New American Standard Bible (©1995) For this I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth, I am not lying) as a teacher of the Gentiles in faith and truth.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. Latin: Biblia Sacra Vulgata in quo positus sum ego praedicator et apostolus veritatem dico non mentior doctor gentium in fide et veritate 1 Timoteo 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y para esto yo fui constituido predicador y apóstol (digo la verdad en Cristo, no miento) como maestro de los gentiles en fe y verdad. 1 Timotheus 2:7 German: Luther (1912) dazu ich gesetzt bin als Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), als Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit. 1 Timothée 2:7 French: Louis Segond (1910) et pour lequel j'ai été établi prédicateur et apôtre, -je dis la vérité, je ne mens pas, -chargé d'instruire les païens dans la foi et la vérité. 提 摩 太 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 为 此 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 师 傅 , 教 导 他 们 相 信 , 学 习 真 道 。 我 说 的 是 真 话 , 并 不 是 谎 言 。 King James Bible Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. American King James Version Whereunto I am ordained a preacher, and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not;) a teacher of the Gentiles in faith and verity. American Standard Version whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. Bible in Basic English And of this I became a preacher and an Apostle (what I say is true, not false,) and a teacher of the Gentiles in the true faith. Douay-Rheims Bible Whereunto I am appointed a preacher and an apostle, (I say the truth, I lie not,) a doctor of the Gentiles in faith and truth. Darby Bible Translation to which I have been appointed a herald and apostle, (I speak the truth, I do not lie,) a teacher of the nations in faith and truth. English Revised Version whereunto I was appointed a preacher and an apostle (I speak the truth, I lie not), a teacher of the Gentiles in faith and truth. GOD'S WORD® Translation (©1995) I was appointed to spread this Good News and to be an apostle to teach people who are not Jewish about faith and truth. I'm telling you the truth. I'm not lying. Tyndale New Testament whereunto I am appointed a preacher, and an apostle (I tell the truth in Christ and lie not) being the teacher of the gentiles in faith and verity. Weymouth New Testament and of which I have been appointed a herald and an Apostle (I am speaking the truth: it is not a fiction) Webster's Bible Translation For which I am ordained a preacher and an apostle, (I speak the truth in Christ, and lie not) a teacher of the Gentiles in faith and verity. World English Bible to which I was appointed a preacher and an apostle (I am telling the truth in Christ, not lying), a teacher of the Gentiles in faith and truth. Young's Literal Translation in regard to which I was set a preacher and apostle -- truth I say in Christ, I do not lie -- a teacher of nations, in faith and truth. 提 摩 太 前 書 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 為 此 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 外 邦 人 的 師 傅 , 教 導 他 們 相 信 , 學 習 真 道 。 我 說 的 是 真 話 , 並 不 是 謊 言 。 提 摩 太 前 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 為了這事,我也被派作傳道的和使徒(我說的是真話,不是謊言),在信仰和真理上作外族人的教師。 提 摩 太 前 書 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 为了这事,我也被派作传道的和使徒(我说的是真话,不是谎言),在信仰和真理上作外族人的教师。 1 Timothée 2:7 French: Darby pour lequel moi, j'ai été établi prédicateur et apôtre (je dis la vérité, je mens pas), docteur des nations dans la foi et dans la vérité. 1 Timothée 2:7 French: Martin (1744) C'est dans cette vue que j'ai été établi Prédicateur, Apôtre ( je dis la vérité en Christ, je ne mens point), et Docteur des Gentils en la foi, et en la vérité. 1 Timothée 2:7 French: Ostervald (1744) Pour lequel, (je dis la vérité en Christ, je ne mens point,) j'ai été établi prédicateur, apôtre et docteur des Gentils dans la foi et dans la vérité. 1 Timotheus 2:7 German: Luther (1545) dazu ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel (ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht), ein Lehrer der Heiden im Glauben und in der Wahrheit. 1 Timotheus 2:7 German: Elberfelder (1871) wozu ich bestellt worden bin als Herold (O. Prediger) und Apostel (ich sage die Wahrheit, ich lüge nicht), ein Lehrer der Nationen, in Glauben und Wahrheit. | 1 Timoteut 2:7 Albanian Dua, pra, që burrat të luten në çdo vend, duke ngritur duar të pastra, pa mëri dhe pa grindje.1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:7 Armenian (Western): NT Ես անոր քարոզիչ եւ առաքեալ նշանակուեցայ, (ճշմարտութիւնը կ՚ըսեմ Քրիստոսով, չեմ ստեր,) ու հեթանոսներուն վարդապետ եղայ՝ հաւատքով եւ ճշմարտութեամբ: 1 Timotheogana. 2:7 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinen publicaçale eta Apostolu ni ordenatu içan bainaiz (eguia cioat Christean etzioat gueçurric) Gentilén Doctor federequin eta eguiarequin. 1 Тимотей 2:7 Bulgarian за което аз бях поставен проповедник и апостол, (истина казвам, не лъжа), учител на езичниците във вярата и истината. Prva poslanica Timoteju 2:7 Croatian Bible za koje sam ja postavljen propovjednikom i apostolom - istinu govorim, ne lažem - učiteljem naroda u vjeri i istini. První Timoteovi 2:7 Czech BKR K čemuž postaven jsem já za kazatele a apoštola, (pravduť pravím v Kristu a neklamámť,) za učitele pohanů u víře a pravdě. 1 Timoteus 2:7 Danish og for dette er jeg bleven sat til Prædiker og Apostel (jeg siger Sandhed, jeg lyver ikke), en Lærer for Hedninger i Tro og Sandhed. 1 Timotheüs 2:7 Dutch Staten Vertaling Waartoe ik gesteld ben een prediker en apostel (ik zeg de waarheid in Christus, ik lieg niet), een leraar der heidenen, in geloof en waarheid. 1 Timóteushoz 2:7 Hungarian: Karoli A mi végett rendeltettem én hirdetõvé és apostollá (igazságot szólok a Krisztusban, nem hazudok), pogányok tanítójává hitben és igazságban. Al Timoteo 1 2:7 Esperanto por kio mi estas nomita predikisto kaj apostolo (mi diras la veron, mi ne mensogas), instruisto por la nacianoj en fido kaj vero. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:7 Finnish: Bible (1776) Johonka minä myös olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu (minä sanon toden Kristuksessa ja en valehtele,) pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja sitä varten minä olen saarnaajaksi ja apostoliksi asetettu-minä puhun totta, en valhettele-pakanain opettajaksi uskossa ja totuudessa. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰς ὅς τίθημι ἐγώ κῆρυξ καί ἀπόστολος ἀλήθεια λέγω οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἔθνος ἐν πίστις καί ἀλήθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, - ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι, - διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος ἀλήθειαν λέγω ἐν Χριστῷ, οὐ ψεύδομαι διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος, ἀλήθειαν λέγω οὐ ψεύδομαι, διδάσκαλος ἐθνῶν ἐν πίστει καὶ ἀληθείᾳ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω εν χριστω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος αληθειαν λεγω ου ψευδομαι διδασκαλος εθνων εν πιστει και αληθεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eis o etethēn egō kērux kai apostolos alētheian legō ou pseudomai didaskalos ethnōn en pistei kai alētheia eis o etethEn egO kErux kai apostolos alEtheian legO ou pseudomai didaskalos ethnOn en pistei kai alEtheia ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eis o etethēn egō kērux kai apostolos alētheian legō en christō ou pseudomai didaskalos ethnōn en pistei kai alētheia eis o etethEn egO kErux kai apostolos alEtheian legO en christO ou pseudomai didaskalos ethnOn en pistei kai alEtheia ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eis o etethēn egō kērux kai apostolos alētheian legō en christō ou pseudomai didaskalos ethnōn en pistei kai alētheia eis o etethEn egO kErux kai apostolos alEtheian legO en christO ou pseudomai didaskalos ethnOn en pistei kai alEtheia ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eis o etethēn egō kērux kai apostolos alētheian legō en christō ou pseudomai didaskalos ethnōn en pistei kai alētheia eis o etethEn egO kErux kai apostolos alEtheian legO en christO ou pseudomai didaskalos ethnOn en pistei kai alEtheia ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eis o etethēn egō kērux kai apostolos alētheian legō ou pseudomai didaskalos ethnōn en pistei kai alētheia eis o etethEn egO kErux kai apostolos alEtheian legO ou pseudomai didaskalos ethnOn en pistei kai alEtheia ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:7 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eis o etethēn egō kērux kai apostolos alētheian legō ou pseudomai didaskalos ethnōn en pistei kai alētheia eis o etethEn egO kErux kai apostolos alEtheian legO ou pseudomai didaskalos ethnOn en pistei kai alEtheia 1 Timote 2:7 Haitian Creole Bible Se poutèt sa, li voye m' kòm apòt pou m' anonse moun ki pa jwif yo nouvèl la, pou m' moutre yo tout bagay, pou yo ka rive gen konfyans nan Bondye, pou yo ka konnen verite a. Sa m'ap di la a, se vre wi. Mwen p'ap bay manti. | 1 Timoteo 2:7 Italian: Riveduta Bible (1927) e per attestare il quale io fui costituito banditore ed apostolo (io dico il vero, non mentisco), dottore dei Gentili in fede e in verità.1 TIM 2:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka bagi hal itulah aku ini ditetapkan menjadi pemberita dan rasul (aku mengatakan yang sungguh, aku tiada berdusta), dan menjadi guru bagi orang kafir dari hal iman dan yang benar itu. 1 Timothy 2:7 Kabyle: NT daymi i d-țțuceggɛeɣ iwakken ad beccṛeɣ, ad slemdeɣ i leǧnas ibeṛṛaniyen ayen yeɛnan liman ț-țideț. Ayen akka i d-qqaṛeɣ ț-țideț mačči d lekdeb. 디모데전서 2:7 Korean 이를 위하여 내가 전파하는 자와 사도로 세움을 입은 것은 참말이요 거짓말이 아니니 믿음과 진리 안에서 내가 이방인의 스승이 되었노라 Timotejam 1 2:7 Latvian New Testament Tāpēc es esmu iecelts sludinātājs un apustulis (es saku patiesību, es nemeloju), tautu mācītājs ticībā un patiesībā. Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:7 Lithuanian Tam aš esu paskirtas pamokslininkas ir apaštalas,sakau tiesą Kristuje, nemeluoju,tikėjimo ir tiesos mokytojas pagonims. 1 Timothy 2:7 Maori A meinga ana ahau hei karere, hei apotoro mo taua mea; he pono taku korero i roto i a te Karaiti, kahore aku teka; hei kaiwhakaako mo nga tauiwi i runga i te whakapono, i te pono. 1 Timoteus 2:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og for dette blev jeg satt til forkynner og apostel - jeg sier sannhet, jeg lyver ikke - en lærer for hedningene i tro og sannhet. Polish: Biblia Gdanska Na com ja jest postanowiony za kaznodzieję i Apostoła, (prawdę mówię w Chrystusie, nie kłamię), za nauczyciela pogan w wierze i w prawdzie. 1 timóteo 2:7 Portugese Bible para o que (digo a verdade, não minto) eu fui constituído pregador e apóstolo, mestre dos gentios na fé e na verdade. 1 Timotei 2:7 Romanian: Cornilescu şi propovăduitorul şi apostolul lui am fost pus eu-spun adevărul în Hristos, nu mint-ca să învăţ pe Neamuri credinţa şi adevărul. 1-е Тимофею 2:7 Russian: Synodal Translation (1876) для которого я поставлен проповедником и Апостолом, – истину говорю во Христе, не лгу, – учителем язычников в вере и истине. 1-е Тимофею 2:7 Russian: Victor Zhuromsky NT для которого я поставлен проповедником и Апостолом, - истину говорю во Христе, не лгу, - учителем язычников в вере и истине. 1-е Тимофею 2:7 Russian koi8r для которого я поставлен проповедником и Апостолом, --истину говорю во Христе, не лгу, --учителем язычников в вере и истине. 1 Timothy 2:7 Shuar New Testament Nuna T·ratniun Yus winia akatar akuptukuiti. Israer-shuarcha nekas chichaman Enentßimtusarti tusa Yus akuptukmiayi. Krφstunu asan Wßitrutsuk nekas tajai. 1 Timoteo 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y para esto yo fui constituido predicador y apóstol, (digo la verdad en Cristo, no miento), como maestro de los Gentiles en fe y verdad. 1 Timoteo 2:7 Spanish: Reina Valera (1909) De lo que yo soy puesto por predicador y apóstol, (digo verdad en Cristo, no miento) doctor de los Gentiles en fidelidad y verdad. 1 Timoteo 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) del cual yo soy puesto por predicador y apóstol (digo verdad en Cristo, no miento), maestro de los gentiles en fidelidad y verdad. 1 Timoteo 2:7 Spanish: Modern Para esto yo fui constituido predicador, apóstol y maestro de los gentiles en fe y verdad. Digo la verdad; no miento. 1 Timotheosbrevet 2:7 Swedish (1917) Och själv har jag blivit satt till att vara dess förkunnare och apostel -- det säger jag med sanning, jag ljuger icke -- ja, till att i tro och sanning vara en lärare för hedningar. 1 Timotheo 2:7 Swahili NT Kwa sababu hiyo mimi nilitumwa niwe mtume na mwalimu wa watu wa mataifa, niutangaze ujumbe wa imani na ukweli. Nasema ukweli; sisemi uongo! 1 Kay Timoteo 2:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na dito'y itinalaga ako na tagapangaral at apostol (sinasabi ko ang katotohanan, hindi ako nagsisinungaling), guro sa mga Gentil sa pananampalataya at katotohanan. 1 Timoteos 2:7 Turkish Ben bunun habercisi ve elçisi atandım -gerçeği söylüyorum, yalan söylemiyorum- uluslara imanı ve gerçeği öğretmeye atandım. 1 Тимотей 2:7 Ukrainian: NT На се ж поставлено мене проповідником і апостолом (глаголю правду в Христї, а не неправду) учителем поган у вірі і правдї. 1 Timothy 2:7 Uma New Testament Toe pai' na'ongko' -ama Alata'ala jadi' suro-na. Nahubui-a mpopalele kareba toe hi tauna to bela-ra to Yahudi. Nahubui-a mpotudui' -ra tudui' to makono, bona mepangala' -ra hi Yesus. Makono to ku'uli' toe, uma-a boa'. 1 Ti-moâ-theâ 2:7 Vietnamese (1934) (ta nói thật, không nói dối), vì lời chứng ấy, ta đã được cử làm thầy giảng, là sứ đồ và giáo sư cho dân ngoại, để dạy họ về đức tin và về lẽ thật. 1 Timoteo 2:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) A che io sono stato costituito banditore, ed apostolo io dico verità in Cristo, non mento, dottor de’ Gentili in fede, e verità. 1 TIM 2:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan itulah sebabnya saya disuruh pergi kepada orang-orang bukan Yahudi untuk mengabarkan kepada mereka berita tentang kepercayaan yang benar. Yang saya kemukakan ini adalah benar, saya tidak berdusta. 1 TIM 2:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Untuk kesaksian itulah aku telah ditetapkan sebagai pemberita dan rasul--yang kukatakan ini benar, aku tidak berdusta--dan sebagai pengajar orang-orang bukan Yahudi, dalam iman dan kebenaran. Apostle .......... Appointed .......... Christ .......... Faith .......... Fiction .......... Gentiles .......... Herald .......... Lying .......... Nations .......... Ordained .......... Preacher .......... Purpose .......... Regard .......... Speak .......... Speaking .......... Teacher .......... Telling .......... True. .......... Truth .......... Verity .......... Whereunto Apostle .......... Appointed .......... Christ .......... Faith .......... Fiction .......... Gentiles .......... Herald .......... Lying .......... Nations .......... Ordained .......... Preacher .......... Purpose .......... Regard .......... Speak .......... Speaking .......... Teacher .......... Telling .......... True. .......... Truth .......... Verity .......... Whereunto Alphabetical: TRUE .......... a .......... am .......... an .......... And .......... apostle .......... appointed .......... as .......... faith .......... for .......... Gentiles .......... herald .......... I .......... in .......... lying .......... lying .......... not .......... of .......... preacher .......... purpose .......... teacher .......... telling .......... the .......... this .......... to .......... truth .......... was NT Letters ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 Scripturetext.com Multilingual Bible |