New American Standard Bible (©1995) So they sent and summoned him. When Jeroboam and all Israel came, they spoke to Rehoboam, saying,2 Chronicles 10:3 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἀπέστειλαν καὶ ἐκάλεσαν αὐτόν καὶ ἦλθεν ιεροβοαμ καὶ πᾶσα ἡ ἐκκλησία ισραηλ πρὸς ροβοαμ λέγοντες Latin: Biblia Sacra Vulgata vocaveruntque eum et venit cum universo Israhel et locuti sunt ad Roboam dicentes 2 Crónicas 10:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y enviaron a llamarlo. Entonces vino con todo Israel, y hablaron a Roboam, diciendo: 2 Chronik 10:3 German: Luther (1912) Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel, und sie redeten mir Rehabeam uns sprachen: 2 Chroniques 10:3 French: Louis Segond (1910) On l'envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi: 歷 代 志 下 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 以 色 列 人 打 发 人 去 请 他 , 他 就 和 以 色 列 众 人 来 见 罗 波 安 , 对 他 说 : King James Bible And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, American King James Version And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, American Standard Version And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying, Bible in Basic English And they sent for him; and Jeroboam and all Israel came to Rehoboam and said, Douay-Rheims Bible And they sent for him, and he came with all Israel, and they spoke to Roboam, saying: Darby Bible Translation And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam saying, English Revised Version And they sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spake to Rehoboam, saying, GOD'S WORD® Translation (©1995) Israel sent for Jeroboam and invited him back. Jeroboam and all Israel went to speak to Rehoboam. They said, Webster's Bible Translation And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spoke to Rehoboam, saying, World English Bible They sent and called him; and Jeroboam and all Israel came, and they spoke to Rehoboam, saying, Young's Literal Translation and they send and call for him, and Jeroboam cometh in, and all Israel, and speak unto Rehoboam, saying, 歷 代 志 下 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 以 色 列 人 打 發 人 去 請 他 , 他 就 和 以 色 列 眾 人 來 見 羅 波 安 , 對 他 說 : 歷 代 志 下 10:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們派人去叫耶羅波安回來;他就和全體以色列人來見羅波安,對他說: 歷 代 志 下 10:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们派人去叫耶罗波安回来;他就和全体以色列人来见罗波安,对他说: 2 Chroniques 10:3 French: Darby Et on envoya et on l'appela; et Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, disant: 2 Chroniques 10:3 French: Martin (1744) Car on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant : 2 Chroniques 10:3 French: Ostervald (1744) Or on l'avait envoyé appeler. Ainsi Jéroboam et tout Israël vinrent et parlèrent à Roboam, en disant: 2 Chronik 10:3 German: Luther (1545) Und sie sandten hin und ließen ihn rufen. Und Jerobeam kam mit dem ganzen Israel und redete mit Rehabeam und sprachen: 2 Chronik 10:3 German: Elberfelder (1871) Und sie sandten hin und riefen ihn. Und Jerobeam und ganz Israel kamen und redeten zu Rehabeam und sprachen: | 2 i Kronikave 10:3 Albanian Prandaj dërguan ta thërrasin. Kështu Jeroboami dhe tërë Izraeli erdhën t'i flasin Roboamit dhe i thanë:2 Летописи 10:3 Bulgarian защото пратиха та го повикаха. Тогава Еровоам и целият Израил дойдоха та говориха на Ровоама, като рекоха: 2 Chronicles 10:3 Croatian Bible jer bijahu poslali po nj i dozvali ga. Kad dođoše Jeroboam i sav zbor Izraelov, rekoše Roboamu: Druhá Paralipomenon 10:3 Czech BKR Nebo poslali a povolali ho. Tedy přišed Jeroboám i všecken Izrael, mluvili k Roboámovi, řkouce: Anden Krønikebog 10:3 Danish Man sendte da Bud og lod ham kalde. Og Jeroboam kom. Da sagde hele Israel til Rehabeam: 2 Kronieken 10:3 Dutch Staten Vertaling Want zij zonden henen, en lieten hem roepen; zo kwam Jerobeam met het ganse Israel, en zij spraken tot Rehabeam, zeggende: 2 Krónika 10:3 Hungarian: Karoli És hozzáküldvén, elhivaták õt. Eljöve azért Jeroboám és az egész Izráel, és szólának Roboámnak, mondván: Kroniko 2 10:3 Esperanto Kaj oni sendis, kaj vokis lin. Tiam venis Jerobeam kaj la tuta Izrael, kaj ili ekparolis al Rehxabeam, dirante: TOINEN AIKAKIRJA 10:3 Finnish: Bible (1776) Sillä he lähettivät ja antoivat hänen kutsuttaa. Ja Jerobeam tuli ja kaikki Israel; ja he puhuivat Rehabeamille ja sanoivat: TOINEN AIKAKIRJA 10:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja he lähettivät kutsumaan hänet. Niin Jerobeam ja koko Israel tuli saapuville, ja he puhuivat Rehabeamille sanoen: 2 Chronicles 10:3 Greek OT: Septuagint και απεστειλαν και εκαλεσαν αυτον και ηλθεν