New American Standard Bible (©1995) Do not sharply rebuke an older man, but rather appeal to him as a father, to the younger men as brothers,ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, Latin: Biblia Sacra Vulgata seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres 1 Timoteo 5:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No reprendas con dureza al anciano, sino, más bien, exhórta lo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos, 1 Timotheus 5:1 German: Luther (1912) Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als Brüder, 1 Timothée 5:1 French: Louis Segond (1910) Ne réprimande pas rudement le vieillard, mais exhorte-le comme un père; exhorte les jeunes gens comme des frères, 提 摩 太 前 書 5:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 可 严 责 老 年 人 , 只 要 劝 他 如 同 父 亲 ; 劝 少 年 人 如 同 弟 兄 ; King James Bible Rebuke not an elder, but intreat him as a father; and the younger men as brethren; American King James Version Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brothers; American Standard Version Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren: Bible in Basic English Do not say sharp words to one who has authority in the church, but let your talk be as to a father, and to the younger men as to brothers: Douay-Rheims Bible An ancient man rebuke not, but entreat him as a father: young men, as brethren: Darby Bible Translation Rebuke not an elder sharply, but exhort him as a father, younger men as brethren, English Revised Version Rebuke not an elder, but exhort him as a father; the younger men as brethren: GOD'S WORD® Translation (©1995) Never use harsh words when you correct an older man, but talk to him as if he were your father. Talk to younger men as if they were your brothers, Tyndale New Testament Rebuke not a senior: but exhort him as a father, and the younger men as brethren, Weymouth New Testament Never administer a sharp reprimand to a man older than yourself; but entreat him as if he were your father, and the younger men as brothers; Webster's Bible Translation Rebuke not an elder, but entreat him as a father; and the younger men as brethren; World English Bible Don't rebuke an older man, but exhort him as a father; the younger men as brothers; Young's Literal Translation An aged person thou mayest not rebuke, but be entreating as a father; younger persons as brethren; 提 摩 太 前 書 5:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 可 嚴 責 老 年 人 , 只 要 勸 他 如 同 父 親 ; 勸 少 年 人 如 同 弟 兄 ; 提 摩 太 前 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如何處事待人不要嚴厲責備老年人,卻要勸他好像勸父親;勸青年人好像勸弟兄; 提 摩 太 前 書 5:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如何处事待人 1 Timothée 5:1 French: Darby Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père, les jeunes gens comme des frères, 1 Timothée 5:1 French: Martin (1744) Ne reprends pas rudement l'homme âgé, mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; 1 Timothée 5:1 French: Ostervald (1744) Ne reprends pas rudement le vieillard; mais exhorte-le comme un père; les jeunes gens comme des frères; 1 Timotheus 5:1 German: Luther (1545) Einen Alten schilt nicht, sondern ermahne ihn als einen Vater, die Jungen als die Brüder, 1 Timotheus 5:1 German: Elberfelder (1871) Einen älteren Mann fahre nicht hart an, sondern ermahne ihn als einen Vater, jüngere als Brüder; | 1 Timoteut 5:1 Albanian plakat si nëna, të rejat si motra, me plot dlirësi.1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 5:1 Armenian (Western): NT Մի՛ սաստեր տարեցը, հապա յորդորէ՛ զայն՝ հօր մը պէս. երիտասարդները՝ եղբայրներու պէս, 1 Timotheogana. 5:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Guiçon ancianoa ezteçala dorpequi reprehendi, baina ezhorta eçac aita beçala: gazteac, anayeac beçala: 1 Тимотей 5:1 Bulgarian Стар човек не изобличавай, а увещавай го като баща, по-младите като братя, Prva poslanica Timoteju 5:1 Croatian Bible Na starca se ne otresaj, nego ga nagovaraj kao oca, mladiće kao braću, První Timoteovi 5:1 Czech BKR Staršího zuřivě netresci, ale napomínej jako otce, mladších jako bratří, 1 Timoteus 5:1 Danish En gammel Mand må du ikke skælde på, men forman ham som en Fader, unge Mænd som Brødre, 1 Timotheüs 5:1 Dutch Staten Vertaling Bestraf een ouden man niet hardelijk, maar vermaan hem als een vader; de jonge als broeders; 1 Timóteushoz 5:1 Hungarian: Karoli Az idõsb embert ne dorgáld meg, hanem intsed mint atyádat; az ifjabbakat mint atyádfiait; Al Timoteo 1 5:1 Esperanto Ne riprocxu maljunulon, sed konsilu lin, kiel patron; la pli junajn virojn, kiel fratojn; Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:1 Finnish: Bible (1776) Älä vanhaa kovin nuhtele, vaan neuvo häntä niinkuin isää, nuoria niinkuin veljiä, Ensimmäinen kirje Timoteukselle 5:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Älä nuhtele kovasti vanhaa miestä, vaan neuvo niinkuin isää, nuorempia niinkuin veljiä, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρεσβύτερος μή ἐπιπλήσσω ἀλλά παρακαλέω ὡς πατήρ νέος ὡς ἀδελφός ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς, ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα, νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πρεσβυτέρῳ μὴ ἐπιπλήξῃς ἀλλὰ παρακάλει ὡς πατέρα νεωτέρους ὡς ἀδελφούς, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants πρεσβυτερω μη επιπληξης αλλα παρακαλει ως πατερα νεωτερους ως αδελφους ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated presbuterō mē epiplēxēs alla parakalei ōs patera neōterous ōs adelphous presbuterO mE epiplExEs alla parakalei Os patera neOterous Os adelphous 1 Timote 5:1 Haitian Creole Bible Pa fè granmoun gason yo repwòch twò di. Pale ak yo tankou ou ta pale ak papa ou. Aji ak jenn jan yo tankou si yo te frè ou; | 1 Timoteo 5:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Non riprendere aspramente l’uomo anziano, ma esortalo come un padre;1 TIM 5:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka seorang tua-tua jangan engkau tengking, melainkan nasehatkan dia seperti kepada seorang bapa; dan akan orang muda-muda seperti kepada saudara; 1 Timothy 5:1 Kabyle: NT Ur țlummu ara ɣef wemɣaṛ s leɛyaḍ, meɛna nhu-t am akken d baba-k ; enhu daɣen ilmeẓyen am akken d atmaten-ik, 디모데전서 5:1 Korean 늙은이를 꾸짖지 말고 권하되 아비에게 하듯하며 젊은이를 형제에게 하듯하고 Timotejam 1 5:1 Latvian New Testament Vecāku vīru nerāj, bet pamāci kā tēvu, jaunekļus - kā brāļus. Pirmasis laiðkas Timotiejui 5:1 Lithuanian Senesnio žmogaus aštriai nebark, bet ragink kaip tėvą, o jaunesniuosiuskaip brolius, 1 Timothy 5:1 Maori Kaua e whakatupehupehu ki te kaumatua; engari ata korerotia atu ano he matua; ko nga taitamariki hoki ano he teina; 1 Timoteus 5:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Tal ikke hårdt til en gammel mann, men forman ham som en far, unge menn som brødre, Polish: Biblia Gdanska Starszemu nie łaj, ale jako ojca napominaj, młodszych jako braci, 1 timóteo 5:1 Portugese Bible Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos; 1 Timotei 5:1 Romanian: Cornilescu Nu mustra cu asprime pe un bătrîn, ci sfătuieşte -l ca pe un tată; pe tineri sfătuieşte -i ca pe nişte fraţi; 1-е Тимофею 5:1 Russian: Synodal Translation (1876) Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; 1-е Тимофею 5:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших - как братьев; 1-е Тимофею 5:1 Russian koi8r Старца не укоряй, но увещевай, как отца; младших, как братьев; 1 Timothy 5:1 Shuar New Testament Uunta nu kakantraip. Antsu nekas ame apa N·tiksamek chicharkata. Nßtsasha nekas ame Yßtsumea N·tiksamek shiir awajsarta. 1 Timoteo 5:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No reprendas con dureza al anciano, sino, más bien, exhórtalo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos, 1 Timoteo 5:1 Spanish: Reina Valera (1909) NO reprendas al anciano, sino exhórtale como á padre: á los más jóvenes, como á hermanos; 1 Timoteo 5:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al anciano no riñas, sino exhórtalo como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; 1 Timoteo 5:1 Spanish: Modern No reprendas con dureza al anciano, sino exhórtale como a padre; a los más jóvenes, como a hermanos; 1 Timotheosbrevet 5:1 Swedish (1917) En äldre man må du icke tillrättavisa med hårda ord; du bör tala till honom såsom till en fader. Till yngre män må du tala såsom till bröder, 1 Timotheo 5:1 Swahili NT Usimkemee mtu mzee, bali msihi kama vile angekuwa baba yako. Watendee vijana kama ndugu zako, 1 Kay Timoteo 5:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Huwag mong pagwikaan ang matanda, kundi pangaralan mo siyang tulad sa ama; ang mga kabataang lalake na tulad sa mga kapatid: 1 Timoteos 5:1 Turkish Yaşlı adama çıkışma, babanmış gibi yol göster. Genç erkeklere kardeşinmiş gibi, yaşlı kadınlara annenmiş gibi, genç kadınlara tam bir yürek temizliğiyle kızkardeşinmiş gibi yol göster. 1 Тимотей 5:1 Ukrainian: NT Старого не докоряй, а умоляй, як батька, молодших, як братів, 1 Timothy 5:1 Uma New Testament Ane mpotudui' -ko tauna to meliu umuru-ra ngkai iko, neo' karapo' rahi. Agina nupoka'olu lolita-nu mpo'apui nono-ra, nuponcawa tuama-nu moto. Kabilasa nuponcawa ompi' -nu. 1 Ti-moâ-theâ 5:1 Vietnamese (1934) Chớ quở nặng người già cả, nhưng hãy khuyên dỗ họ như cha, còn kẻ trẻ thì như anh em, 1 Timoteo 5:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) NON isgridar l’uomo attempato, ma esortalo come padre, 1 TIM 5:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Janganlah engkau memarahi dengan keras orang yang lebih tua daripadamu melainkan ajaklah dia mendengarkan kata-katamu seolah-olah ia bapakmu. Perlakukanlah orang-orang muda sebagai saudara, 1 TIM 5:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Janganlah engkau keras terhadap orang yang tua, melainkan tegorlah dia sebagai bapa. Tegorlah orang-orang muda sebagai saudaramu, Administer .......... Aged .......... Appeal .......... Authority .......... Church .......... Elder .......... Entreat .......... Entreating .......... Exhort .......... Harshly .......... Intreat .......... Mayest .......... Older .......... Persons .......... Rather .......... Rebuke .......... Sharp .......... Sharply .......... Talk .......... Treat .......... Words .......... Younger Administer .......... Aged .......... Appeal .......... Authority .......... Church .......... Elder .......... Entreat .......... Entreating .......... Exhort .......... Harshly .......... Intreat .......... Mayest .......... Older .......... Persons .......... Rather .......... Rebuke .......... Sharp .......... Sharply .......... Talk .......... Treat .......... Words .......... Younger Alphabetical: a .......... an .......... appeal .......... as .......... brothers .......... but .......... Do .......... exhort .......... father .......... harshly .......... he .......... him .......... if .......... man .......... men .......... not .......... older .......... rather .......... rebuke .......... sharply .......... the .......... to .......... Treat .......... were .......... younger .......... your NT Letters ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T5 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |