1 Timothy 2:4
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
................................................................................
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire

................................................................................
1 Timoteo 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al pleno conocimiento de la verdad.
................................................................................
1 Timotheus 2:4 German: Luther (1912)
................................................................................
welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
................................................................................
1 Timothée 2:4 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité.
................................................................................
提 摩 太 前 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
他 愿 意 万 人 得 救 , 明 白 真 道 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
who desires that all men should be saved and come to the knowledge of the truth.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
who willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
He wants all people to be saved and to learn the truth.
................................................................................
Tyndale New Testament
................................................................................
which would have all men saved, and come unto the knowledge of the truth.
................................................................................
Weymouth New Testament
................................................................................
who is willing for all mankind to be saved and come to a full knowledge of the truth.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth;
................................................................................
提 摩 太 前 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
他 願 意 萬 人 得 救 , 明 白 真 道 。
................................................................................
提 摩 太 前 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
他願意萬人得救,並且充分認識真理。
................................................................................
提 摩 太 前 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
他愿意万人得救,并且充分认识真理。
................................................................................
1 Timothée 2:4 French: Darby
................................................................................
qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité;
................................................................................
1 Timothée 2:4 French: Martin (1744)
................................................................................
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité.
................................................................................
1 Timothée 2:4 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité;
................................................................................
1 Timotheus 2:4 German: Luther (1545)
................................................................................
welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
................................................................................
1 Timotheus 2:4 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen.
1 Timoteut 2:4 Albanian
................................................................................
Në fakt një është Perëndia, dhe një i vetëm është ndërmjetësi midis Perëndisë dhe njerëzve: Krishti Jezus njeri,
................................................................................
1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:4 Armenian (Western): NT
................................................................................
Ան կ՚ուզէ որ բոլոր մարդիկը փրկուին ու գան ճշմարտութեան գիտակցութեան.
................................................................................
1 Timotheogana. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT
................................................................................
Ceinec nahi baitu gende guciac salua ditecen, eta eguiaren eçagutzera ethor ditecen.
................................................................................
1 Тимотей 2:4 Bulgarian
................................................................................
Който иска да се спасят всичките човеци и да достигнат до познание на истината.
................................................................................
Prva poslanica Timoteju 2:4 Croatian Bible
................................................................................
koji hoće da se svi ljudi spase i dođu do spoznanja istine.
................................................................................
První Timoteovi 2:4 Czech BKR
................................................................................
Kterýž chce, aby všelijací lidé spaseni byli a k známosti pravdy přišli.
................................................................................
1 Timoteus 2:4 Danish
................................................................................
som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse.
................................................................................
1 Timotheüs 2:4 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen.
................................................................................
1 Timóteushoz 2:4 Hungarian: Karoli
................................................................................
A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson.
................................................................................
Al Timoteo 1 2:4 Esperanto
................................................................................
kiu volas, ke cxiuj homoj estu savitaj kaj venu al la scio de la vero.
................................................................................
Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:4 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat.
................................................................................
Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
................................................................................
ὅς πᾶς ἄνθρωπος θέλω σώζω καί εἰς ἐπίγνωσις ἀλήθεια ἔρχομαι
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
................................................................................
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
................................................................................
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
................................................................................
ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν.
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
................................................................................
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
................................................................................
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
................................................................................
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
................................................................................
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort
................................................................................
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
................................................................................
ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν
................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
................................................................................
os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein
................................................................................
os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
................................................................................
os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein
................................................................................
os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
................................................................................
os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein
................................................................................
os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
................................................................................
os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein
................................................................................
os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
................................................................................
os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein
................................................................................
os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein

................................................................................
ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
................................................................................
os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein
................................................................................
os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein

................................................................................
1 Timote 2:4 Haitian Creole Bible
................................................................................
Li ta renmen wè tout moun sove, li ta renmen wè tout moun rive konn verite a.
................................................................................
ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرفة الحق يقبلون.
................................................................................
1 Timothy 2:4 Hebrew Bible
................................................................................
אשר חפצו שיושעו כל בני האדם ויגיעו להכרת האמת׃
................................................................................
1 Timothy 2:4 Aramaic NT: Peshitta
................................................................................
ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܚܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀
1 Timoteo 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e vengano alla conoscenza della verità.
................................................................................
1 TIM 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
yang berkehendakkan sekalian manusia beroleh selamat dan sampai kepada pengenalan dari hal yang benar.
................................................................................
1 Timothy 2:4 Kabyle: NT
................................................................................
axaṭer yebɣa imdanen meṛṛa ad issinen tideț yerna ad țțuselken.
................................................................................
디모데전서 2:4 Korean
................................................................................
하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는데 이르기를 원하시느니라
................................................................................
Timotejam 1 2:4 Latvian New Testament
................................................................................
Kas grib, lai visi cilvēki tiktu izpestīti un atzītu patiesību.
................................................................................
Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:4 Lithuanian
................................................................................
kuris trokšta, kad visi žmonės būtų išgelbėti ir pasiektų tiesos pažinimą.
................................................................................
1 Timothy 2:4 Maori
................................................................................
Ko tana nei e pai ai ko nga tangata katoa kia ora, kia haere mai hoki ki te matauranga ki te pono.
................................................................................
1 Timoteus 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
Który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli.
................................................................................
1 timóteo 2:4 Portugese Bible
................................................................................
o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade.   
................................................................................
1 Timotei 2:4 Romanian: Cornilescu
................................................................................
care voieşte ca toţi oamenii să fie mîntuiţi şi să vină la cunoştinţa adevărului.
................................................................................
1-е Тимофею 2:4 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
................................................................................
1-е Тимофею 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT
................................................................................
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
................................................................................
1-е Тимофею 2:4 Russian koi8r
................................................................................
Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины.
................................................................................
1 Timothy 2:4 Shuar New Testament
................................................................................
Ashφ shuar nekas chichaman nekaawar uwemprarat tusar wakerawai Yus.
................................................................................
1 Timoteo 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al pleno conocimiento de la verdad.
................................................................................
1 Timoteo 2:4 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
................................................................................
1 Timoteo 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad.
................................................................................
1 Timoteo 2:4 Spanish: Modern
................................................................................
quien quiere que todos los hombres sean salvos y que lleguen al conocimiento de la verdad.
................................................................................
1 Timotheosbrevet 2:4 Swedish (1917)
................................................................................
som vill att alla människor skola bliva frälsta och komma till kunskap om sanningen.
................................................................................
1 Timotheo 2:4 Swahili NT
................................................................................
ambaye anataka watu wote waokolewe na wapate kuujua ukweli.
................................................................................
1 Kay Timoteo 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Na siyang may ibig na ang lahat ng mga tao'y mangaligtas, at mangakaalam ng katotohanan.
................................................................................
1 Timoteos 2:4 Turkish
................................................................................
O bütün insanların kurtulup gerçeğin bilincine erişmesini ister.
................................................................................
1 Тимотей 2:4 Ukrainian: NT
................................................................................
котрий хоче, щоб усї люде спасли ся і до розуміння правди прийшли.
................................................................................
1 Timothy 2:4 Uma New Testament
................................................................................
Apa' konoa-na bona hawe'ea tauna tehore ngkai huku' jeko' -ra, pai' -ra mpo'inca tudui' to makono.
................................................................................
1 Ti-moâ-theâ 2:4 Vietnamese (1934)
................................................................................
Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và hiểu biết lẽ thật.
................................................................................
1 Timoteo 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Il quale vuole che tutti gli uomini sieno salvati, e che vengano alla conoscenza della verità.
................................................................................
1 TIM 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Ia mau supaya semua orang diselamatkan dan mengetahui yang benar.
................................................................................
1 TIM 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
yang menghendaki supaya semua orang diselamatkan dan memperoleh pengetahuan akan kebenaran.
................................................................................
Desire .......... Desires .......... Full .......... Mankind .......... Salvation .......... Saved .......... True. .......... Truth .......... Wants .......... Willing
................................................................................
Desire .......... Desires .......... Full .......... Mankind .......... Salvation .......... Saved .......... True. .......... Truth .......... Wants .......... Willing
................................................................................
Alphabetical: a .......... all .......... and .......... be .......... come .......... desires .......... knowledge .......... men .......... of .......... saved .......... the .......... to .......... truth .......... wants .......... who
................................................................................
NT Letters
................................................................................
............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible