New American Standard Bible (©1995) who gave Himself as a ransom for all, the testimony given at the proper time.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις. Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dedit redemptionem semet ipsum pro omnibus testimonium temporibus suis 1 Timoteo 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) quien se dio a sí mismo en rescate por todos, testimonio dado a su debido tiempo. 1 Timotheus 2:6 German: Luther (1912) der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit gepredigt würde; 1 Timothée 2:6 French: Louis Segond (1910) qui s'est donné lui-même en rançon pour tous. C'est là le témoignage rendu en son propre temps, 提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 舍 自 己 作 万 人 的 赎 价 , 到 了 时 候 , 这 事 必 证 明 出 来 。 King James Bible Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. American King James Version Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. American Standard Version who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times; Bible in Basic English Who gave himself as an offering for all; witness of which was to be given at the right time; Douay-Rheims Bible Who gave himself a redemption for all, a testimony in due times. Darby Bible Translation who gave himself a ransom for all, the testimony to be rendered in its own times; English Revised Version who gave himself a ransom for all; the testimony to be borne in its own times; GOD'S WORD® Translation (©1995) He sacrificed himself for all people to free them from their sins. This message is valid for every era. Tyndale New Testament which gave himself a ransom for all men, that it should be preached at his time, Weymouth New Testament who gave Himself as the redemption price for all--a fact testified to at its own appointed time, Webster's Bible Translation Who gave himself a ransom for all, to be testified in due time. World English Bible who gave himself as a ransom for all; the testimony in its own times; Young's Literal Translation who did give himself a ransom for all -- the testimony in its own times -- 提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 捨 自 己 作 萬 人 的 贖 價 , 到 了 時 候 , 這 事 必 證 明 出 來 。 提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他捨了自己作萬人的贖價,到了適當的時候,這事就證實了。 提 摩 太 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他舍了自己作万人的赎价,到了适当的时候,这事就证实了。 1 Timothée 2:6 French: Darby qui s'est donné lui-même en rançon pour tous, témoignage qui devait être rendu en son propre temps, 1 Timothée 2:6 French: Martin (1744) Qui s'est donné soi-même en rançon pour tous, témoignage qui a été rendu en son temps. 1 Timothée 2:6 French: Ostervald (1744) Qui s'est donné lui-même en rançon pour tous; c'est là le témoignage rendu en son propre temps. 1 Timotheus 2:6 German: Luther (1545) der sich selbst gegeben hat für alle zur Erlösung, daß solches zu seiner Zeit geprediget würde; 1 Timotheus 2:6 German: Elberfelder (1871) der sich selbst gab zum Lösegeld für alle, wovon das Zeugnis zu seiner Zeit (W. zu seinen Zeiten) verkündigt werden sollte, | 1 Timoteut 2:6 Albanian për të cilin unë u vura predikues dhe apostull (them të vërtetën në Krisht, nuk gënjej), mësues i johebrenjve në besim dhe në të vërtetë.1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:6 Armenian (Western): NT որ ինքզինք իբր փրկանք ընծայեց բոլորին տեղը՝ յատուկ ատենին վկայութիւն ըլլալու: 1 Timotheogana. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinec bere burua eman vkan baitu rançoinetan guciacgatic: testimoniage içateco bere demborán: 1 Тимотей 2:6 Bulgarian Който, като своевременно свидетелство [за това], даде Себе Си откуп за всички; Prva poslanica Timoteju 2:6 Croatian Bible koji sebe samoga dade kao otkup za sve. To je u svoje vrijeme dano svjedočanstvo, První Timoteovi 2:6 Czech BKR Kterýžto dal sebe samého mzdu na vykoupení za všecky, na osvědčení časem svým. 1 Timoteus 2:6 Danish som gav sig selv til en Genløsnings Betaling for alle, hvilket er Vidnesbyrdet i sin Tid, 1 Timotheüs 2:6 Dutch Staten Vertaling Die Zichzelven gegeven heeft tot een rantsoen voor allen, zijnde de getuigenis te zijner tijd; 1 Timóteushoz 2:6 Hungarian: Karoli A ki adta önmagát váltságul mindenekért, mint tanúbizonyság a maga idejében, Al Timoteo 1 2:6 Esperanto kiu sin donis kiel elacxetajxon por cxiuj, ateston elmontrotan en konvenaj tempoj; Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:6 Finnish: Bible (1776) Joka itsensä kaikkein edestä lunastuksen hinnaksi on antanut, että senkaltaista piti ajallansa saarnattaman: Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) joka antoi itsensä lunnaiksi kaikkien edestä, josta todistus oli annettava aikanansa, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δίδωμι ἑαυτοῦ ἀντίλυτρον ὑπέρ πᾶς ὁ μαρτύριον καιρός ἴδιος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ δοὺς ἑαυτὸν ἀντίλυτρον ὑπὲρ πάντων, τὸ μαρτύριον καιροῖς ἰδίοις. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ο δους εαυτον αντιλυτρον υπερ παντων το μαρτυριον καιροις ιδιοις ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated o dous eauton antilutron uper pantōn to marturion kairois idiois o dous eauton antilutron uper pantOn to marturion kairois idiois 1 Timote 2:6 Haitian Creole Bible Se li menm ki te asepte mouri pou tout moun ka sove. Se prèv sa a Bondye te bay, lè lè a te rive pou moutre jan li ta renmen wè tout moun sove. | 1 Timoteo 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927) il quale diede se stesso qual prezzo di riscatto per tutti; fatto che doveva essere attestato a suo tempo,1 TIM 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yang telah menyerahkan diri-Nya menjadi tebusan orang sekalian, yaitu suatu kesaksian pada masa yang sudah ditentukan. 1 Timothy 2:6 Kabyle: NT i gefkan iman-is d asfel i leslak n yemdanen meṛṛa. D wagi i d țțbut i d-yefka Sidi Ṛebbi di lweqt-is ; 디모데전서 2:6 Korean 그가 모든 사람을 위하여 자기를 속전으로 주셨으니 기약이 이르면 증거할 것이라 Timotejam 1 2:6 Latvian New Testament Kas sevi nodeva, lai būtu izpirkšanas maksa par visiem un liecība īstā laikā. Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:6 Lithuanian kuris atidavė save kaip išpirką už visus, kad būtų paliudytas reikiamu metu. 1 Timothy 2:6 Maori I hoatu nei i a ia hei utu mo te katoa; he mea kia whakaaturia i ona wa ake; 1 Timoteus 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) han som gav sig selv til en løsepenge for alle, et vidnesbyrd i sin tid, Polish: Biblia Gdanska Który dał samego siebie na okup za wszystkich, co jest świadectwem czasów jego. 1 timóteo 2:6 Portugese Bible o qual se deu a si mesmo em resgate por todos, para servir de testemunho a seu tempo; 1 Timotei 2:6 Romanian: Cornilescu care S'a dat pe Sine însuş, ca preţ de răscumpărare pentru toţi: faptul acesta trebuia adeverit la vremea cuvenită, 1-е Тимофею 2:6 Russian: Synodal Translation (1876) предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое времясвидетельство, 1-е Тимофею 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT предавший Себя для искупления всех. Таково было в свое время свидетельство, 1-е Тимофею 2:6 Russian koi8r предавший Себя для искупления всех. [Таково было] в свое время свидетельство, 1 Timothy 2:6 Shuar New Testament Ashφ shuara tunaarin akikmatkataj tusa Jßkatniunam Jesukrφstu surumakmiayi. Tura tsawant jeamtai nu chicham Ashφ shuarnum etsernaktiniuyi. 1 Timoteo 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) quien Se dio a sí mismo en rescate por todos, testimonio dado a su debido tiempo. 1 Timoteo 2:6 Spanish: Reina Valera (1909) El cual se dió á sí mismo en precio del rescate por todos, para testimonio en sus tiempos: 1 Timoteo 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) el cual se dio a sí mismo en redención por todos: el testimonio del cual fue confirmado en su tiempo; 1 Timoteo 2:6 Spanish: Modern quien se dio a sí mismo en rescate por todos, de lo cual se dio testimonio a su debido tiempo. 1 Timotheosbrevet 2:6 Swedish (1917) han som gav sig själv till lösen för alla, varom ock vittnesbördet skulle frambäras, när tiden var inne. 1 Timotheo 2:6 Swahili NT ambaye alijitoa mwenyewe kuwakomboa watu wote. Huo ulikuwa uthibitisho, wakati ufaao ulipowadia. 1 Kay Timoteo 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na ibinigay ang kaniyang sarili na pangtubos sa lahat; na pagpapatotoong mahahayag sa sariling kapanahunan; 1 Timoteos 2:6 Turkish
1 Тимотей 2:6 Ukrainian: NT що дав себе на викуп за всїх: сьвідкуваннє временами своїми. 1 Timothy 2:6 Uma New Testament Napewai' woto-na rapatehi bona mpotolo' hawe'ea manusia'. Nababehi toe hi tempo to napakatantu Alata'ala, bona monoto-mi tahilo konoa Alata'ala bona hawe'ea manusia' tehore ngkai huku' jeko' -ra. 1 Ti-moâ-theâ 2:6 Vietnamese (1934) Ngài đã phó chính mình Ngài làm giá chuộc mọi người. Ấy là lời chứng đã làm đúng kỳ 1 Timoteo 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Il quale ha dato sè stesso per prezzo di riscatto per tutti; secondo la testimonianza riserbata a’ propri tempi. 1 TIM 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Ia seorang manusia yang sudah menyerahkan diri-Nya untuk membebaskan semua orang dari dosa-dosa mereka. Dengan itu Allah menunjukkan pada waktu yang tepat, bahwa Ia ingin agar semua orang diselamatkan. 1 TIM 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) yang telah menyerahkan diri-Nya sebagai tebusan bagi semua manusia: itu kesaksian pada waktu yang ditentukan. Appointed .......... Borne .......... Due .......... Fact .......... Offering .......... Price .......... Proper .......... Ransom .......... Redemption .......... Rendered .......... Right .......... Testified .......... Testimony .......... Time .......... Times .......... Witness Appointed .......... Borne .......... Due .......... Fact .......... Offering .......... Price .......... Proper .......... Ransom .......... Redemption .......... Rendered .......... Right .......... Testified .......... Testimony .......... Time .......... Times .......... Witness Alphabetical: a .......... all .......... as .......... at .......... for .......... gave .......... given .......... himself .......... in .......... its .......... men .......... proper .......... ransom .......... testimony .......... the .......... time .......... who NT Letters ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6 Scripturetext.com Multilingual Bible |