New American Standard Bible (©1995) If we have food and covering, with these we shall be content.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. Latin: Biblia Sacra Vulgata habentes autem alimenta et quibus tegamur his contenti sumus 1 Timoteo 6:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y si tenemos qué comer y con qué cubrirnos, con eso estaremos contentos. 1 Timotheus 6:8 German: Luther (1912) Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns genügen. 1 Timothée 6:8 French: Louis Segond (1910) si donc nous avons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. 提 摩 太 前 書 6:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 要 有 衣 有 食 , 就 当 知 足 。 King James Bible And having food and raiment let us be therewith content. American King James Version And having food and raiment let us be therewith content. American Standard Version but having food and covering we shall be therewith content. Bible in Basic English But if we have food and a roof over us, let that be enough. Douay-Rheims Bible But having food, and wherewith to be covered, with these we are content. Darby Bible Translation But having sustenance and covering, we will be content with these. English Revised Version but having food and covering we shall be therewith content. GOD'S WORD® Translation (©1995) As long as we have food and clothes, we should be satisfied. Tyndale New Testament When we have food and raiment, let us therewith be content. Weymouth New Testament and if we have food and clothing, with these we will be satisfied. Webster's Bible Translation And having food and raiment, with these let us be content. World English Bible But having food and clothing, we will be content with that. Young's Literal Translation but having food and raiment -- with these we shall suffice ourselves; 提 摩 太 前 書 6:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 要 有 衣 有 食 , 就 當 知 足 。 提 摩 太 前 書 6:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 只要有衣有食,就應當知足。 提 摩 太 前 書 6:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 只要有衣有食,就应当知足。 1 Timothée 6:8 French: Darby Mais ayant la nourriture et de quoi nous couvrir, nous serons satisfaits. 1 Timothée 6:8 French: Martin (1744) Mais ayant la nourriture, et de quoi nous puissions être couverts, cela nous suffira. 1 Timothée 6:8 French: Ostervald (1744) Ainsi, pourvu que nous ayons la nourriture et le vêtement, cela nous suffira. 1 Timotheus 6:8 German: Luther (1545) Wenn wir aber Nahrung und Kleider haben, so lasset uns begnügen. 1 Timotheus 6:8 German: Elberfelder (1871) Wenn wir aber Nahrung und Bedeckung haben, so wollen wir uns daran genügen lassen. (O. so lasset uns
genügen) | 1 Timoteut 6:8 Albanian Por ata që dëshirojnë të pasurohen, bien në tundim, në lak dhe në shumë pasione të paarsyeshme dhe të dëmshme, që i plandosin njerëzit në rrënim dhe shkatërrim.1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 6:8 Armenian (Western): NT ուստի կերակուր ու հագնելիք ունենալով՝ բաւարարուինք անոնցմով: 1 Timotheogana. 6:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina vitançá dugularic eta cerçaz estal ahal gaitecen, heçaz content içanen gaituc. 1 Тимотей 6:8 Bulgarian а, като имаме прехрана и облекло, те ще ни бъдат доволно. Prva poslanica Timoteju 6:8 Croatian Bible Imamo li dakle hranu i odjeću, zadovoljimo se time. První Timoteovi 6:8 Czech BKR Ale majíce pokrm a oděv, na tom přestaneme. 1 Timoteus 6:8 Danish Men når vi have Føde og Klæder, ville vi dermed lade os nøje. 1 Timotheüs 6:8 Dutch Staten Vertaling Maar als wij voedsel en deksel hebben, wij zullen daarmede vergenoegd zijn. 1 Timóteushoz 6:8 Hungarian: Karoli De ha van élelmünk és ruházatunk, elégedjünk meg vele. Al Timoteo 1 6:8 Esperanto sed havante mangxajxojn kaj vestojn, ni estos per tio kontentaj. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:8 Finnish: Bible (1776) Mutta koska meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 6:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) mutta kun meillä on elatus ja vaatteet, niin tyytykäämme niihin. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω δέ διατροφή καί σκέπασμα οὗτος ἀρκέω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα τούτοις ἀρκεσθησόμεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔχοντες δὲ διατροφὰς καὶ σκεπάσματα, τούτοις ἀρκεσθησόμεθα. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εχοντες δε διατροφας και σκεπασματα τουτοις αρκεσθησομεθα ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthēsometha echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthEsometha ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthēsometha echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthEsometha ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthēsometha echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthEsometha ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthēsometha echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthEsometha ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthēsometha echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthEsometha ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 6:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthēsometha echontes de diatrophas kai skepasmata toutois arkesthEsometha 1 Timote 6:8 Haitian Creole Bible Se sak fè, si nou gen dekwa manje, si nou gen rad pou mete sou nou, sa dwe kont nou. | 1 Timoteo 6:8 Italian: Riveduta Bible (1927) ma avendo di che nutrirci e di che coprirci, saremo di questo contenti.1 TIM 6:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi sedang ada pada kita makanan atau pakaian, biarlah kita berpada dengan itu. 1 Timothy 6:8 Kabyle: NT Ihi ma yella nesɛa ayen ara nečč d wayen ara nels, ilaq a nesteqneɛ. 디모데전서 6:8 Korean 우리가 먹을 것과 입을 것이 있은즉 족한 줄로 알 것이니라 Timotejam 1 6:8 Latvian New Testament Bet ja mums ir uzturs un apģērbs, būsim apmierināti ar to! Pirmasis laiðkas Timotiejui 6:8 Lithuanian Turėdami maisto ir drabužį, būkime patenkinti. 1 Timothy 6:8 Maori Ki te mea ia he kai ta tatou, he hipoki, ka makona tatou i ena. 1 Timoteus 6:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men når vi har føde og klær, skal vi dermed la oss nøie; Polish: Biblia Gdanska Ale mając żywność i odzienie, na tem przestawać mamy. 1 timóteo 6:8 Portugese Bible tendo, porém, alimento e vestuário, estaremos com isso contentes. 1 Timotei 6:8 Romanian: Cornilescu Dacă avem, dar, cu ce să ne hrănim şi cu ce să ne îmbrăcăm, ne va fi de ajuns. 1-е Тимофею 6:8 Russian: Synodal Translation (1876) Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. 1-е Тимофею 6:8 Russian: Victor Zhuromsky NT Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. 1-е Тимофею 6:8 Russian koi8r Имея пропитание и одежду, будем довольны тем. 1 Timothy 6:8 Shuar New Testament Tuma asamtai yurumkasha tura entsataisha takakkurkia nujain warasa pujustiniaitji. 1 Timoteo 6:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y si tenemos qué comer y con qué cubrirnos, con eso estaremos contentos. 1 Timoteo 6:8 Spanish: Reina Valera (1909) Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, seamos contentos con esto. 1 Timoteo 6:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así que, teniendo sustento y con qué cubrirnos, estemos contentos con esto. 1 Timoteo 6:8 Spanish: Modern Así que, teniendo el sustento y con qué cubrirnos, estaremos contentos con esto. 1 Timotheosbrevet 6:8 Swedish (1917) Hava vi föda och kläder, så må vi låta oss nöja därmed. 1 Timotheo 6:8 Swahili NT Kwa hiyo basi, kama tunacho chakula na mavazi, tunapaswa kuridhika navyo. 1 Kay Timoteo 6:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Nguni't kung tayo'y may pagkain at pananamit ay masisiyahan na tayo doon. 1 Timoteos 6:8 Turkish Yiyeceğimiz, giyeceğimiz varsa bunlarla yetiniriz. 1 Тимотей 6:8 Ukrainian: NT Маючи ж їжу й одежу, сим довольні будемо. 1 Timothy 6:8 Uma New Testament Jadi', ane ria-damo pongkoni' pai' pohea-ta, hono' -mi-hawo. 1 Ti-moâ-theâ 6:8 Vietnamese (1934) Như vậy, miễn mà đủ ăn đủ mặc thì phải thỏa lòng; 1 Timoteo 6:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ma, avendo da nudrirci e da coprirci, saremo di ciò contenti. 1 TIM 6:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jadi, kalau ada makanan dan pakaian, itu sudah cukup. 1 TIM 6:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Asal ada makanan dan pakaian, cukuplah. Clothing .......... Content .......... Covering .......... Enough .......... Food .......... Ourselves .......... Raiment .......... Roof .......... Satisfied .......... Suffice .......... Sustenance .......... Therewith Clothing .......... Content .......... Covering .......... Enough .......... Food .......... Ourselves .......... Raiment .......... Roof .......... Satisfied .......... Suffice .......... Sustenance .......... Therewith Alphabetical: and .......... be .......... But .......... clothing .......... content .......... covering .......... food .......... have .......... if .......... shall .......... that .......... these .......... we .......... will .......... with NT Letters ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T6 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |