Hijo de Dios, Cristo Jesús, que fue predicado entre vosotros por nosotros (por mí y Silvano y Timoteo) no fue sí y no, sino que ha sido sí en El. 2 Korinther 1:19 German: Luther (1912) Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm. 2 Corinthiens 1:19 French: Louis Segond (1910) Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui; 歌 林 多 後 書 1:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 我 和 西 拉 并 提 摩 太 , 在 你 们 中 间 所 传 神 的 儿 子 耶 稣 基 督 , 总 没 有 是 而 又 非 的 , 在 他 只 有 一 是 。 King James Bible For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea. American King James Version For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timotheus, was not yes and no, but in him was yes. American Standard Version For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea. Bible in Basic English For the Son of God, Jesus Christ, whom we were preaching among you, even I and Silvanus and Timothy, was not Yes and No, but in him is Yes. Douay-Rheims Bible For the Son of God, Jesus Christ who was preached among you by us, by me, and Sylvanus, and Timothy, was not, It is and It is not, but, It is, was in him. Darby Bible Translation For the Son of God, Jesus Christ, he who has been preached by us among you (by me and Silvanus and Timotheus), did not become yea and nay, but yea is in him. English Revised Version For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Timothy, was not yea and nay, but in him is yea. GOD'S WORD® Translation (©1995) God's Son, Jesus Christ, whom I, Silvanus, and Timothy told you about, was true not false. Because of him our message was always true. Tyndale New Testament For Goddis son Iesus Christ which was preached among you by us (that is to say by me and Silvanus and Thimotheus) was not yea and nay: but in him it was Yea: Weymouth New Testament For Jesus Christ the Son of God--He who was proclaimed among you by us, that is by Silas and Timothy and myself--did not show Himself a waverer between "Yes" and "No." But it was and always is "Yes" with Him. Webster's Bible Translation For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me, and Silvanus, and Timothy, was not yea and nay, but in him was yea. World English Bible For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, by me, Silvanus, and Timothy, was not "Yes and no," but in him is "Yes." Young's Literal Translation for the Son of God, Jesus Christ, among you through us having been preached -- through me and Silvanus and Timotheus -- did not become Yes and No, but in him it hath become Yes; 歌 林 多 後 書 1:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 我 和 西 拉 並 提 摩 太 , 在 你 們 中 間 所 傳 神 的 兒 子 耶 穌 基 督 , 總 沒 有 是 而 又 非 的 , 在 他 只 有 一 是 。 歌 林 多 後 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為我、西拉和提摩太,在你們中間所宣揚的耶穌基督, 神的兒子,並不是“是”而又“非”的,在他總是“是”的。 歌 林 多 後 書 1:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为我、西拉和提摩太,在你们中间所宣扬的耶稣基督, 神的儿子,并不是“是”而又“非”的,在他总是“是”的。 2 Corinthiens 1:19 French: Darby Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, savoir par moi et par Silvain et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais il y a oui en lui; 2 Corinthiens 1:19 French: Martin (1744) Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui, et non; mais il a été oui en lui. 2 Corinthiens 1:19 French: Ostervald (1744) Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été oui et non; mais il a été oui en lui. 2 Korinther 1:19 German: Luther (1545) Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns geprediget ist, durch mich und Silvanus und Timotheus, der war nicht Ja und Nein, sondern es war Ja in ihm. 2 Korinther 1:19 German: Elberfelder (1871) Denn der Sohn Gottes, Jesus Christus, der unter euch durch uns gepredigt worden ist, durch mich und Silvanus (d. i. Silas; vergl. Apg. 18,1. 5.) und Timotheus, wurde nicht ja und nein, sondern es ist ja in ihm. | 2 e Koristasve 1:19 Albanian Sepse Biri i Perëndisë, Jezu Krisht, që u predikua ndër ju nga ne, pra, nga unë, nga Silvani dhe nga Timoteu, nuk ka qenë "po" dhe "jo", por ka qenë "po" në atë.2 ԿՈՐՆԹԱՑԻՆԵՐԻՆ 1:19 Armenian (Western): NT քանի որ Աստուծոյ Որդին՝ Յիսուս Քրիստոս, որ քարոզուեցաւ ձեզի մեր միջոցով, (ինձմով, Սիղուանոսով ու Տիմոթէոսով,) «այո՛» եւ «ո՛չ» չեղաւ, հապա իր մէջ եղաւ «այո՛»ն: 2 Corinthianoetara. 1:19 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen Iaincoaren Seme Iesus Christ guçaz çuen artean predicatu içan dena, niçaz eta Syluanoz eta Timotheoz, ezta içan Bay eta Ez, baina Bay hartan içan da: 2 Коринтяни 1:19 Bulgarian Защото Божият Син, Исус Христос, Който биде проповядван помежду ви от нас, (от мене, Сила и Тимотея), не стана Да и Не но в него стана Да; Druga poslanica Korinæanima 1:19 Croatian Bible jer Sin Božji, Isus Krist, koga mi - ja i Silvan i Timotej - vama navijestismo nije bio Da! i Ne! nego u njemu bijaše Da!. Druhá Korintským 1:19 Czech BKR Nebo Syn Boží Ježíš Kristus, kterýž mezi vámi kázán jest skrze nás, totiž skrze mne a Silvána a Timotea, nebyl: Jest, a není, ale bylo v kázání o něm: Jest, 2 Korinterne 1:19 Danish Thi Guds Søn, Kristus Jesus, som blev prædiket iblandt eder ved os, ved mig og Silvanus og Timotheus, han blev ikke Ja og Nej, men Ja er vorden i ham. 2 Corinthiër 1:19 Dutch Staten Vertaling Want de Zoon van God, Jezus Christus, Die onder u door ons is gepredikt, namelijk door mij, en Silvanus, en Timotheus, was niet ja en neen, maar is geweest ja in Hem. 2 Korintusi 1:19 Hungarian: Karoli Mert az Isten Fia Jézus Krisztus, a kit köztetek mi hirdettünk, én és Silvánus és Timótheus, nem volt igen és nem, hanem [az] igen lett õ benne. Al la korintanoj 2 1:19 Esperanto CXar la Filo de Dio, Jesuo Kristo, kiu de ni estas predikita inter vi, de mi kaj Silvano kaj Timoteo, ne estis Jes kaj Ne, sed en li la Jes estigxis. Toinen kirje korinttilaisille 1:19 Finnish: Bible (1776) Sillä Jumalan Poika, Jesus Kristus, joka teidän seassanne meiltä saarnattu on, nimittäin minulta ja Silvanukselta ja Timoteukselta, ei ollut niin ja ei, vaan oli hänessä niin. Toinen kirje korinttilaisille 1:19 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sillä Jumalan Poika, Kristus Jeesus, jota me, minä ja Silvanus ja Timoteus, olemme teidän keskellänne saarnanneet, ei tullut ollakseen "on" ja "ei", vaan hänessä tuli "on". ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ γὰρ τοῦ Θεοῦ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὔ, ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ γὰρ τοῦ θεοῦ υἱὸς Ἰησοῦς Χριστὸς ὁ ἐν ὑμῖν δι' ἡμῶν κηρυχθείς δι' ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου οὐκ ἐγένετο Ναὶ καὶ Οὔ ἀλλὰ Ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ τοῦ θεοῦ γὰρ υἱὸς Χριστὸς Ἰησοῦς ὁ ἐν ὑμῖν δι’ ἡμῶν κηρυχθείς, δι’ ἐμοῦ καὶ Σιλουανοῦ καὶ Τιμοθέου, οὐκ ἐγένετο ναὶ καὶ οὐ ἀλλὰ ναὶ ἐν αὐτῷ γέγονεν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο του θεου γαρ υιος χριστος ιησους ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο γαρ του θεου υιος ιησους χριστος ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort ο του θεου γαρ υιος χριστος ιησους ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο του θεου γαρ υιος {VAR1: χριστος ιησους } {VAR2: ιησους χριστος } ο εν υμιν δι ημων κηρυχθεις δι εμου και σιλουανου και τιμοθεου ουκ εγενετο ναι και ου αλλα ναι εν αυτω γεγονεν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o tou theou gar uios christos iēsous o en umin di ēmōn kēruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autō gegonen o tou theou gar uios christos iEsous o en umin di EmOn kEruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autO gegonen ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o gar tou theou uios iēsous christos o en umin di ēmōn kēruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autō gegonen o gar tou theou uios iEsous christos o en umin di EmOn kEruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autO gegonen ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o gar tou theou uios iēsous christos o en umin di ēmōn kēruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autō gegonen o gar tou theou uios iEsous christos o en umin di EmOn kEruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autO gegonen ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o gar tou theou uios iēsous christos o en umin di ēmōn kēruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autō gegonen o gar tou theou uios iEsous christos o en umin di EmOn kEruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autO gegonen ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o tou theou gar uios christos iēsous o en umin di ēmōn kēruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autō gegonen o tou theou gar uios christos iEsous o en umin di EmOn kEruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autO gegonen ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:19 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o tou theou gar uios {WH: christos iēsous } {UBS4: iēsous christos } o en umin di ēmōn kēruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autō gegonen o tou theou gar uios {WH: christos iEsous} {UBS4: iEsous christos} o en umin di EmOn kEruchtheis di emou kai silouanou kai timotheou ouk egeneto nai kai ou alla nai en autO gegonen 2 Korint 1:19 Haitian Creole Bible Paske, mwen menm, Silas ak Timote, nou pa t' anonse nou Jezikri, Pitit Bondye a, tankou yon moun ki gen de pawòl. Okontrè, se wi ase Jezikri di pou Bondye. | 2 Corinzi 1:19 Italian: Riveduta Bible (1927) Perché il Figliuol di Dio, Cristo Gesù, che è stato da noi predicato fra voi, cioè da me, da Silvano e da Timoteo, non è stato "sì" e "no"; ma è "sì" in lui.2 KOR 1:19 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena Anak Allah, Kristus Yesus, yang sudah diberitakan di antara kamu oleh kami, yaitu oleh aku dan Silwanus dan Timotius, bukannya "ya" dan "tidak", melainkan di dalam Dia itu menjadi "ya". 2 Corinthians 1:19 Kabyle: NT axaṭer Ɛisa Lmasiḥ Mmi-s n Ṛebbi i nbecceṛ gar-awen nekk d watmaten Silwan akk-d Timuti, ur d-yusi ara iwakken ad yili d anɛam akk-d ala, meɛna anagar anɛam i gellan deg-s. 고린도후서 1:19 Korean 우리 곧 나와 실루아노와 디모데로 말미암아 너희 가운데 전파된 하나님의 아들 예수 그리스도는 예 하고 아니라 함이 되지 아니하였으니 저에게는 예만 되었느니라 Korintiešiem 2 1:19 Latvian New Testament Jo Dieva Dēls Jēzus Kristus, ko es un Silvans, un Timotejs jums sludinājām, nav rezē ‘jā’ un ‘nē’, bet Viņā bija ‘jā’. Antrasis laiðkas korintieèiams 1:19 Lithuanian Nes Dievo Sūnus, Jėzus Kristus, kurį jums paskelbėme aš, Silvanas ir Timotiejus, nebuvo “taip” ir “ne”, bet Jame buvo “taip”. 2 Corinthians 1:19 Maori Ko te Tama hoki a te Atua, ko Ihu Karaiti, i kauwhautia ra e matou i roto i a koutou, ara e ahau, e Hirawanu, e Timoti, ehara i te ae, i te kahore ranei, engari he ae i roto i a ia. 2 Korintierne 1:19 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) For Guds Sønn, Kristus Jesus, han som blev forkynt iblandt eder ved oss, ved mig og Silvanus og Timoteus, han var ikke ja og nei, men ja er der blitt i ham; Polish: Biblia Gdanska Albowiem Syn Boży, Jezus Chrystus, który między wami przez nas jest opowiadany, to jest, przez mię i przez Sylwana, i przez Tymoteusza, nie był: Tak i Nie; ale Tak w nim było. 2 Coríntios 1:19 Portugese Bible porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim. 2 Corinteni 1:19 Romanian: Cornilescu Căci Fiul lui Dumnezeu, Isus Hristos, care a fost propovăduit de noi în mijlocul vostru, prin mine, prin Silvan, şi prin Timotei, n'a fost ,,da`` şi ,,nu``, ci în El nu este decît ,,da``. 2-е Коринфянам 1:19 Russian: Synodal Translation (1876) Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у васнами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был „да" и „нет"; но в Нем было „да", – 2-е Коринфянам 1:19 Russian: Victor Zhuromsky NT Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был "да" и "нет"; но в Нем было "да", - 2-е Коринфянам 1:19 Russian koi8r Ибо Сын Божий, Иисус Христос, проповеданный у вас нами, мною и Силуаном и Тимофеем, не был `да` и `нет`; но в Нем было `да`, -- 2 Corinthians 1:19 Shuar New Testament Wisha Serpanujai TimiutΘujai Yusa Uchiri Jesukristunun ujakmajrume. Niisha J· chichamaik, "Ee, Atsß" Tφchaiti. Antsu nii tana nuna tuke Umφawai. 2 Corintios 1:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque el Hijo de Dios, Cristo Jesús, que fue predicado entre ustedes por nosotros, por mí, Silvano y Timoteo, no fue sí y no, sino que ha sido sí en El. 2 Corintios 1:19 Spanish: Reina Valera (1909) Porque el Hijo de Dios, Jesucristo, que por nosotros ha sido entre vosotros predicado, por mí y Silvano y Timoteo, no ha sido Sí y No; mas ha sido Sí en él. 2 Corintios 1:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque el Hijo de Dios, Jesús, el Cristo, que por nosotros ha sido entre vosotros predicado, por mí y Silvano y Timoteo, no ha sido sí y no; mas ha sido sí en él. 2 Corintios 1:19 Spanish: Modern Porque Jesucristo, el Hijo de Dios, que ha sido predicado entre vosotros por nosotros (por mí, por Silas y por Timoteo), no fue "sí y no"; más bien, fue "sí" en él. 2 Korinthierbrevet 1:19 Swedish (1917) Guds Son, Jesus Kristus, han som bland eder har blivit predikad genom oss -- genom mig och Silvanus och Timoteus -- han kom ju icke såsom »ja och nej», utan »ja» har kommit i och genom honom. 2 Wakorintho 1:19 Swahili NT Maana Kristo Yesu, Mwana wa Mungu, ambaye mimi, Silwano na Timotheo, tulimhubiri kwenu, hakuwa mtu wa "Ndiyo" na "Siyo"; bali yeye daima ni "Ndiyo" ya Mungu. 2 Mga Taga-Corinto 1:19 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't ang Anak ng Dios, si Jesucristo, na ipinangaral namin sa inyo, ako at si Silvano at si Timoteo, hindi naging oo at hindi, kundi sa kaniya ay naging oo. 2 Korintliler 1:19 Turkish Silvanus ve Timoteosla birlikte size tanıttığımız Tanrının Oğlu İsa Mesih hem ‹‹evet›› hem ‹‹hayır›› değildi. Onda yalnız ‹‹evet›› vardır. 2 Коринтяни 1:19 Ukrainian: NT Бо Син Божий Ісус Христос, вам вами проповідуваний, мною та Сильваном, та Тимотеем, не був "так" і "нї", а було у Йому "так". 2 Corinthians 1:19 Uma New Testament Apa' kai' Silas pai' Timotius, kiparata-kokoi kareba ngkai Yesus Kristus, Ana' Alata'ala. Pai' Yesus Kristus toei, uma mobali' -bali' patuju-na hi kita', hangkani mpo'uli' "Io'" hangkani "Uma." Bate monoa' patuju-na hi kita'. 2 Coâ-rinh-toâ 1:19 Vietnamese (1934) Con Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Jêsus Christ, mà chúng ta tức là tôi với Sin-vanh và Ti-mô-thê, đã giảng ra trong anh em, chẳng phải là vừa phải vừa chăng đâu; nhưng trong Ngài chỉ có phải mà thôi. 2 Corinzi 1:19 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè il Figliuol di Dio, Gesù Cristo, che è stato fra voi predicato da noi, cioè da me, da Silvano, e da Timoteo, non è stato sì, e no; ma è stato sì in lui. 2 KOR 1:19 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebab Yesus Kristus, Anak Allah, yang diberitakan kepadamu oleh Silas, Timotius, dan oleh saya sendiri bukanlah orang Ya dan Tidak. Sebaliknya Ia merupakan jawaban Ya dari Allah. 2 KOR 1:19 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Karena Yesus Kristus, Anak Allah, yang telah kami beritakan di tengah-tengah kamu, yaitu olehku dan oleh Silwanus dan Timotius, bukanlah "ya" dan "tidak", tetapi sebaliknya di dalam Dia hanya ada "ya". Always .......... Christ .......... Jesus .......... Preached .......... Proclaimed .......... Show .......... Silas .......... Silvanus .......... Silva'nus .......... Timotheus .......... Timothy Always .......... Christ .......... Jesus .......... Preached .......... Proclaimed .......... Show .......... Silas .......... Silvanus .......... Silva'nus .......... Timotheus .......... Timothy Alphabetical: always .......... among .......... and .......... been .......... but .......... by .......... Christ .......... For .......... God .......... has .......... him .......... in .......... is .......... it .......... Jesus .......... me .......... No .......... not .......... of .......... preached .......... Silas .......... Silvanus .......... Son .......... the .......... Timothy .......... Timothy-was .......... us-by .......... was .......... who .......... Yes .......... you NT Letters ............... (2 ............... Cor. ............... 2C ............... iiC ............... 2Cor ............... ii ............... cor ............... iicor ............... 2nd ............... iicor) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C1 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 19 Scripturetext.com Multilingual Bible |