New American Standard Bible (©1995) But she who gives herself to wanton pleasure is dead even while she lives.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. Latin: Biblia Sacra Vulgata nam quae in deliciis est vivens mortua est 1 Timoteo 5:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mas la que se entrega a los placeres desenfrenados, aun viviendo, está muerta. 1 Timotheus 5:6 German: Luther (1912) Welche aber in Wollüsten lebt, die ist lebendig tot. 1 Timothée 5:6 French: Louis Segond (1910) Mais celle qui vit dans les plaisirs est morte, quoique vivante. 提 摩 太 前 書 5:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 但 那 好 宴 乐 的 寡 妇 正 活 着 的 时 候 也 是 死 的 。 King James Bible But she that liveth in pleasure is dead while she liveth. American King James Version But she that lives in pleasure is dead while she lives. American Standard Version But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. Bible in Basic English But she who gives herself to pleasure is dead while she is living. Douay-Rheims Bible For she that liveth in pleasures, is dead while she is living. Darby Bible Translation But she that lives in habits of self-indulgence is dead while living. English Revised Version But she that giveth herself to pleasure is dead while she liveth. GOD'S WORD® Translation (©1995) But the widow who lives for pleasure is dead although she is still alive. Tyndale New Testament but she that liveth in pleasure, is dead even yet alive. Weymouth New Testament but a pleasure-loving widow is dead even while still alive. Webster's Bible Translation But she that liveth in pleasure, is dead while she liveth. World English Bible But she who gives herself to pleasure is dead while she lives. Young's Literal Translation and she who is given to luxury, living -- hath died; 提 摩 太 前 書 5:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 但 那 好 宴 樂 的 寡 婦 正 活 著 的 時 候 也 是 死 的 。 提 摩 太 前 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 寡婦若奢侈宴樂,雖然活著也是死的。 提 摩 太 前 書 5:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 寡妇若奢侈宴乐,虽然活着也是死的。 1 Timothée 5:6 French: Darby Mais celle qui vit dans le plaisir est morte en vivant. 1 Timothée 5:6 French: Martin (1744) Mais celle qui vit dans les délices, est morte en vivant. 1 Timothée 5:6 French: Ostervald (1744) Mais celle qui vit dans les plaisirs, est morte en vivant. 1 Timotheus 5:6 German: Luther (1545) Welche aber in Wollüsten lebet, die ist lebendig tot. 1 Timotheus 5:6 German: Elberfelder (1871) Die aber in Üppigkeit (O. Genußsucht) lebt, ist lebendig tot. | 1 Timoteut 5:6 Albanian Porosit edhe këto gjëra, që të jenë të patëmeta.1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:6 Armenian (Western): NT մինչդեռ փափկասէր այրին մեռած է, թէպէտ կ՚ապրի: 1 Timotheogana. 5:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina deliciosqui vici dena, viciric hila duc. 1 Тимотей 5:6 Bulgarian но оная, която живее сладострастно, жива е умряла. Prva poslanica Timoteju 5:6 Croatian Bible ona, naprotiv, koja provodi lagodan život, živa je već umrla. První Timoteovi 5:6 Czech BKR Ale rozkošná, ta živa jsuci, již umřela. 1 Timoteus 5:6 Danish men den, som lever efter sine Lyster, er levende død. 1 Timotheüs 5:6 Dutch Staten Vertaling Maar die haar wellust volgt, die is levende gestorven. 1 Timóteushoz 5:6 Hungarian: Karoli A bujálkodó pedig élvén megholt. Al Timoteo 1 5:6 Esperanto Sed la voluptamanta, ankoraux vivante, malvivas. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:6 Finnish: Bible (1776) Mutta joka hekumassa elää, se on elävältä kuollut. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) mutta hekumoitseva on jo eläessään kuollut. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ σπαταλάω ζάω θνήσκω ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκε. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἡ δὲ σπαταλῶσα ζῶσα τέθνηκεν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants η δε σπαταλωσα ζωσα τεθνηκεν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ē de spatalōsa zōsa tethnēken E de spatalOsa zOsa tethnEken ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ē de spatalōsa zōsa tethnēken E de spatalOsa zOsa tethnEken ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ē de spatalōsa zōsa tethnēken E de spatalOsa zOsa tethnEken ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ē de spatalōsa zōsa tethnēken E de spatalOsa zOsa tethnEken ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ē de spatalōsa zōsa tethnēken E de spatalOsa zOsa tethnEken ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ē de spatalōsa zōsa tethnēken E de spatalOsa zOsa tethnEken 1 Timote 5:6 Haitian Creole Bible Men, yon vèv ki lage kò l' nan plezi, se yon vèv ki mouri, menm si l' vivan toujou. | 1 Timoteo 5:6 Italian: Riveduta Bible (1927) ma quella che si dà ai piaceri, benché viva, è morta.1 TIM 5:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Tetapi yang mencari kesukaan itu hidup seperti mati. 1 Timothy 5:6 Kabyle: NT Ma ț-țaǧǧalt yeṭṭafaṛen zzhu n ddunit, tinna temmut ɣas mazal-iț tedder. 디모데전서 5:6 Korean 일락을 좋아하는 이는 살았으나 죽었느니라 Timotejam 1 5:6 Latvian New Testament Jo, kas dzīvo izpriecās, tā, dzīva būdama, ir mirusi. Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:6 Lithuanian Bet našlė, gyvenanti malonumais, dar gyva būdama, yra mirusi. 1 Timothy 5:6 Maori Ko te pouaru ia e whai ana ki nga ahuareka a te tinana he tupapaku ia, ahakoa ora. 1 Timoteus 5:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men den som lever efter sine lyster, er levende død. Polish: Biblia Gdanska Ale która w rozkoszach żyje, ta żyjąc umarłą jest. 1 timóteo 5:6 Portugese Bible mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta. 1 Timotei 5:6 Romanian: Cornilescu Dar cea dedată la plăceri, măcar că trăieşte, este moartă. 1-е Тимофею 5:6 Russian: Synodal Translation (1876) а сластолюбивая заживо умерла. 1-е Тимофею 5:6 Russian: Victor Zhuromsky NT а сластолюбивая заживо умерла. 1-е Тимофею 5:6 Russian koi8r а сластолюбивая заживо умерла. 1 Timothy 5:6 Shuar New Testament Antsu aya Wßrastiniak wakera nuka iwiaakiat jaka aintsankete. 1 Timoteo 5:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero la que se entrega a los placeres desenfrenados, aun viviendo, está muerta. 1 Timoteo 5:6 Spanish: Reina Valera (1909) Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta. 1 Timoteo 5:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Pero la que vive en delicias, viviendo está muerta en vida. 1 Timoteo 5:6 Spanish: Modern pero la que se entrega a los placeres, viviendo está muerta. 1 Timotheosbrevet 5:6 Swedish (1917) Men en sådan som allenast gör sig goda dagar, hon är död, fastän hon lever. -- 1 Timotheo 5:6 Swahili NT Lakini mwanamke ambaye huishi maisha ya anasa, huyo amekufa, ingawa yu hai. 1 Kay Timoteo 5:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Datapuwa't ang nangagpapakabuyo sa mga kalayawan, bagama't buhay ay patay. 1 Timoteos 5:6 Turkish Kendini zevke veren dul kadınsa daha yaşarken ölmüştür. 1 Тимотей 5:6 Ukrainian: NT Котора ж роскошув, та жива - вмерла. 1 Timothy 5:6 Uma New Testament Aga tobalu to mpali' kagoea' -ra-wadi, hewa to mate-mi kao' -ra nau' tuwu' -ra-pidi. 1 Ti-moâ-theâ 5:6 Vietnamese (1934) Nhưng về phần kẻ ưa sự vui chơi, thì dẫu sống cũng như chết. 1 Timoteo 5:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Ma la voluttuosa, vivendo, è morta. 1 TIM 5:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Tetapi janda yang suka hidup bersenang-senang, sudah mati meskipun ia masih hidup. 1 TIM 5:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Tetapi seorang janda yang hidup mewah dan berlebih-lebihan, ia sudah mati selagi hidup. Alive .......... Dead .......... Died .......... Gives .......... Habits .......... Herself .......... Luxury .......... Pleasure .......... Self-Indulgence .......... Self-Indulgent .......... Wanton .......... Whereas .......... Widow Alive .......... Dead .......... Died .......... Gives .......... Habits .......... Herself .......... Luxury .......... Pleasure .......... Self-Indulgence .......... Self-Indulgent .......... Wanton .......... Whereas .......... Widow Alphabetical: But .......... dead .......... even .......... for .......... gives .......... herself .......... is .......... lives .......... pleasure .......... she .......... the .......... to .......... wanton .......... while .......... who .......... widow NT Letters ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |