New American Standard Bible (©1995) No longer drink water exclusively, but use a little wine for the sake of your stomach and your frequent ailments.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. Latin: Biblia Sacra Vulgata noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates 1 Timoteo 5:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ya no bebas agua sola, sino usa un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. 1 Timotheus 5:23 German: Luther (1912) Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist. 1 Timothée 5:23 French: Louis Segond (1910) Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais fais usage d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. 提 摩 太 前 書 5:23 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 你 胃 口 不 清 , 屡 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 点 酒 。 King James Bible Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. American King James Version Drink no longer water, but use a little wine for your stomach's sake and your often infirmities. American Standard Version Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. Bible in Basic English Do not take only water as your drink, but take a little wine for the good of your stomach, and because you are frequently ill. Douay-Rheims Bible Do not still drink water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. Darby Bible Translation Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses. English Revised Version Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. GOD'S WORD® Translation (©1995) Stop drinking only water. Instead, drink a little wine for your stomach because you are frequently sick. Tyndale New Testament Drink no longer water, but use a little wine, for thy stomach's sake, and thine often diseases. Weymouth New Testament
Webster's Bible Translation Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. World English Bible Be no longer a drinker of water only, but use a little wine for your stomach's sake and your frequent infirmities. Young's Literal Translation no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities; 提 摩 太 前 書 5:23 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 你 胃 口 不 清 , 屢 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 點 酒 。 提 摩 太 前 書 5:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為你的胃不好,而且身體常常軟弱,不要單單喝水,可以稍微用點酒。 提 摩 太 前 書 5:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为你的胃不好,而且身体常常软弱,不要单单喝水,可以稍微用点酒。 1 Timothée 5:23 French: Darby Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. 1 Timothée 5:23 French: Martin (1744) Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. 1 Timothée 5:23 French: Ostervald (1744) Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. 1 Timotheus 5:23 German: Luther (1545) Trinke nicht mehr Wasser, sondern brauche ein wenig Wein um deines Magens willen, und daß du oft krank bist. 1 Timotheus 5:23 German: Elberfelder (1871) Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, um deines Magens und deines häufigen Unwohlseins (O. Eig. deiner häufigen Schwächen) willen. | 1 Timoteut 5:23 Albanian Disa njerëzve mëkatet u duken sheshit edhe përpara gjyqit, ndërsa të tjerëve u duken më pas.1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:23 Armenian (Western): NT Այլեւս միայն ջուր մի՛ խմեր, հապա քիչ մըն ալ գինի գործածէ՝ ստամոքսիդ ու յաճախադէպ հիւանդութիւններուդ համար: 1 Timotheogana. 5:23 Basque (Navarro-Labourdin): NT Hemendic harát ezteçála vric edan, baina mahatsarno gutibatez vsat eçac, eure estomacagatic, eta eure eritassun vssuacgatic. 1 Тимотей 5:23 Bulgarian Не пий вече [само] вода, но употребявай малко вино за стомаха си и за честите си боледувания. Prva poslanica Timoteju 5:23 Croatian Bible Ne pij više samo vode, nego uzimaj malo vina poradi želuca i čestih svojih slabosti. První Timoteovi 5:23 Czech BKR Nepij již více vody, ale vína skrovně užívej, pro svůj žaludek a časté nemoci své. 1 Timoteus 5:23 Danish Drik ikke længere bare Vand, men nyd lidt Vin for din Mave og dine jævnlige Svagheder. 1 Timotheüs 5:23 Dutch Staten Vertaling Drink niet langer water alleen, maar gebruik een weinig wijn, om uw maag en uw menigvuldige zwakheden. 1 Timóteushoz 5:23 Hungarian: Karoli Ne légy tovább vízivó, hanem élj egy kevés borral, gyomrodra és gyakori gyengélkedésedre való tekintetbõl. Al Timoteo 1 5:23 Esperanto Ne plu estu akvotrinkanto, sed uzu iom da vino pro la stomako kaj viaj oftaj malfortoj. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:23 Finnish: Bible (1776) Älä silleen vettä juo, vaan nautitse jotakin viinaa sydämes tähden ja ettäs myös usein sairastat. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älä enää juo vain vettä, vaan käytä vähän viiniä vatsasi tähden ja usein uudistuvien vaivojesi vuoksi. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μηκέτι ὑδροποτέω ἀλλά οἶνος ὀλίγος χράομαι διά ὁ στόμαχος καί ὁ πυκνός σύ ἀσθένεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλ’ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχόν σου καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλ' οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον σου καὶ τὰς πυκνάς σοῦ ἀσθενείας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μηκέτι ὑδροπότει, ἀλλὰ οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον καὶ τὰς πυκνάς σου ἀσθενείας. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. μηκετι υδροποτει αλλα οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον και τας πυκνας σου ασθενειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1550) μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) μηκετι υδροποτει αλλ οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον σου και τας πυκνας σου ασθενειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort μηκετι υδροποτει αλλα οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον και τας πυκνας σου ασθενειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants μηκετι υδροποτει αλλα οινω ολιγω χρω δια τον στομαχον και τας πυκνας σου ασθενειας ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated mēketi udropotei alla oinō oligō chrō dia ton stomachon kai tas puknas sou astheneias mEketi udropotei alla oinO oligO chrO dia ton stomachon kai tas puknas sou astheneias ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated mēketi udropotei all oinō oligō chrō dia ton stomachon sou kai tas puknas sou astheneias mEketi udropotei all oinO oligO chrO dia ton stomachon sou kai tas puknas sou astheneias ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated mēketi udropotei all oinō oligō chrō dia ton stomachon sou kai tas puknas sou astheneias mEketi udropotei all oinO oligO chrO dia ton stomachon sou kai tas puknas sou astheneias ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated mēketi udropotei all oinō oligō chrō dia ton stomachon sou kai tas puknas sou astheneias mEketi udropotei all oinO oligO chrO dia ton stomachon sou kai tas puknas sou astheneias ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Westcott/Hort (1881) - Transliterated mēketi udropotei alla oinō oligō chrō dia ton stomachon kai tas puknas sou astheneias mEketi udropotei alla oinO oligO chrO dia ton stomachon kai tas puknas sou astheneias ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated mēketi udropotei alla oinō oligō chrō dia ton stomachon kai tas puknas sou astheneias mEketi udropotei alla oinO oligO chrO dia ton stomachon kai tas puknas sou astheneias 1 Timote 5:23 Haitian Creole Bible Ak maladi lestonmak ou a, sispann bwè dlo sèlman. Bwè ti diven tou pou ede ou fè dijesyon. | 1 Timoteo 5:23 Italian: Riveduta Bible (1927) Non continuare a bere acqua soltanto, ma prendi un poco di vino a motivo del tuo stomaco e delle tue frequenti infermità.1 TIM 5:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Jangan engkau minum air sahaja, melainkan minumlah anggur sedikit, karena perutmu dan kelemahanmu yang berulang-ulang itu. 1 Timothy 5:23 Kabyle: NT ?ef ddemma n weqṛaḥ n tɛebbuṭ-ik i k-issefcalen, ur tess ara kan aman lameɛna sew ciṭṭuḥ n ccṛab. 디모데전서 5:23 Korean 이제부터는 물만 마시지 말고 네 비위와 자주 나는 병을 인하여 포도주를 조금씩 쓰라 Timotejam 1 5:23 Latvian New Testament Nedzer vairs ūdeni vien, bet lieto mazliet vīna tava kuņģa un biežo slimību dēļ! Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:23 Lithuanian Negerk vien gryno vandens, bet vartok truputį vyno dėl savo skrandžio ir dažnų negalavimų. 1 Timothy 5:23 Maori Kati tou inu wai; engari hei te waina mau, kia iti, hei mea mo tou puku, mo ou mate e honohono na. 1 Timoteus 5:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Drikk ikke lenger bare vann, men nyt litt vin for din mave og dine jevnlige sykdommer. Polish: Biblia Gdanska Samej wody więcej nie pijaj, ale używaj po trosze wina dla żołądka twego i częstych chorób twoich. 1 timóteo 5:23 Portugese Bible Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades. 1 Timotei 5:23 Romanian: Cornilescu Să nu mai bei numai apă, ci să iei şi cîte puţin vin, din pricina stomahului tău, şi din pricina deselor tale îmbolnăviri. 1-е Тимофею 5:23 Russian: Synodal Translation (1876) Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. 1-е Тимофею 5:23 Russian: Victor Zhuromsky NT Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. 1-е Тимофею 5:23 Russian koi8r Впредь пей не [одну] воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. 1 Timothy 5:23 Shuar New Testament Wakemjai jau asam aya Θntsak ·mutsuk Karφa ishichik pachimpram umarta. 1 Timoteo 5:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ya no bebas agua sola, sino usa un poco de vino por causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. 1 Timoteo 5:23 Spanish: Reina Valera (1909) No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. 1 Timoteo 5:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. 1 Timoteo 5:23 Spanish: Modern De aquí en adelante no tomes agua; usa, más bien, un poquito de vino a causa de tu estómago y de tus frecuentes enfermedades. 1 Timotheosbrevet 5:23 Swedish (1917) Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet. 1 Timotheo 5:23 Swahili NT Usinywe maji tu, bali unywe divai kidogo kwa ajili ya tumbo lako, kwani unaugua mara kwa mara. 1 Kay Timoteo 5:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag kang iinom pa ng tubig lamang, kundi gumamit ka ng kaunting alak dahil sa iyong sikmura at sa iyong madalas na pagkakasakit. 1 Timoteos 5:23 Turkish Artık yalnız su içmekten vazgeç; miden ve sık sık baş gösteren rahatsızlıkların için biraz da şarap iç. 1 Тимотей 5:23 Ukrainian: NT Вже не пий водв, а потроху вина приймай, ради жолудка твого і частих твоїх недугів. 1 Timothy 5:23 Uma New Testament Neo' -ko nginu ue nonto-wadi. Agina nugaloi anggur hangkedi', apa' mpo'ingai' ta'i-nu to jolia peda'. 1 Ti-moâ-theâ 5:23 Vietnamese (1934) Ðừng chỉ uống nước luôn; nhưng phải uống một ít rượu, vì cớ tì vị con, và con hay khó ở. 1 Timoteo 5:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Non usar più per l’innanzi acqua sola nel tuo bere, ma usa un poco di vino, per lo tuo stomaco, e per le frequenti tue infermità. 1 TIM 5:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Jangan lagi minum air saja; minumlah juga sedikit anggur untuk menolong pencernaanmu, sebab engkau sering sakit-sakit. 1 TIM 5:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah lagi minum air saja, melainkan tambahkanlah anggur sedikit, berhubung pencernaanmu terganggu dan tubuhmu sering lemah. Ailments .......... Drink .......... Drinker .......... Drinking .......... Exclusively .......... Frequent .......... Frequently .......... Good .......... Ill .......... Illnesses .......... Infirmities .......... Longer .......... Often .......... Sake .......... Stomach .......... Stop .......... Use .......... Using .......... Water .......... Wine Ailments .......... Drink .......... Drinker .......... Drinking .......... Exclusively .......... Frequent .......... Frequently .......... Good .......... Ill .......... Illnesses .......... Infirmities .......... Longer .......... Often .......... Sake .......... Stomach .......... Stop .......... Use .......... Using .......... Water .......... Wine Alphabetical: a .......... ailments .......... and .......... because .......... but .......... drink .......... drinking .......... exclusively .......... for .......... frequent .......... illnesses .......... little .......... longer .......... No .......... of .......... only .......... sake .......... stomach .......... Stop .......... the .......... use .......... water .......... wine .......... your NT Letters ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 Scripturetext.com Multilingual Bible |