1 Timothy 5:8

<< 1 Timothy 5:8 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
But if anyone does not provide for his own, and especially for those of his household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
si quis autem suorum et maxime domesticorum curam non habet fidem negavit et est infideli deterior
.......................................................
1 Timoteo 5:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Pero si alguno no provee para los suyos, y especialmente para los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
.......................................................
1 Timotheus 5:8 German: Luther (1912)
.......................................................
So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorgt, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
.......................................................
1 Timothée 5:8 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
.......................................................
提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
人 若 不 看 顾 亲 属 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 还 不 好 , 不 看 顾 自 己 家 里 的 人 , 更 是 如 此 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
.......................................................
American King James Version
.......................................................
But if any provide not for his own, and specially for those of his own house, he has denied the faith, and is worse than an infidel.
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
If anyone has no care for his family and those in his house, he is false to the faith, and is worse than one who has no faith.
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
But if any man have not care of his own, and especially of those of his house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
But if any one does not provide for his own, and specially for those of his house, he has denied the faith, and is worse than the unbeliever.
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
But if any provideth not for his own, and specially his own household, he hath denied the faith, and is worse than an unbeliever.
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
If anyone doesn't take care of his own relatives, especially his immediate family, he has denied the Christian faith and is worse than an unbeliever.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
If there be any that provideth not for his own, and namely for them of his household, the same denieth the faith, and is worse than an infidel.
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
But if a man makes no provision for those dependent on him, and especially for his own family, he has disowned the faith and is behaving worse than an unbeliever.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
But if any provideth not for his own, and especially for those of his own house, he hath denied the faith, and is worse than an infidel.
.......................................................
World English Bible
.......................................................
But if anyone doesn't provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith, and is worse than an unbeliever.
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
and if any one for his own -- and especially for those of the household -- doth not provide, the faith he hath denied, and than an unbeliever he is worse.

.......................................................
1 Timoteut 5:8 Albanian
.......................................................
Një e ve të regjistrohet në listën e vejushave, po të jetë jo më e re se gjashtëdhjetë vjeçe, të ketë qenë bashkëshorte e një burri të vetëm,
.......................................................
1ኛ ወደ ጢሞቴዎስ 5:8 Amharic NT
.......................................................
ነገር ግን ለእርሱ ስለ ሆኑት ይልቁንም ስለ ቤተ ሰዎቹ የማያስብ ማንም ቢሆን፥ ሃይማኖትን የካደ ከማያምንም ሰው ይልቅ የሚከፋ ነው።
.......................................................
1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:8 Armenian (Western): NT
.......................................................
Բայց եթէ մէկը չի հոգար իրենները ու մա՛նաւանդ իր ընտանիքը, ան ուրացած է հաւատքը, եւ աւելի գէշ է՝ քան անհաւատ մը:
.......................................................
1 Timotheogana. 5:8 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Eta baldin edoceinec beréz eta principalqui etchecoéz artharic ezpadu, fedeaz vkatu dic, eta duc infidela baino gaichtoago.
.......................................................
1 Тимотей 5:8 Bulgarian
.......................................................
Но ако някой не промишлява за своите, а най-вече за домашните си, той се е отрекъл от вярата, и от безверник е по-лош.
.......................................................
提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
人 若 不 看 顧 親 屬 , 就 是 背 了 真 道 , 比 不 信 的 人 還 不 好 , 不 看 顧 自 己 家 裡 的 人 , 更 是 如 此 。
.......................................................
提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
人若連自己的家人也不供養,就是背棄信仰,比不信的人還不如。
.......................................................
提 摩 太 前 書 5:8 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
人若连自己的家人也不供养,就是背弃信仰,比不信的人还不如。
.......................................................
Prva poslanica Timoteju 5:8 Croatian Bible
.......................................................
Ako li se tkogod za svoje, navlastito za ukućane, ne stara, zanijekao je vjeru i gori je od nevjernika.
.......................................................
První Timoteovi 5:8 Czech BKR
.......................................................
Jestliže pak kdo o své, a zvláště o domácí péče nemá, zapřelť jest víry, a jest horší nežli nevěřící.
.......................................................
1 Timoteus 5:8 Danish
.......................................................
Men dersom nogen ikke har Omsorg for sine egne og især for sine Husfæller, han har fornægtet Troen og er værre end en vantro.
.......................................................
1 Timotheüs 5:8 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Doch zo iemand de zijnen, en voornamelijk zijn huisgenoten, niet verzorgt, die heeft het geloof verloochend, en is erger dan een ongelovige.
.......................................................
1 Timóteushoz 5:8 Hungarian: Karoli
.......................................................
Ha pedig valaki az övéirõl és fõképen az õ házanépérõl gondot nem visel: a hitet megtagadta, és rosszabb a hitetlennél.
.......................................................
Al Timoteo 1 5:8 Esperanto
.......................................................
Sed se iu ne zorgas pri siaj propraj, kaj precipe pri siaj familianoj, tiu malkonfesis la fidon, kaj estas pli malbona ol nekredanto.
.......................................................
Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:8 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Mutta jos ei joku omistansa, liiatenkin perheestänsä, murhetta pidä, se on uskon kieltänyt ja on pakanaa pahempi.
.......................................................
Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Mutta jos joku ei pidä huolta omaisistaan ja varsinkaan ei perhekuntalaisistaan, niin hän on kieltänyt uskon ja on uskotonta pahempi.
.......................................................
1 Timothée 5:8 French: Darby
.......................................................
Mais si quelqu'un n'a pas soin des siens et spécialement de ceux de sa famille, il a renié la foi et il est pire qu'un incrédule.
.......................................................
1 Timothée 5:8 French: Martin (1744)
.......................................................
Que si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa famille, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
.......................................................
1 Timothée 5:8 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Si quelqu'un n'a pas soin des siens, et principalement de ceux de sa maison, il a renié la foi, et il est pire qu'un infidèle.
.......................................................
1 Timotheus 5:8 German: Luther (1545)
.......................................................
So aber jemand die Seinen, sonderlich seine Hausgenossen, nicht versorget, der hat den Glauben verleugnet und ist ärger denn ein Heide.
.......................................................
1 Timotheus 5:8 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Wenn aber jemand für die Seinigen und besonders für die Hausgenossen nicht sorgt, so hat er den Glauben verleugnet und ist schlechter als ein Ungläubiger.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
εἰ δέ τὶς ὁ ἴδιος καί μάλιστα οἰκεῖος οὐ προνοέω ὁ πίστις ἀρνέομαι καί εἰμί ἄπιστος χείρων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα τῶν οἰκείων οὐ προνοεῖ τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
εἰ δέ τις τῶν ἰδίων καὶ μάλιστα οἰκείων οὐ προνοεῖ, τὴν πίστιν ἤρνηται καὶ ἔστιν ἀπίστου χείρων.
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοειται την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα των οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
ει δε τις των ιδιων και μαλιστα οικειων ου προνοει την πιστιν ηρνηται και εστιν απιστου χειρων
.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoeitai tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn
ei de tis tOn idiOn kai malista oikeiOn ou pronoeitai tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
ei de tis tōn idiōn kai malista tōn oikeiōn ou pronoei tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn
ei de tis tOn idiOn kai malista tOn oikeiOn ou pronoei tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
ei de tis tōn idiōn kai malista tōn oikeiōn ou pronoei tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn
ei de tis tOn idiOn kai malista tOn oikeiOn ou pronoei tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
ei de tis tōn idiōn kai malista tōn oikeiōn ou pronoei tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn
ei de tis tOn idiOn kai malista tOn oikeiOn ou pronoei tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoei tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn
ei de tis tOn idiOn kai malista oikeiOn ou pronoei tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

.......................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:8 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
ei de tis tōn idiōn kai malista oikeiōn ou pronoei tēn pistin ērnētai kai estin apistou cheirōn
ei de tis tOn idiOn kai malista oikeiOn ou pronoei tEn pistin ErnEtai kai estin apistou cheirOn

.......................................................
1 Timote 5:8 Haitian Creole Bible
.......................................................
Si yon moun pa pran swen fanmi l', sitou moun k'ap viv lakay li, li nye konfyans li nan Bondye, li pi mal pase yon moun ki pa janm kwè nan Bondye.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 5:8 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
وان كان احد لا يعتني بخاصته ولا سيما اهل بيته فقد انكر الايمان وهو شر من غير المؤمن.
.......................................................
1 Timothy 5:8 Hebrew Bible
.......................................................
אבל מי שלא יפרנס את קרוביו וביותר את בני ביתו כפר באמונה והוא גרוע מאשר איננו מאמין׃
.......................................................
1 Timothy 5:8 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܐܢ ܐܢܫ ܓܝܪ ܕܐܝܠܝܢ ܕܕܝܠܗ ܐܢܘܢ ܘܝܬܝܪܐܝܬ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܒܢܝ ܒܝܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܠܐ ܝܨܦ ܗܢܐ ܟܦܪ ܠܗ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܝܫ ܗܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܀

.......................................................
1 Timoteo 5:8 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Che se uno non provvede ai suoi, e principalmente a quelli di casa sua, ha rinnegato la fede, ed è peggiore dell’incredulo.
.......................................................
1 Timoteo 5:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
Che se alcuno non provvede ai suoi, e principalmente a que’ di casa sua, egli ha rinnegata la fede, ed è peggiore che un infedele.
.......................................................
1 TIM 5:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Tetapi kalau ada orang yang tidak memelihara sanak saudaranya, lebih-lebih keluarganya sendiri, orang itu menyangkal kepercayaannya; ia lebih buruk dari orang yang tidak percaya.
.......................................................
1 TIM 5:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Tetapi jika ada seorang yang tidak memeliharakan sanak saudaranya, apalagi seisi rumahnya, orang itu murtad dan lebih buruk dari orang yang tidak beriman.
.......................................................
1 TIM 5:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Tetapi jikalau barang seorang tiada memeliharakan kaum keluarganya, istimewa pula orang isi rumahnya, maka ia telah menyangkal iman, dan lebih jahat ia daripada orang yang tiada beriman.
.......................................................
1 Timothy 5:8 Kabyle: NT
.......................................................
Ma yella win ur nɛawen ara at wexxam-is abeɛda imawlan-is, atan yeǧǧa liman, yuɣal akteṛ n win ijehlen.
.......................................................
디모데전서 5:8 Korean
.......................................................
누구든지 자기 친족 특히 자기 가족을 돌아보지 아니하면 믿음을 배반한 자요 불신자보다 더 악한 자니라
.......................................................
Timotejam 1 5:8 Latvian New Testament
.......................................................
Bet ja kāds nerūpējas par savējiem, sevišķi par mājiniekiem, tas noliedz ticību un ir ļaunāks par neticīgo.
.......................................................
Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:8 Lithuanian
.......................................................
Jeigu kas neaprūpina savųjų, ir ypač savo namiškių, tas yra paneigęs tikėjimą ir blogesnis už netikintį!
.......................................................
1 Timothy 5:8 Maori
.......................................................
Engari ki te kore tetahi e whakaaro ki ona ake, a ki te hunga rawa ano o tona whare, kua whakakahoretia e ia te whakapono, a he kino atu tana i ta te tangata whakaponokore.
.......................................................
1 Timoteus 5:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
Men dersom nogen ikke har omsorg for sine egne, og mest for sine husfolk, han har fornektet troen og er verre enn en vantro.
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
A jeźli kto o swoich, a najwięcej o domowych starania nie ma, wiary się zaprzał i gorszy jest niż niewierny.
.......................................................
1 timóteo 5:8 Portugese Bible
.......................................................
Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.   
.......................................................
1 Timotei 5:8 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Dacă nu poartă cineva grijă de ai lui, şi mai ales de cei din casa lui, s'a lepădat de credinţă, şi este mai rău decît un necredincios.
.......................................................
1-е Тимофею 5:8 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
.......................................................
1-е Тимофею 5:8 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
.......................................................
1-е Тимофею 5:8 Russian koi8r
.......................................................
Если же кто о своих и особенно о домашних не печется, тот отрекся от веры и хуже неверного.
.......................................................
1 Timothy 5:8 Shuar New Testament
.......................................................
Shuar ni jeen pujuinia nuna nekaska Wßinkiatniuiti. Tura Nuyß Chφkich Shußrnasha Yßintiniaiti. T·rachkunka Yus tana nuna Umφatsui, tura Yus-shuarcha nujai nankaamas yajauchiiti.
.......................................................
1 Timoteo 5:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Pero si alguien no provee para los suyos, y especialmente para los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
.......................................................
1 Timoteo 5:8 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
Y si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que un infiel.
.......................................................
1 Timoteo 5:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Pero si alguno no tiene cuidado de los suyos, y mayormente de los de su casa, la fe negó, y es peor que el que no creyó.
.......................................................
1 Timoteo 5:8 Spanish: Modern
.......................................................
Si alguien no tiene cuidado de los suyos, y especialmente de los de su casa, ha negado la fe y es peor que un incrédulo.
.......................................................
1 Timotheosbrevet 5:8 Swedish (1917)
.......................................................
Men om någon icke drager försorg om sina egna, först och främst om sina närmaste, så har denne förnekat sin tro och är värre än en otrogen.
.......................................................
1 Timotheo 5:8 Swahili NT
.......................................................
Lakini kama mtu hawatunzi watu wa jamaa yake, hasa wale wa nyumbani kwake, basi, mtu huyo ameikana imani, na ni mbaya zaidi kuliko mtu asiyeamini.
.......................................................
1 Kay Timoteo 5:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Datapuwa't kung ang sinoman ay hindi nagkakandili sa mga sariling kaniya, lalong lalo na sa kaniyang sariling sangbahayan, ay tumanggi siya sa pananampalataya at lalong masama kay sa hindi sumasampalataya.
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
ஒருவன் தன் சொந்த ஜனங்களையும் விசேஷமாகத் தன் வீட்டாரையும் விசாரியாமற்போனால், அவன் விசுவாசத்தை மறுதலித்தவனும், அவிசுவாசியிலும் கெட்டவனுமாயிருப்பான்.
.......................................................
1 Timoteos 5:8 Turkish
.......................................................
Kendi yakınlarına, özellikle de ev halkına bakmayan kişi imanı inkâr etmiş, imansızdan beter olmuştur.
.......................................................
1 Тимотей 5:8 Ukrainian: NT
.......................................................
Коли ж хто про своїх, а найбільш про домашнїх не промишляв, той відцуравсь віри, і гірший од не вірного.
.......................................................
1 Timothy 5:8 Uma New Testament
.......................................................
Apa' ane ria tauna to mpo'uli' mepangala' -i hi Alata'ala, tapi' uma-i mpewili' totu'a-na pai' tauna to hi rala tomi-na moto, kehi-na toe mposapuaka pepangala' -na, meliu kada'a-na ngkai tauna to uma mepangala' hi Alata'ala.
.......................................................
1 Ti-moâ-theâ 5:8 Vietnamese (1934)
.......................................................
Ví bằng có ai không săn sóc đến bà con mình, nhứt là không săn sóc đến người nhà mình, ấy là người chối bỏ đức tin, lại xấu hơn người không tin nữa.

Behaving .......... Care .......... Denied .......... Dependent .......... Disowned .......... Especially .......... Faith .......... False. .......... Family .......... House .......... Household .......... Immediate .......... Infidel .......... Makes .......... Provide .......... Provideth .......... Provision .......... Relatives .......... Specially .......... Unbeliever .......... Worse

Behaving .......... Care .......... Denied .......... Dependent .......... Disowned .......... Especially .......... Faith .......... False. .......... Family .......... House .......... Household .......... Immediate .......... Infidel .......... Makes .......... Provide .......... Provideth .......... Provision .......... Relatives .......... Specially .......... Unbeliever .......... Worse

Alphabetical: an .......... and .......... anyone .......... But .......... denied .......... does .......... especially .......... faith .......... family .......... for .......... has .......... he .......... his .......... household .......... If .......... immediate .......... is .......... not .......... of .......... own .......... provide .......... relatives .......... than .......... the .......... those .......... unbeliever .......... worse

NT Letters

............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8

Scripturetext.com Multilingual Bible