ιεροβοαμ και πασα η εκκλησια ισραηλ προς ροβοαμ λεγοντες 2 Chronicles 10:3 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai apesteilan kai ekalesan auton kai ēlthen ieroboam kai pasa ē ekklēsia israēl pros roboam legontes kai apesteilan kai ekalesan auton kai Elthen ieroboam kai pasa E ekklEsia israEl pros roboam legontes 2 Istwa 10:3 Haitian Creole Bible Moun branch fanmi ki nan nò peyi a voye chache l'. Yo tout ansanm, yo al jwenn Woboram, yo di l' konsa: | 2 Cronache 10:3 Italian: Riveduta Bible (1927) Lo mandarono a chiamare, e Geroboamo e tutto Israele vennero a parlare a Roboamo, e gli dissero:2 TAWARIKH 10:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) karena telah disuruhkan orang ke sana memanggil dia, lalu datanglah Yerobeam serta dengan segala orang Israel, maka sembah mereka itu kepada Rehabeam demikian: 역대하 10:3 Korean 무리가 보내어 저를 불렀더라 여로보암과 온 이스라엘이 와서 르호보암에게 고하여 가로되 Antroji Kronikø knyga 10:3 Lithuanian Jie pasiuntė ir pakvietė jį. Jeroboamas ir visas Izraelis atėjo ir kalbėjo Roboamui: 2 Chronicles 10:3 Maori Na ka tono tangata ratou ki te tiki i a ia. A ka haere a Ieropoama ratou ko Iharaira katoa, ka korero ki a Rehopoama, ka mea, 2 Krønikebok 10:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og de sendte bud efter ham; så kom Jeroboam og hele Israel og talte til Rehabeam og sa: Polish: Biblia Gdanska Bo posłali i wezwali go. Tedy przyszedł Jeroboam i wszystek Izrael, i rzekli do Roboama, mówiąc: 2 Crônicas 10:3 Portugese Bible E mandaram chamá-lo; Jeroboão e todo o Israel vieram e falaram a Roboão, dizendo: 2 Cronici 10:3 Romanian: Cornilescu Au trimes să -l cheme. Atunci Ieroboam şi tot Israelul au venit la Roboam şi i-au vorbit aşa: 2-я Паралипоменон 10:3 Russian: Synodal Translation (1876) И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так: 2-я Паралипоменон 10:3 Russian koi8r И послали и звали его; и пришел Иеровоам и весь Израиль, и говорили Ровоаму так:[] 2 Crónicas 10:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y enviaron a llamarlo. Entonces vino con todo Israel, y hablaron a Roboam: 2 Crónicas 10:3 Spanish: Reina Valera (1909) Y enviaron y llamáronle. Vino pues Jeroboam, y todo Israel, y hablaron á Roboam, diciendo: 2 Crónicas 10:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y enviaron y le llamaron. Vino, pues , Jeroboam, y todo Israel, y hablaron a Roboam, diciendo: 2 Crónicas 10:3 Spanish: Modern Entonces mandaron a llamarle, y Jeroboam vino con todo Israel, y hablaron a Roboam diciendo: Krönikeboken 10:3 Swedish (1917) Och de sände bort och läto kalla honom åter. Då kom Jerobeam tillstädes jämte hela Israel och talade till Rehabeam och sade: 2 Chronicles 10:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sila'y nangagsugo at ipinatawag nila siya; at si Jeroboam at ang buong Israel ay nagsiparoon, at sila'y nagsipagsalita kay Roboam, na nagsisipagsabi, 2 Tarihler 10:3 Turkish İsrailliler Yarovamı çağırttılar. Birlikte gidip Rehavama şöyle dediler: 2 Söû-kyù 10:3 Vietnamese (1934) Người ta sai kẻ đi gọi người về; đoạn Giê-rô-bô-am và cả Y-sơ-ra-ên đều đến tâu với Rô-bô-am rằng: 2 Cronache 10:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) perciocchè gl’Israeliti l’aveano mandato a chiamare. Geroboamo adunque, e tutto Israele, vennero, e parlarono a Roboamo, dicendo: 2 TAWARIKH 10:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Rakyat bagian utara mengundang Yerobeam, lalu mereka bersama dia pergi menghadap Rehabeam. Kata mereka, 2 TAWARIKH 10:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Orang menyuruh memanggil dia, lalu datanglah Yerobeam dengan seluruh orang Israel dan berkata kepada Rehabeam: Israel .......... Jeroboam .......... Jerobo'am .......... Rehoboam .......... Rehobo'am .......... Speak .......... Summoned Israel .......... Jeroboam .......... Jerobo'am .......... Rehoboam .......... Rehobo'am .......... Speak .......... Summoned Alphabetical: all .......... and .......... came .......... for .......... he .......... him .......... Israel .......... Jeroboam .......... Rehoboam .......... said .......... saying .......... sent .......... So .......... spoke .......... summoned .......... they .......... to .......... went .......... When OT History ............... (2 ............... Chron. ............... 2Ch ............... iiCh ............... ii ............... ch ............... 2 ............... chr ............... 2chr ............... 2nd) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 2C ............... 2C10 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3 Scripturetext.com Multilingual Bible |