New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Women must likewise be dignified, not malicious gossips, but temperate, faithful in all things. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ mulieres similiter pudicas non detrahentes sobrias fideles in omnibus ................................................................................ 1 Timoteo 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ De igual manera, las mujeres deben ser dignas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. ................................................................................ 1 Timotheus 3:11 German: Luther (1912) ................................................................................ Desgleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. ................................................................................ 1 Timothée 3:11 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. ................................................................................ 提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 女 执 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 须 端 庄 , 不 说 谗 言 , 有 节 制 , 凡 事 忠 心 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Women are to be serious in behaviour, saying no evil of others, controlling themselves, true in all things. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ The women in like manner chaste, not slanderers, but sober, faithful in all things. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ The women in like manner grave, not slanderers, sober, faithful in all things. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ Women in like manner must be grave, not slanderers, temperate, faithful in all things. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Their wives must also be of good character. They must not be gossips, but they must control their tempers and be trustworthy in every way. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ Even so must their wives be honest, not evil speakers: but sober, and faithful in all things. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ Deaconesses, in the same way, must be sober-minded women, not slanderers, but in every way temperate and trustworthy. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Even so must their wives be grave, not slanderers, sober, faithful in all things. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Their wives in the same way must be reverent, not slanderers, temperate, faithful in all things. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ Women -- in like manner grave, not false accusers, vigilant, faithful in all things. ................................................................................ 提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 女 執 事 ( 原 文 是 女 人 ) 也 是 如 此 : 必 須 端 莊 , 不 說 讒 言 , 有 節 制 , 凡 事 忠 心 。 ................................................................................ 提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 照樣,他們的妻子(“他們的妻子”可解作“女執事”)也要莊重,不說讒言,有節制,凡事忠心。 ................................................................................ 提 摩 太 前 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 照样,他们的妻子(“他们的妻子”可解作“女执事”)也要庄重,不说谗言,有节制,凡事忠心。 ................................................................................ 1 Timothée 3:11 French: Darby ................................................................................ De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. ................................................................................ 1 Timothée 3:11 French: Martin (1744) ................................................................................ De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. ................................................................................ 1 Timothée 3:11 French: Ostervald (1744) ................................................................................ De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. ................................................................................ 1 Timotheus 3:11 German: Luther (1545) ................................................................................ Desselbigengleichen ihre Weiber sollen ehrbar sein, nicht Lästerinnen, nüchtern, treu in allen Dingen. ................................................................................ 1 Timotheus 3:11 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Die Weiber desgleichen, würdig, nicht verleumderisch, nüchtern, treu in allem. | 1 Timoteut 3:11 Albanian ................................................................................ Dhjakët të jenë bashkëshortë të një gruaje të vetme, t'i drejtojnë mirë fëmijët dhe familjet e veta. ................................................................................ 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 3:11 Armenian (Western): NT ................................................................................ Նոյնպէս ալ անոնց կիները պէտք է ըլլան պատկառելի, ոչ չարախօս, հապա զգաստ, հաւատարիմ՝ ամէն բանի մէջ: ................................................................................ 1 Timotheogana. 3:11 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Halaber hayén emazteac diraden honest, ez gaitzerraile, baina sobre, leyal gauça gucietan. ................................................................................ 1 Тимотей 3:11 Bulgarian ................................................................................ Тъй и жените [им [трябва да бъдат] сериозни, не клеветници, самообладани, верни във всичко. ................................................................................ Prva poslanica Timoteju 3:11 Croatian Bible ................................................................................ Žene isto tako neka budu ozbiljne, ne klevetnice nego trijezne, vjerne u svemu. ................................................................................ První Timoteovi 3:11 Czech BKR ................................................................................ Též i manželky jejich musejí býti šlechetné, neutrhavé, středmé, ve všem věrné. ................................................................................ 1 Timoteus 3:11 Danish ................................................................................ Kvinder bør ligeledes være ærbare, ikke bagtaleriske, ædruelige, tro i alle Ting. ................................................................................ 1 Timotheüs 3:11 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ De vrouwen insgelijks moeten eerbaar zijn, geen lasteraarsters, wakker, getrouw in alles. ................................................................................ 1 Timóteushoz 3:11 Hungarian: Karoli ................................................................................ Feleségeik hasonlóképen tisztességesek, nem patvarkodók, józanok, mindenben hívek legyenek. ................................................................................ Al Timoteo 1 3:11 Esperanto ................................................................................ Virinoj ankaux devas esti seriozaj, ne kalumniantoj, sobraj, fidelaj pri cxio. ................................................................................ Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:11 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Heidän emäntänsä pitää myös siviät oleman, ei laittajat, vaan raittiit, kaikissa uskolliset. ................................................................................ Ensimmäinen kirje Timoteukselle 3:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Samoin tulee vaimojen olla arvokkaita, ei panettelijoita, vaan raittiita, uskollisia kaikessa. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ γυνή ὡσαύτως σεμνός μή διάβολος νηφάλεος πιστός ἐν πᾶς ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσι. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς μὴ διαβόλους νηφαλέους πιστὰς ἐν πᾶσιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ γυναῖκας ὡσαύτως σεμνάς, μὴ διαβόλους, νηφαλίους, πιστὰς ἐν πᾶσιν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους πιστας εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλεους πιστας εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ γυναικας ωσαυτως σεμνας μη διαβολους νηφαλιους πιστας εν πασιν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphalious pistas en pasin ................................................................................ gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphalious pistas en pasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphaleous pistas en pasin ................................................................................ gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphaleous pistas en pasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphaleous pistas en pasin ................................................................................ gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphaleous pistas en pasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphalious pistas en pasin ................................................................................ gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphalious pistas en pasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphalious pistas en pasin ................................................................................ gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphalious pistas en pasin ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:11 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ gunaikas ōsautōs semnas mē diabolous nēphalious pistas en pasin ................................................................................ gunaikas OsautOs semnas mE diabolous nEphalious pistas en pasin ................................................................................ 1 Timote 3:11 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se pou madanm yo moun ki respektab, ki pa nan tripotaj: se pou yo konn kontwole tèt yo, pou yo seryèz nan tout bagay. ................................................................................
ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ كذلك يجب ان تكون النساء ذوات وقار غير ثالبات صاحيات امينات في كل شيء. ................................................................................ 1 Timothy 3:11 Hebrew Bible ................................................................................ וככה הנשים תהיינה ישרות ולא מלשינות משלות ברוחן ונאמנות בכל׃ ................................................................................ 1 Timothy 3:11 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܟܢܐ ܐܦ ܢܫܐ ܢܗܘܝܢ ܢܟܦܢ ܘܢܗܘܐ ܥܝܪ ܪܥܝܢܗܝܢ ܘܢܗܘܝܢ ܡܗܝܡܢܢ ܒܟܠ ܡܕܡ ܘܠܐ ܢܗܘܝܢ ܐܟܠܢ ܩܪܨܐ ܀ | 1 Timoteo 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Parimente siano le donne dignitose, non maldicenti, sobrie, fedeli in ogni cosa. ................................................................................ 1 TIM 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Demikian juga hendaklah segala isterinya itu menaruh sopan, jangan menfitnahkan orang, maka hendaklah mereka itu menahan diri, dan dipercayai di dalam segala perkara. ................................................................................ 1 Timothy 3:11 Kabyle: NT ................................................................................ Ula ț-țiqeddacin n tejmaɛt ilaq ad sɛunt lḥeṛma, ur țmeslayent ara cceṛ ɣef wiyaḍ, ad ilint ț-țiɛeqliyin, ț-țid i ɣef yella lețkal ɣef kullec. ................................................................................ 디모데전서 3:11 Korean ................................................................................ 여자들도 이와 같이 단정하고 참소하지 말며 절제하며 모든 일에 충성된 자라야 할지니라 ................................................................................ Timotejam 1 3:11 Latvian New Testament ................................................................................ Tāpat sievietēm jābūt cienījamām, ne mēlnesīgām, sātīgām, visā uzticīgām. ................................................................................ Pirmasis laiðkas Timotiejui 3:11 Lithuanian ................................................................................ Jų žmonos taip pat privalo būti garbingos, ne šmeižikės, santūrios ir ištikimos visame kame. ................................................................................ 1 Timothy 3:11 Maori ................................................................................ Ko nga wahine hoki kia ahua kaumatua, kaua e ngautuara, kia whai mahara, kia pono i nga mea katoa. ................................................................................ 1 Timoteus 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Likeså skal kvinnene være verdige, ikke baktalende, edruelige, tro i alle ting. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Żony także niech mają poważne, nie potwarliwe, trzeźwe, wierne we wszystkiem. ................................................................................ 1 timóteo 3:11 Portugese Bible ................................................................................ Da mesma sorte as mulheres sejam sérias, não maldizentes, temperantes, e fiéis em tudo. ................................................................................ 