New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ who desires all men to be saved and to come to the knowledge of the truth. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ................................................................................ ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ qui omnes homines vult salvos fieri et ad agnitionem veritatis venire ................................................................................ 1 Timoteo 2:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al pleno conocimiento de la verdad. ................................................................................ 1 Timotheus 2:4 German: Luther (1912) ................................................................................ welcher will, daß allen Menschen geholfen werde und sie zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. ................................................................................ 1 Timothée 2:4 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ qui veut que tous les hommes soient sauvés et parviennent à la connaissance de la vérité. ................................................................................ 提 摩 太 前 書 2:4 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 他 愿 意 万 人 得 救 , 明 白 真 道 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ Who will have all men to be saved, and to come unto the knowledge of the truth. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ who would have all men to be saved, and come to the knowledge of the truth. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Whose desire is that all men may have salvation and come to the knowledge of what is true. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ who desires that all men should be saved and come to the knowledge of the truth. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ who willeth that all men should be saved, and come to the knowledge of the truth. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ He wants all people to be saved and to learn the truth. ................................................................................ Tyndale New Testament ................................................................................ which would have all men saved, and come unto the knowledge of the truth. ................................................................................ Weymouth New Testament ................................................................................ who is willing for all mankind to be saved and come to a full knowledge of the truth. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ Who will have all men to be saved, and to come to the knowledge of the truth. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ who desires all people to be saved and come to full knowledge of the truth. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ who doth will all men to be saved, and to come to the full knowledge of the truth; ................................................................................ 提 摩 太 前 書 2:4 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 他 願 意 萬 人 得 救 , 明 白 真 道 。 ................................................................................ 提 摩 太 前 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 他願意萬人得救,並且充分認識真理。 ................................................................................ 提 摩 太 前 書 2:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 他愿意万人得救,并且充分认识真理。 ................................................................................ 1 Timothée 2:4 French: Darby ................................................................................ qui veut que tous les hommes soient sauvés et viennent à la connaissance de la vérité; ................................................................................ 1 Timothée 2:4 French: Martin (1744) ................................................................................ Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils viennent à la connaissance de la vérité. ................................................................................ 1 Timothée 2:4 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Qui veut que tous les hommes soient sauvés, et qu'ils parviennent à la connaissance de la vérité; ................................................................................ 1 Timotheus 2:4 German: Luther (1545) ................................................................................ welcher will, daß allen Menschen geholfen werde, und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. ................................................................................ 1 Timotheus 2:4 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ welcher will, daß alle Menschen errettet werden und zur Erkenntnis der Wahrheit kommen. | 1 Timoteut 2:4 Albanian ................................................................................ Në fakt një është Perëndia, dhe një i vetëm është ndërmjetësi midis Perëndisë dhe njerëzve: Krishti Jezus njeri, ................................................................................ 1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:4 Armenian (Western): NT ................................................................................ Ան կ՚ուզէ որ բոլոր մարդիկը փրկուին ու գան ճշմարտութեան գիտակցութեան. ................................................................................ 1 Timotheogana. 2:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT ................................................................................ Ceinec nahi baitu gende guciac salua ditecen, eta eguiaren eçagutzera ethor ditecen. ................................................................................ 1 Тимотей 2:4 Bulgarian ................................................................................ Който иска да се спасят всичките човеци и да достигнат до познание на истината. ................................................................................ Prva poslanica Timoteju 2:4 Croatian Bible ................................................................................ koji hoće da se svi ljudi spase i dođu do spoznanja istine. ................................................................................ První Timoteovi 2:4 Czech BKR ................................................................................ Kterýž chce, aby všelijací lidé spaseni byli a k známosti pravdy přišli. ................................................................................ 1 Timoteus 2:4 Danish ................................................................................ som vil, at alle Mennesker skulle frelses og komme til Sandheds Erkendelse. ................................................................................ 1 Timotheüs 2:4 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Welke wil, dat alle mensen zalig worden, en tot kennis der waarheid komen. ................................................................................ 1 Timóteushoz 2:4 Hungarian: Karoli ................................................................................ A ki azt akarja, hogy minden ember idvezüljön és az igazság ismeretére eljusson. ................................................................................ Al Timoteo 1 2:4 Esperanto ................................................................................ kiu volas, ke cxiuj homoj estu savitaj kaj venu al la scio de la vero. ................................................................................ Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:4 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Joka tahtoo kaikkia ihmisiä autuaaksi, ja että he totuuden tuntoon tulisivat. ................................................................................ Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ joka tahtoo, että kaikki ihmiset pelastuisivat ja tulisivat tuntemaan totuuden. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ................................................................................ ὅς πᾶς ἄνθρωπος θέλω σώζω καί εἰς ἐπίγνωσις ἀλήθεια ἔρχομαι ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ................................................................................ ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ................................................................................ ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ................................................................................ ὃς πάντας ἀνθρώπους θέλει σωθῆναι καὶ εἰς ἐπίγνωσιν ἀληθείας ἐλθεῖν. ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ................................................................................ ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ................................................................................ ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ................................................................................ ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ................................................................................ ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort ................................................................................ ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ................................................................................ ος παντας ανθρωπους θελει σωθηναι και εις επιγνωσιν αληθειας ελθειν ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated ................................................................................ os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein ................................................................................ os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated ................................................................................ os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein ................................................................................ os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated ................................................................................ os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein ................................................................................ os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated ................................................................................ os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein ................................................................................ os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated ................................................................................ os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein ................................................................................ os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein ................................................................................ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated ................................................................................ os pantas anthrōpous thelei sōthēnai kai eis epignōsin alētheias elthein ................................................................................ os pantas anthrOpous thelei sOthEnai kai eis epignOsin alEtheias elthein ................................................................................ 1 Timote 2:4 Haitian Creole Bible ................................................................................ Li ta renmen wè tout moun sove, li ta renmen wè tout moun rive konn verite a. ................................................................................
ﺍﻻﻭﻝ ﺗﻴﻤﻮﺛﺎﻭﺱ 2:4 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ الذي يريد ان جميع الناس يخلصون والى معرفة الحق يقبلون. ................................................................................ 1 Timothy 2:4 Hebrew Bible ................................................................................ אשר חפצו שיושעו כל בני האדם ויגיעו להכרת האמת׃ ................................................................................ 1 Timothy 2:4 Aramaic NT: Peshitta ................................................................................ ܗܘ ܕܨܒܐ ܕܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܢܚܘܢ ܘܢܬܦܢܘܢ ܠܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܀ | 1 Timoteo 2:4 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ il quale vuole che tutti gli uomini siano salvati e vengano alla conoscenza della verità. ................................................................................ 1 TIM 2:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ yang berkehendakkan sekalian manusia beroleh selamat dan sampai kepada pengenalan dari hal yang benar. ................................................................................ 1 Timothy 2:4 Kabyle: NT ................................................................................ axaṭer yebɣa imdanen meṛṛa ad issinen tideț yerna ad țțuselken. ................................................................................ 디모데전서 2:4 Korean ................................................................................ 하나님은 모든 사람이 구원을 받으며 진리를 아는데 이르기를 원하시느니라 ................................................................................ Timotejam 1 2:4 Latvian New Testament ................................................................................ Kas grib, lai visi cilvēki tiktu izpestīti un atzītu patiesību. ................................................................................ Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:4 Lithuanian ................................................................................ kuris trokšta, kad visi žmonės būtų išgelbėti ir pasiektų tiesos pažinimą. ................................................................................ 1 Timothy 2:4 Maori ................................................................................ Ko tana nei e pai ai ko nga tangata katoa kia ora, kia haere mai hoki ki te matauranga ki te pono. ................................................................................ 1 Timoteus 2:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ han som vil at alle mennesker skal bli frelst og komme til sannhets erkjennelse. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ Który chce, aby wszyscy ludzie byli zbawieni i ku znajomości prawdy przyszli. ................................................................................ 1 timóteo 2:4 Portugese Bible ................................................................................ o qual deseja que todos os homens sejam salvos e cheguem ao pleno conhecimento da verdade. ................................................................................ 1 Timotei 2:4 Romanian: Cornilescu ................................................................................ care voieşte ca toţi oamenii să fie mîntuiţi şi să vină la cunoştinţa adevărului. ................................................................................ 1-е Тимофею 2:4 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. ................................................................................ 1-е Тимофею 2:4 Russian: Victor Zhuromsky NT ................................................................................ Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. ................................................................................ 1-е Тимофею 2:4 Russian koi8r ................................................................................ Который хочет, чтобы все люди спаслись и достигли познания истины. ................................................................................ 1 Timothy 2:4 Shuar New Testament ................................................................................ Ashφ shuar nekas chichaman nekaawar uwemprarat tusar wakerawai Yus. ................................................................................ 1 Timoteo 2:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ el cual quiere que todos los hombres sean salvos y vengan al pleno conocimiento de la verdad. ................................................................................ 1 Timoteo 2:4 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ El cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. ................................................................................ 1 Timoteo 2:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ el cual quiere que todos los hombres sean salvos, y que vengan al conocimiento de la verdad. ................................................................................ 1 Timoteo 2:4 Spanish: Modern ................................................................................ quien quiere que todos los hombres sean salvos y que lleguen al conocimiento de la verdad. ................................................................................ 1 Timotheosbrevet 2:4 Swedish (1917) ................................................................................ som vill att alla människor skola bliva frälsta och komma till kunskap om sanningen. ................................................................................ 1 Timotheo 2:4 Swahili NT ................................................................................ ambaye anataka watu wote waokolewe na wapate kuujua ukweli. ................................................................................ 1 Kay Timoteo 2:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Na siyang may ibig na ang lahat ng mga tao'y mangaligtas, at mangakaalam ng katotohanan. ................................................................................ 1 Timoteos 2:4 Turkish ................................................................................ O bütün insanların kurtulup gerçeğin bilincine erişmesini ister. ................................................................................ 1 Тимотей 2:4 Ukrainian: NT ................................................................................ котрий хоче, щоб усї люде спасли ся і до розуміння правди прийшли. ................................................................................ 1 Timothy 2:4 Uma New Testament ................................................................................ Apa' konoa-na bona hawe'ea tauna tehore ngkai huku' jeko' -ra, pai' -ra mpo'inca tudui' to makono. ................................................................................ 1 Ti-moâ-theâ 2:4 Vietnamese (1934) ................................................................................ Ngài muốn cho mọi người được cứu rỗi và hiểu biết lẽ thật. ................................................................................ 1 Timoteo 2:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Il quale vuole che tutti gli uomini sieno salvati, e che vengano alla conoscenza della verità. ................................................................................ 1 TIM 2:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Ia mau supaya semua orang diselamatkan dan mengetahui yang benar. ................................................................................ 1 TIM 2:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ yang menghendaki supaya semua orang diselamatkan dan memperoleh pengetahuan akan kebenaran. ................................................................................ Desire .......... Desires .......... Full .......... Mankind .......... Salvation .......... Saved .......... True. .......... Truth .......... Wants .......... Willing ................................................................................ Desire .......... Desires .......... Full .......... Mankind .......... Salvation .......... Saved .......... True. .......... Truth .......... Wants .......... Willing ................................................................................ Alphabetical: a .......... all .......... and .......... be .......... come .......... desires .......... knowledge .......... men .......... of .......... saved .......... the .......... to .......... truth .......... wants .......... who ................................................................................ NT Letters ................................................................................ ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |