1 Timothy 3:3
New American Standard Bible (©1995)
not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum

1 Timoteo 3:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
no dado a la bebida, no pendenciero, sino amable, no contencioso, no avaricioso.

1 Timotheus 3:3 German: Luther (1912)
nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht zänkisch, nicht geizig,

1 Timothée 3:3 French: Louis Segond (1910)
Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé.

提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 温 和 , 不 争 竞 , 不 贪 财 ;

King James Bible
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

American King James Version
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous;

American Standard Version
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;

Bible in Basic English
Not quickly moved to wrath or blows, but gentle; no fighter, no lover of money;

Douay-Rheims Bible
Not given to wine, no striker, but modest, not quarrelsome, not covetous, but

Darby Bible Translation
not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money,

English Revised Version
no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
He must not drink excessively or be a violent person, but he must be gentle. He must not be quarrelsome or love money.

Tyndale New Testament
not drunken, no fighter, not given to filthy lucre: but gentle, abhorring fighting, abhorring covetousness,

Weymouth New Testament
not a hard drinker nor given to blows; not selfish or quarrelsome or covetous;

Webster's Bible Translation
Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous;

World English Bible
not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous;

Young's Literal Translation
not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money,

提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 只 要 溫 和 , 不 爭 競 , 不 貪 財 ;

提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不好酒,不打人,只要溫和,與人無爭,不貪財,

提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不好酒,不打人,只要温和,与人无争,不贪财,

1 Timothée 3:3 French: Darby
propre à enseigner, non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent,

1 Timothée 3:3 French: Martin (1744)
Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare.

1 Timothée 3:3 French: Ostervald (1744)
Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice,

1 Timotheus 3:3 German: Luther (1545)
nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, sondern gelinde, nicht haderhaftig, nicht geizig,

1 Timotheus 3:3 German: Elberfelder (1871)
nicht dem Wein ergeben, kein Schläger, sondern gelinde, nicht streitsüchtig, nicht geldliebend,

1 Timoteut 3:3 Albanian
njeri që e qeveris mirë familjen e vet dhe i ka fëmijët të bindur me çdo lloj mirësjellje;

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:3 Armenian (Western): NT
ոչ գինեմոլ, ոչ զարնող, հապա՝ ազնիւ, ոչ կռուազան, ոչ արծաթասէր,

1 Timotheogana. 3:3 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabaizte deshonestaren guthicioso, baina benigno, ez reuoltari, ez auaritioso:

1 Тимотей 3:3 Bulgarian
не навикнал на пияни разправии, не побойник, а кротък, не крамолник, не сребролюбец;

Prva poslanica Timoteju 3:3 Croatian Bible
ne vinu sklon, ne nasilan nego popustljiv, ne ratoboran, ne srebroljubac;

První Timoteovi 3:3 Czech BKR
Ne pijan vína, ne bitec, ani mrzkého zisku žádostivý, ale mírný, ne svárlivý, ne lakomec,

1 Timoteus 3:3 Danish
ikke hengiven til Vin, ikke til Slagsmål, men mild, ikke kivagtig, ikke pengegridsk;

1 Timotheüs 3:3 Dutch Staten Vertaling
Niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; maar bescheiden, geen vechter, niet geldgierig.

1 Timóteushoz 3:3 Hungarian: Karoli
Nem borozó, nem verekedõ, nem rút nyereségre vágyó; hanem szelíd, versengéstõl ment, nem pénzsóvárgó;

Al Timoteo 1 3:3 Esperanto
ne vindrinkema, ne batema; sed mildanima, ne disputema, ne monamanto;

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:3 Finnish: Bible (1776)
Ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, vaan armeliaan, ei riitaisen eikä ahneen,

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:3 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ei juomari, ei tappelija, vaan lempeä, ei riitaisa, ei rahanahne,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μή πάροινος μή πλήκτης ἀλλά ἐπιεικής ἄμαχος ἀφιλάργυρος

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ' ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort
μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μη παροινον μη πληκτην αλλα επιεικη αμαχον αφιλαργυρον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn alla epieikē amachon aphilarguron
mE paroinon mE plEktEn alla epieikE amachon aphilarguron

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdē all epieikē amachon aphilarguron
mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE all epieikE amachon aphilarguron

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdē all epieikē amachon aphilarguron
mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE all epieikE amachon aphilarguron

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn mē aischrokerdē all epieikē amachon aphilarguron
mE paroinon mE plEktEn mE aischrokerdE all epieikE amachon aphilarguron

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn alla epieikē amachon aphilarguron
mE paroinon mE plEktEn alla epieikE amachon aphilarguron

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mē paroinon mē plēktēn alla epieikē amachon aphilarguron
mE paroinon mE plEktEn alla epieikE amachon aphilarguron

1 Timote 3:3 Haitian Creole Bible
Li pa fèt pou l' renmen bwè gwòg, ni renmen fè kont. Okontrè, se pou l' gen pasyans ak kè poze. Li pa fèt pou l' renmen lajan.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:3 Arabic: Smith & Van Dyke
غير مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع بالربح القبيح بل حليما غير مخاصم ولا محب للمال

1 Timothy 3:3 Hebrew Bible
כי אם דן לכף זכות ולא בעל קטטה ולא אהב כסף׃

1 Timothy 3:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܡܟܝܟ ܘܠܐ ܢܨܝ ܘܠܐ ܪܚܡ ܟܤܦܐ ܀

1 Timoteo 3:3 Italian: Riveduta Bible (1927)
non dedito al vino né violento, ma sia mite, non litigioso, non amante del danaro

1 TIM 3:3 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
bukannya pemabuk atau orang perkelahian, melainkan orang yang lembut hati, bukannya orang yang berbantah-bantah, dan bukannya orang ingin akan uang;

1 Timothy 3:3 Kabyle: NT
ur yețțili ara d asekṛan neɣ d amčaqlal meɛna ad yili d aḥnin d imhenni. Ur ilaq ara ad iḥemmel idrimen ;

디모데전서 3:3 Korean
술을 즐기지 아니하며, 구타하지 아니하며, 오직 관용하며, 다투지 아니하며, 돈을 사랑치 아니하며

Timotejam 1 3:3 Latvian New Testament
Ne dzērājam, ne kauslim, bet lēnprātīgam, ne ķildīgam, ne mantkārīgam,

Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:3 Lithuanian
ne girtuoklis, ne kivirčius, ne geidžiantis nešvaraus pelno, bet švelnus, nemėgstantis vaidytis, negodus pinigų,

1 Timothy 3:3 Maori
Kia kaua e kakai waina, kia kaua e patu; engari kia ngawari, kaua e totohe, kaua e matenui ki te moni;

1 Timoteus 3:3 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
ikke drikkfeldig, ikke voldsom, men saktmodig, ikke stridslysten, ikke pengekjær,

Polish: Biblia Gdanska
Nie pijanica wina, nie bitny, nie sprośnego zysku chciwy, ale słuszność miłujący, nieswarliwy, niełakomy;

1 timóteo 3:3 Portugese Bible
não dado ao vinho, não espancador, mas moderado, inimigo de contendas, não ganancioso;   

1 Timotei 3:3 Romanian: Cornilescu
Să nu fie nici beţiv, nici bătăuş, nici doritor de cîştig mîrşav, ci să fie blînd, nu gîlcevitor, nu iubitor de bani;

1-е Тимофею 3:3 Russian: Synodal Translation (1876)
не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,

1-е Тимофею 3:3 Russian: Victor Zhuromsky NT
не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,

1-е Тимофею 3:3 Russian koi8r
не пьяница, не бийца, не сварлив, не корыстолюбив, но тих, миролюбив, не сребролюбив,

1 Timothy 3:3 Shuar New Testament
Nampechusha tura suiir Enentßimtichusha ßtiniaiti. Aya Kuφtian ikiaunkatniun Enentßimtuschatniuiti. Antsu tsanka ßtiniaiti. Kajechusha ßtiniaiti. Chikichnancha wakerutkashtiniaiti.

1 Timoteo 3:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
no dado a la bebida, no pendenciero, sino amable, no contencioso, no avaricioso.

1 Timoteo 3:3 Spanish: Reina Valera (1909)
No amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;

1 Timoteo 3:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas, sino moderado, no litigioso, ajeno de avaricia;

1 Timoteo 3:3 Spanish: Modern
no dado al vino; no violento, sino amable; no contencioso ni amante del dinero.

1 Timotheosbrevet 3:3 Swedish (1917)
icke begiven på vin, icke våldsam, utan foglig, icke stridslysten, fri ifrån penningbegär.

1 Timotheo 3:3 Swahili NT
asiwe mlevi au mtu wa matata, bali awe mpole, apendaye amani; asiwe mtu wa kupenda fedha;

1 Kay Timoteo 3:3 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Hindi magulo, hindi palaaway, kundi malumanay, hindi mapakipagtalo, hindi maibigin sa salapi;

1 Timoteos 3:3 Turkish
Şarap düşkünü, zorba olmamalı; uysal, kavgadan ve para sevgisinden uzak olmalı.

1 Тимотей 3:3 Ukrainian: NT
не пяницею, не до бійки, йе до здирства, а тихим, несварливим, не сріблолюбцем,

1 Timothy 3:3 Uma New Testament
Uma ma'ala topalangu-langu ba to jolia motuda'. Kana to mo'olu nono-na, to tuwu' hintuwu' hante doo, pai' to uma doko' doi-wadi.

1 Ti-moâ-theâ 3:3 Vietnamese (1934)
Ðừng mê rượu, cũng đừng hung bạo, nhưng phải mềm mại hòa nhã; lại đừng ham tiền bạc;

1 Timoteo 3:3 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; ma benigno, non contenzioso, non avaro.

1 TIM 3:3 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
jangan orang yang pemabuk, atau yang suka berkelahi. Sebaliknya, ia harus lemah lembut dan suka akan damai. Ia tidak boleh mata duitan.

1 TIM 3:3 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
bukan peminum, bukan pemarah melainkan peramah, pendamai, bukan hamba uang,

Addicted .......... Blows .......... Brawler .......... Contention .......... Contentious .......... Covetous .......... Drinker .......... Drunkenness .......... Excesses .......... Fighter .......... Filthy .......... Free .......... Gentle .......... Greedy .......... Hard .......... Lucre .......... Money .......... Moved .......... Patient .......... Peaceable .......... Pugnacious .......... Quarrelsome .......... Quickly .......... Selfish .......... Striker .......... Violent .......... Wine .......... Wrath

Addicted .......... Blows .......... Brawler .......... Contention .......... Contentious .......... Covetous .......... Drinker .......... Drunkenness .......... Excesses .......... Fighter .......... Filthy .......... Free .......... Gentle .......... Greedy .......... Hard .......... Lucre .......... Money .......... Moved .......... Patient .......... Peaceable .......... Pugnacious .......... Quarrelsome .......... Quickly .......... Selfish .......... Striker .......... Violent .......... Wine .......... Wrath

Alphabetical: a .......... addicted .......... but .......... drunkenness .......... free .......... from .......... gentle .......... given .......... love .......... lover .......... money .......... not .......... of .......... or .......... peaceable .......... pugnacious .......... quarrelsome .......... the .......... to .......... violent .......... wine

NT Letters

............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 3

Scripturetext.com Multilingual Bible