1 Timotei 3:11 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Femeile, de asemenea, trebuie să fie cinstite, neclevetitoare, cumpătate, credincioase în toate lucrurile. ................................................................................ 1-е Тимофею 3:11 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. ................................................................................ 1-е Тимофею 3:11 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Равно и жены их должны быть честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. ................................................................................ 1-е Тимофею 3:11 Russian koi8r ................................................................................ Равно и жены [их должны быть] честны, не клеветницы, трезвы, верны во всем. ................................................................................ 1 Timothy 3:11 Shuar New Testament ................................................................................ Nuwasha pΘnker asamtai Ashφ shuarsha niin shiir Enentßimtustin ainiawai. Tsanumniuchu antsu esetar Enentßimiar nii chichaa φmiatrusan umin ßtiniaiti. ................................................................................ 1 Timoteo 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ De igual manera, las mujeres (diaconisas) deben ser dignas, no calumniadoras, sino sobrias, fieles en todo. ................................................................................ 1 Timoteo 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Las mujeres asimismo, honestas, no detractoras, templadas, fieles en todo. ................................................................................ 1 Timoteo 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Las mujeres asimismo honestas, no detractoras; templadas, fieles en todo. ................................................................................ 1 Timoteo 3:11 Spanish: Modern ................................................................................ Las mujeres, asimismo, deben ser dignas de respeto, no calumniadoras, sobrias, fieles en todo. ................................................................................ 1 Timotheosbrevet 3:11 Swedish (1917) ................................................................................ Är det kvinnor, så böra dessa likaledes skicka sig värdigt, icke gå omkring med förtal, men vara nyktra och trogna i allt. ................................................................................ 1 Timotheo 3:11 Swahili NT ................................................................................ Wake zao wanapaswa pia kuwa na tabia njema, wasiowasengenya watu, wenye kiasi na waaminifu katika mambo yote. ................................................................................ 1 Kay Timoteo 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Gayon din naman ang mga babae dapat ay mahuhusay, hindi palabintangin, mapagpigil, tapat sa lahat ng mga bagay. ................................................................................ 1 Timoteos 3:11 Turkish ................................................................................ Aynı şekilde kadınlar ağırbaşlı olmalı; iftiracı değil, ama ölçülü ve her bakımdan güvenilir olmalı. ................................................................................ 1 Тимотей 3:11 Ukrainian: NT ................................................................................ Жінкам (їх) так само (треба бути) чесним, не до осуди, тверезим, вірним у всьому. ................................................................................ 1 Timothy 3:11 Uma New Testament ................................................................................ Wae wo'o tobine-ra, kana to monoto kehi-ra pai' to natao rabila', neo' to ngkeni lolita hilou-tumai. Kana ra'inca mpengkatarii konoa nono-ra to dada'a, pai' monoa' gau' -ra bona ma'ala-ra rasarumaka hi butu nyala-na. ................................................................................ 1 Ti-moâ-theâ 3:11 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vợ các chấp sự cũng phải nghiêm trọng, chớ nói xấu, phải có tiết độ và trung tín trong mọi việc. ................................................................................ 1 Timoteo 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Simigliantemente sieno le lor mogli gravi, non calunniatrici, sobrie, fedeli in ogni cosa. ................................................................................ 1 TIM 3:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Istri mereka pun haruslah juga orang yang baik, bukan orang yang suka menyebarkan desas-desus. Mereka harus tahu menahan diri dan jujur dalam segala hal. ................................................................................ 1 TIM 3:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Demikian pula isteri-isteri hendaklah orang terhormat, jangan pemfitnah, hendaklah dapat menahan diri dan dapat dipercayai dalam segala hal. ................................................................................ Accusers .......... Behaviour .......... Controlling .......... Dignified .......... Evil .......... Faithful .......... Gossips .......... Grave .......... Likewise .......... Malicious .......... Manner .......... Others .......... Respect .......... Reverent .......... Slanderers .......... Sober .......... Sober-Minded .......... Talkers .......... Temperate .......... Themselves .......... True. .......... Trustworthy .......... Vigilant .......... Way .......... Wives .......... Women .......... Worthy ................................................................................ Accusers .......... Behaviour .......... Controlling .......... Dignified .......... Evil .......... Faithful .......... Gossips .......... Grave .......... Likewise .......... Malicious .......... Manner .......... Others .......... Respect .......... Reverent .......... Slanderers .......... Sober .......... Sober-Minded .......... Talkers .......... Temperate .......... Themselves .......... True. .......... Trustworthy .......... Vigilant .......... Way .......... Wives .......... Women .......... Worthy ................................................................................ Alphabetical: all .......... and .......... are .......... be .......... but .......... dignified .......... everything .......... faithful .......... gossips .......... In .......... likewise .......... malicious .......... must .......... not .......... of .......... respect .......... same .......... talkers .......... temperate .......... the .......... their .......... things .......... to .......... trustworthy .......... way .......... wives .......... women .......... worthy ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |