1 Timothy 3:2
New American Standard Bible (©1995)
An overseer, then, must be above reproach, the husband of one wife, temperate, prudent, respectable, hospitable, able to teach,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem

1 Timoteo 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Un obispo debe ser, pues, irreprochable, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, de conducta decorosa, hospitalario, apto para enseñar,

1 Timotheus 3:2 German: Luther (1912)
Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaft,

1 Timothée 3:2 French: Louis Segond (1910)
Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement.

提 摩 太 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
作 监 督 的 , 必 须 无 可 指 责 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 有 节 制 , 自 守 , 端 正 , 乐 意 接 待 远 人 , 善 於 教 导 ;

King James Bible
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behaviour, given to hospitality, apt to teach;

American King James Version
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;

American Standard Version
The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sober-minded, orderly, given to hospitality, apt to teach;

Bible in Basic English
The Bishop, then, is to be a man of good name, the husband of one wife, self-controlled, serious-minded, having respect for order, opening his house freely to guests, a ready teacher;

Douay-Rheims Bible
It behoveth therefore a bishop to be blameless, the husband of one wife, sober, prudent, of good behaviour, chaste, given to hospitality, a teacher,

Darby Bible Translation
The overseer then must be irreproachable, husband of one wife, sober, discreet, decorous, hospitable, apt to teach;

English Revised Version
The bishop therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, soberminded, orderly, given to hospitality, apt to teach;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
A bishop must have a good reputation. He must have only one wife, be sober, use good judgment, be respectable, be hospitable, and be able to teach.

Tyndale New Testament
Yea and a bishop must be faultless, the husband of one wife, sober, of honest behavior, honestly apparelled, harbourous, apt to teach,

Weymouth New Testament
A minister then must be a man of irreproachable character, true to his one wife, temperate, sober-minded, well-behaved, hospitable to strangers, and with a gift for teaching;

Webster's Bible Translation
A bishop then must be blameless, the husband of one wife, vigilant, sober, of good behavior, given to hospitality, apt to teach;

World English Bible
The overseer therefore must be without reproach, the husband of one wife, temperate, sensible, modest, hospitable, good at teaching;

Young's Literal Translation
it behoveth, therefore, the overseer to be blameless, of one wife a husband, vigilant, sober, decent, a friend of strangers, apt to teach,

提 摩 太 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
作 監 督 的 , 必 須 無 可 指 責 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 有 節 制 , 自 守 , 端 正 , 樂 意 接 待 遠 人 , 善 於 教 導 ;

提 摩 太 前 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
所以作監督的,必須無可指摘,只作一個妻子的丈夫,有節制,自律,莊重,樂意接待客旅,善於教導,

提 摩 太 前 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
所以作监督的,必须无可指摘,只作一个妻子的丈夫,有节制,自律,庄重,乐意接待客旅,善于教导,

1 Timothée 3:2 French: Darby
il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier,

1 Timothée 3:2 French: Martin (1744)
Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier , propre à enseigner;

1 Timothée 3:2 French: Ostervald (1744)
Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire;

1 Timotheus 3:2 German: Luther (1545)
Es soll aber ein Bischof unsträflich sein, eines Weibes Mann, nüchtern, mäßig, sittig, gastfrei, lehrhaftig,

1 Timotheus 3:2 German: Elberfelder (1871)
Der Aufseher nun muß untadelig sein, eines Weibes Mann, nüchtern, besonnen, (O. gesunden Sinnes) sittsam, gastfrei, lehrfähig;

1 Timoteut 3:2 Albanian
të mos jepet pas verës, të mos jetë i dhunshëm, të mos jetë koprac, por i butë, jo grindavec, të mos lakmojë paranë;

1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:2 Armenian (Western): NT
Ուստի եպիսկոպոսը պէտք է ըլլայ անարատ, մէկ կնոջ ամուսին, զգաստ, խոհեմ, համեստ, հիւրասէր, սորվեցնելու ընդունակ,

1 Timotheogana. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Baina behar dic Ipizpicuac içan irreprehensible, emazte bakoitz baten senhar, vigilant, sobre, modest, estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, iracasteco carazco:

1 Тимотей 3:2 Bulgarian
Прочее, епископът трябва да бъде непорочен, мъж на една жена, самообладан, разбран, порядъчен, честолюбив, способен да поучава,

Prva poslanica Timoteju 3:2 Croatian Bible
Treba stoga da nadglednik bude besprijekoran, jedne žene muž, trijezan, razuman, sređen, gostoljubiv, sposoban poučavati,

První Timoteovi 3:2 Czech BKR
Ale musíť biskup býti bez úhony, jedné manželky muž, bedlivý, středmý, vážný, k hostem přívětivý, způsobný k učení.

1 Timoteus 3:2 Danish
En Tilsynsmand bør derfor være ulastelig, een Kvindes Mand, ædruelig, sindig, høvisk, gæstfri, dygtig til at lære andre;

1 Timotheüs 3:2 Dutch Staten Vertaling
Een opziener dan moet onberispelijk zijn, ener vrouwe man, wakker, matig, eerbaar, gaarne herbergende, bekwaam om te leren;

1 Timóteushoz 3:2 Hungarian: Karoli
Szükséges annakokáért, hogy a püspök feddhetetlen legyen, egy feleségû férfiú, józan, mértékletes illedelmes, vendégszeretõ, a tanításra alkalmatos;

Al Timoteo 1 3:2 Esperanto
Episkopo do devas esti neriprocxebla, edzo de unu edzino, sobra, moderema, ordema, gastama, instruema,

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:2 Finnish: Bible (1776)
Niin pitää siis piispan oleman nuhteettoman, yhden emännän miehen, valppaan, raittiin, siviän, vierasten holhojan, opettavaisen.

Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Niin tulee siis seurakunnan kaitsijan olla nuhteeton, yhden vaimon mies, raitis, maltillinen, säädyllinen, vieraanvarainen, taitava opettamaan,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
δεῖ οὖν ὁ ἐπίσκοπος ἀνεπίληπτος εἰμί εἷς γυνή ἀνήρ νηφάλεος σώφρων κόσμιος φιλόξενος διδακτικός

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
Δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι, μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα, νηφάλιον, σώφρονα, κόσμιον, φιλόξενον, διδακτικόν,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίληπτον εἶναι μιᾶς γυναικὸς ἄνδρα νηφάλεον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
δεῖ οὖν τὸν ἐπίσκοπον ἀνεπίλημπτον εἶναι, μιᾶς γυναῖκος ἄνδρα, νηφάλιον σώφρονα κόσμιον φιλόξενον διδακτικόν,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλεον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλεον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δει ουν τον επισκοπον ανεπιληπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort
δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
δει ουν τον επισκοπον ανεπιλημπτον ειναι μιας γυναικος ανδρα νηφαλιον σωφρονα κοσμιον φιλοξενον διδακτικον

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēmpton einai mias gunaikos andra nēphalion sōphrona kosmion philoxenon didaktikon
dei oun ton episkopon anepilEmpton einai mias gunaikos andra nEphalion sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēpton einai mias gunaikos andra nēphaleon sōphrona kosmion philoxenon didaktikon
dei oun ton episkopon anepilEpton einai mias gunaikos andra nEphaleon sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēpton einai mias gunaikos andra nēphaleon sōphrona kosmion philoxenon didaktikon
dei oun ton episkopon anepilEpton einai mias gunaikos andra nEphaleon sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēpton einai mias gunaikos andra nēphalion sōphrona kosmion philoxenon didaktikon
dei oun ton episkopon anepilEpton einai mias gunaikos andra nEphalion sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēmpton einai mias gunaikos andra nēphalion sōphrona kosmion philoxenon didaktikon
dei oun ton episkopon anepilEmpton einai mias gunaikos andra nEphalion sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dei oun ton episkopon anepilēmpton einai mias gunaikos andra nēphalion sōphrona kosmion philoxenon didaktikon
dei oun ton episkopon anepilEmpton einai mias gunaikos andra nEphalion sOphrona kosmion philoxenon didaktikon

1 Timote 3:2 Haitian Creole Bible
Pou yon moun chèf nan legliz, se pou l' san repwòch. Se pou l' gen yon sèl madanm. Se pou l' yon nonm serye, ki konn kenbe tèt li an plas, ki gen lòd. Se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' konn ki jan pou l' moutre moun verite a.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:2 Arabic: Smith & Van Dyke
فيجب ان يكون الاسقف بلا لوم بعل امرأة واحدة صاحيا عاقلا محتشما مضيفا للغرباء صالحا للتعليم

1 Timothy 3:2 Hebrew Bible
ופקיד העדה צריך להיות איש אשר אין בו דפי בעל אשה אחת משל ברוחו צנוע ונחמד לבריות מכניס ארחים ומבין ללמד ולא אהב יין ולא נוח להכות ולא בצע בצע רע׃

1 Timothy 3:2 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܕܝܢ ܕܢܗܘܐ ܩܫܝܫܐ ܐܝܢܐ ܕܡܘܡܐ ܠܐ ܡܫܬܟܚ ܒܗ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܐܝܢܐ ܕܥܝܪ ܪܥܝܢܗ ܘܢܟܦ ܘܡܛܟܤ ܘܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܡܠܦܢ ܀

1 Timoteo 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927)
Bisogna dunque che il vescovo sia irreprensibile, marito di una sola moglie, sobrio, assennato, costumato, ospitale, atto ad insegnare,

1 TIM 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Sebab itu hendaklah gembala sidang itu tiada bercela, yaitu menjadi suami seorang isteri sahaja, menahan diri, siuman, berkelakuan sopan, suka memberi tumpangan, tahu mengajar orang;

1 Timothy 3:2 Kabyle: NT
Lameɛna amdebbeṛ di tejmaɛt ur ilaq ara ad afen deg-s lɣaci wayen ara s-d-ssukksen, ilaq ad yesɛu yiwet n tmeṭṭut kan, ad yili d win iḥekkmen deg iman-is, d aɛeqli, d win iteddun s ṣṣwab. Ilaq ad yili d win yesṭerḥiben deg wexxam-is, d win izemren ad isselmed awal n Ṛebbi ;

디모데전서 3:2 Korean
그러므로 감독은 책망할 것이 없으며 한 아내의 남편이 되며, 절제하며, 근신하며, 아담하며, 나그네를 대접하며, 가르치기를 잘하며,

Timotejam 1 3:2 Latvian New Testament
Tātad bīskapam jābūt nevainojamam, vienas sievas vīram, sātīgam, prātīgam, cienīgam, godājamam, viesmīlīgam, mācītam,

Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:2 Lithuanian
O vyskupas privalo būti nepeiktinas, vienos žmonos vyras, santūrus, protingas, padorus, svetingas, sugebantis mokyti;

1 Timothy 3:2 Maori
Na, ko te tikanga tenei, kia kaua te pihopa e ekengia e te kupu, he tahu no te wahine kotahi, kia ngawari, kia whai whakaaro, kia marama ana tikanga, kia atawhai ki nga manuhiri, kia whai ngakau ki te whakaako:

1 Timoteus 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor skal en tilsynsmann være ulastelig, én kvinnes mann, edruelig, sindig, verdig, gjestfri, duelig til å lære andre,

Polish: Biblia Gdanska
Ale biskup ma być nienaganiony, mąż jednej żony, czuły, trzeźwy, poważny, gościnny, ku nauczaniu sposobny;

1 timóteo 3:2 Portugese Bible
É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, temperante, sóbrio, ordeiro, hospitaleiro, apto para ensinar;   

1 Timotei 3:2 Romanian: Cornilescu
Dar trebuie ca episcopul (Sau: privighetor.) să fie fără prihană, bărbatul unei singure neveste, cumpătat, înţelept, vrednic de cinste, primitor de oaspeţi, în stare să înveţe pe alţii.

1-е Тимофею 3:2 Russian: Synodal Translation (1876)
Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,

1-е Тимофею 3:2 Russian: Victor Zhuromsky NT
Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,

1-е Тимофею 3:2 Russian koi8r
Но епископ должен быть непорочен, одной жены муж, трезв, целомудрен, благочинен, честен, страннолюбив, учителен,

1 Timothy 3:2 Shuar New Testament
Tura Yus-shuaran Wßinin ajastinian wakerakka Chφkich shuar niin yajauch ßujmattsachmin ßtiniaiti. Nuwß apatka ßchatniuiti. Niisha pΘnker esetar Enentßimin naka wekasatniuiti. Iraran ni jeen ti shiir itiaatniuiti. PΘnker jintinkratin ßtiniaiti.

1 Timoteo 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Un obispo debe ser, pues, irreprochable, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, de conducta decorosa, hospitalario, apto para enseñar,

1 Timoteo 3:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una mujer, solícito, templado, compuesto, hospedador, apto para enseñar;

1 Timoteo 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Conviene, pues, que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, vigilante, templado, de afectos mundanos mortificados, hospedador, apto para enseñar;

1 Timoteo 3:2 Spanish: Modern
Entonces es necesario que el obispo sea irreprensible, marido de una sola mujer, sobrio, prudente, decoroso, hospitalario, apto para enseñar;

1 Timotheosbrevet 3:2 Swedish (1917)
En församlingsföreståndare bör därför vara oförvitlig; han bör vara en enda kvinnas man, nykter och tuktig, hövisk i sitt skick, gästvänlig, väl skickad att undervisa,

1 Timotheo 3:2 Swahili NT
Basi, kiongozi wa kanisa anapaswa awe mtu asiye na lawama; anapaswa awe na mke mmoja tu, awe mwenye kiasi, nidhamu na utaratibu; ni lazima awe mkarimu na anayeweza kufundisha;

1 Kay Timoteo 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dapat nga na ang obispo ay walang kapintasan, asawa ng isa lamang babae, mapagpigil, mahinahon ang pagiisip, mahusay, mapagpatuloy, sapat na makapagturo;

1 Timoteos 3:2 Turkish
Ancak gözetmen ayıplanacak bir yanı olmayan, tek karılı, ölçülü, sağduyulu, saygın, konuksever, öğretmeye yetenekli biri olmalı.

1 Тимотей 3:2 Ukrainian: NT
Треба ж єпископу бути непорочним, однієї жінки чоловіком, тверезим, цїломудрим, чесним, гостинним, навчаючим,

1 Timothy 3:2 Uma New Testament
Toe pai' pangkeni agama kana to uma ria kasalaia' -na. Motobinei hadua-wadi, pai' kana na'inca mpengkatarii konoa nono-na to dada'a, monoto nono-na, pai' mo'ada lompe' -i. Kana jole' -i metorata, pai' baka' metudui'.

1 Ti-moâ-theâ 3:2 Vietnamese (1934)
Vậy, người giám mục cần phải không chỗ trách được, là chồng chỉ một vợ mà thôi, có tiết độ, có tài trí, xứng đáng, hay tiếp khách và khéo dạy dỗ.

1 Timoteo 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Bisogna adunque che il vescovo sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, sobrio, vigilante, temperato, onesto, volonteroso albergator de’ forestieri, atto ad insegnare;

1 TIM 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Seorang penilik jemaat haruslah orang yang tanpa cela, hanya satu istrinya, tahu menahan diri, bijaksana, dan tertib; ia suka menerima orang di rumahnya, dan bisa mengajar orang;

1 TIM 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Karena itu penilik jemaat haruslah seorang yang tak bercacat, suami dari satu isteri, dapat menahan diri, bijaksana, sopan, suka memberi tumpangan, cakap mengajar orang,

Apt .......... Behavior .......... Behaviour .......... Bishop .......... Blameless .......... Character .......... Dignified .......... Discreet .......... Freely .......... Good .......... Hospitable .......... Hospitality .......... House .......... Husband .......... Irreproachable .......... Minister .......... Modest .......... Opening .......... Order .......... Overseer .......... Prudent .......... Reproach .......... Respect .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Serious-Minded .......... Sober .......... Sober-Minded .......... Strangers .......... Teach .......... Teacher .......... Teaching .......... Temperate .......... True. .......... Vigilant .......... Wife

Apt .......... Behavior .......... Behaviour .......... Bishop .......... Blameless .......... Character .......... Dignified .......... Discreet .......... Freely .......... Good .......... Hospitable .......... Hospitality .......... House .......... Husband .......... Irreproachable .......... Minister .......... Modest .......... Opening .......... Order .......... Overseer .......... Prudent .......... Reproach .......... Respect .......... Self-Controlled .......... Sensible .......... Serious-Minded .......... Sober .......... Sober-Minded .......... Strangers .......... Teach .......... Teacher .......... Teaching .......... Temperate .......... True. .......... Vigilant .......... Wife

Alphabetical: able .......... above .......... An .......... be .......... but .......... hospitable .......... husband .......... must .......... Now .......... of .......... one .......... overseer .......... prudent .......... reproach .......... respectable .......... self-controlled .......... teach .......... temperate .......... the .......... then .......... to .......... wife

NT Letters

............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2

Scripturetext.com Multilingual Bible