New American Standard Bible (©1995) for kings and all who are in authority, so that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and dignity.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. Latin: Biblia Sacra Vulgata pro regibus et omnibus qui in sublimitate sunt ut quietam et tranquillam vitam agamus in omni pietate et castitate 1 Timoteo 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por los reyes y por todos los que están en autoridad, para que podamos vivir una vida tranquila y sosegada con toda piedad y dignidad. 1 Timotheus 2:2 German: Luther (1912) für die Könige und alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 1 Timothée 2:2 French: Louis Segond (1910) pour les rois et pour tous ceux qui sont élevés en dignité, afin que nous menions une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 为 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 该 如 此 , 使 我 们 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 无 事 的 度 日 。 King James Bible For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. American King James Version For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. American Standard Version for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. Bible in Basic English For kings and all those in authority; so that we may have a calm and quiet life in all fear of God and serious behaviour. Douay-Rheims Bible For kings, and for all that are in high station: that we may lead a quiet and a peaceable life in all piety and chastity. Darby Bible Translation for kings and all that are in dignity, that we may lead a quiet and tranquil life in all piety and gravity; English Revised Version for kings and all that are in high place; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and gravity. GOD'S WORD® Translation (©1995) for rulers, and for everyone who has authority over us. Pray for these people so that we can have a quiet and peaceful life always lived in a godly and reverent way. Tyndale New Testament for kings, and for all that are in preeminence, that we may live a quiet and a peaceable life, in all godliness and honesty. Weymouth New Testament including kings and all who are in high station, in order that we may live peaceful and tranquil lives with all godliness and gravity. Webster's Bible Translation For kings, and for all that are in authority; that we may lead a quiet and peaceable life in all godliness and honesty. World English Bible for kings and all who are in high places; that we may lead a tranquil and quiet life in all godliness and reverence. Young's Literal Translation for kings, and all who are in authority, that a quiet and peaceable life we may lead in all piety and gravity, 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 為 君 王 和 一 切 在 位 的 , 也 該 如 此 , 使 我 們 可 以 敬 虔 、 端 正 、 平 安 無 事 的 度 日 。 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 提 摩 太 前 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 1 Timothée 2:2 French: Darby pour les rois et pour tous ceux qui sont haut placés, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté; 1 Timothée 2:2 French: Martin (1744) Pour les Rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 1 Timothée 2:2 French: Ostervald (1744) Pour les rois, et pour tous ceux qui sont constitués en dignité, afin que nous puissions mener une vie paisible et tranquille, en toute piété et honnêteté. 1 Timotheus 2:2 German: Luther (1545) für die Könige und für alle Obrigkeit, auf daß wir ein ruhig und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und Ehrbarkeit. 1 Timotheus 2:2 German: Elberfelder (1871) für Könige und alle, die in Hoheit sind, auf daß wir ein ruhiges und stilles Leben führen mögen in aller Gottseligkeit und würdigem Ernst. | 1 Timoteut 2:2 Albanian Sepse kjo është e mirë dhe e pëlqyer përpara Perëndisë, Shpëtimtarit tonë,1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:2 Armenian (Western): NT մա՛նաւանդ թագաւորներուն եւ իշխանաւորներուն համար, որպէսզի խաղաղ ու հանդարտ կեանք վարենք՝ ամբողջ բարեպաշտութեամբ ու պատկառանքով. 1 Timotheogana. 2:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Regueacgatic, eta dignitatetan diraden guciacgatic, vicitze baquezcoa eta emea eraman deçagunçát pietate eta honestate gucirequin. 1 Тимотей 2:2 Bulgarian за царе и за всички, които са високопоставени, за да поминем тих и спокоен живот в пълно благочестие и сериозност. Prva poslanica Timoteju 2:2 Croatian Bible za kraljeve i sve koji su na vlasti, da provodimo miran i spokojan život u svoj bogoljubnosti i ozbiljnosti. První Timoteovi 2:2 Czech BKR Za krále i za všecky v moci postavené, abychom tichý a pokojný život vedli ve vší zbožnosti a šlechetnosti. 1 Timoteus 2:2 Danish for Konger og alle dem, som ere i Højhed, at vi må leve et roligt og stille Levned i al Gudsfrygt og Ærbarhed; 1 Timotheüs 2:2 Dutch Staten Vertaling Voor koningen, en allen, die in hoogheid zijn; opdat wij een gerust en stil leven leiden mogen in alle godzaligheid en eerbaarheid. 1 Timóteushoz 2:2 Hungarian: Karoli Királyokért és minden méltóságban levõkért, hogy csendes és nyugodalmas életet éljünk, teljes istenfélelemmel és tisztességgel. Al Timoteo 1 2:2 Esperanto por regxoj kaj cxiuj eminentuloj, por ke ni vivadu trankvile kaj kviete en plena pieco kaj seriozeco. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:2 Finnish: Bible (1776) Kuningasten ja kaiken esivallan edestä, että me rauhassa ja levossa eläisimme, kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa; Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) kuningasten ja kaiken esivallan puolesta, että saisimme viettää rauhallista ja hiljaista elämää kaikessa jumalisuudessa ja kunniallisuudessa. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὑπέρ βασιλεύς καί πᾶς ὁ ἐν ὑπεροχή εἰμί ἵνα ἤρεμος καί ἡσύχιος βίος διάγω ἐν πᾶς εὐσέβεια καί σεμνότης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὑπὲρ βασιλέων καὶ πάντων τῶν ἐν ὑπεροχῇ ὄντων, ἵνα ἤρεμον καὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ καὶ σεμνότητι. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants υπερ βασιλεων και παντων των εν υπεροχη οντων ινα ηρεμον και ησυχιον βιον διαγωμεν εν παση ευσεβεια και σεμνοτητι ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated uper basileōn kai pantōn tōn en uperochē ontōn ina ēremon kai ēsuchion bion diagōmen en pasē eusebeia kai semnotēti uper basileOn kai pantOn tOn en uperochE ontOn ina Eremon kai Esuchion bion diagOmen en pasE eusebeia kai semnotEti ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated uper basileōn kai pantōn tōn en uperochē ontōn ina ēremon kai ēsuchion bion diagōmen en pasē eusebeia kai semnotēti uper basileOn kai pantOn tOn en uperochE ontOn ina Eremon kai Esuchion bion diagOmen en pasE eusebeia kai semnotEti ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated uper basileōn kai pantōn tōn en uperochē ontōn ina ēremon kai ēsuchion bion diagōmen en pasē eusebeia kai semnotēti uper basileOn kai pantOn tOn en uperochE ontOn ina Eremon kai Esuchion bion diagOmen en pasE eusebeia kai semnotEti ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated uper basileōn kai pantōn tōn en uperochē ontōn ina ēremon kai ēsuchion bion diagōmen en pasē eusebeia kai semnotēti uper basileOn kai pantOn tOn en uperochE ontOn ina Eremon kai Esuchion bion diagOmen en pasE eusebeia kai semnotEti ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated uper basileōn kai pantōn tōn en uperochē ontōn ina ēremon kai ēsuchion bion diagōmen en pasē eusebeia kai semnotēti uper basileOn kai pantOn tOn en uperochE ontOn ina Eremon kai Esuchion bion diagOmen en pasE eusebeia kai semnotEti ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated uper basileōn kai pantōn tōn en uperochē ontōn ina ēremon kai ēsuchion bion diagōmen en pasē eusebeia kai semnotēti uper basileOn kai pantOn tOn en uperochE ontOn ina Eremon kai Esuchion bion diagOmen en pasE eusebeia kai semnotEti 1 Timote 2:2 Haitian Creole Bible Se pou nou lapriyè pou chèf yo ak tout lòt moun ki gen otorite nan men yo, pou nou ka viv trankil ak kè poze nan sèvis Bondye a, ak yon konpòtman ki respektab sou tout pwen. | 1 Timoteo 2:2 Italian: Riveduta Bible (1927) per i re e per tutti quelli che sono in autorità, affinché possiamo menare una vita tranquilla e quieta, in ogni pietà e onestà.1 TIM 2:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) bagi segala raja dan segala orang besar-besar, supaya boleh kita melakukan suatu kehidupan yang aman dan sejahtera di dalam segala ibadat dan hal yang sopan. 1 Timothy 2:2 Kabyle: NT Deɛɛut ɣef yigelliden d wid akk yeṭṭfen imukan n lḥekma iwakken a nɛic di lisser ț-țalwit, a nḍuɛ Sidi Ṛebbi s lḥeṛma d leqdeṛ. 디모데전서 2:2 Korean 임금들과 높은 지위에 있는 모든 사람을 위하여 하라 이는 우리가 모든 경건과 단정한 중에 고요하고 평안한 생활을 하려 함이니라 Timotejam 1 2:2 Latvian New Testament Par ķēniņiem un visiem varas nesējiem, lai mēs varētu dzīvot klusu un mierīgu dzīvi visā dievbijībā un šķīstībā. Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:2 Lithuanian už karalius bei visus valdininkus, kad tyliai ir ramiai gyventume visokeriopai dievotą ir kilnų gyvenimą. 1 Timothy 2:2 Maori Mo nga kingi, mo te hunga whai mana katoa hoki: kia ata noho marie ai tatou i runga i nga whakaaro karakia, i nga tikanga mahara katoa. 1 Timoteus 2:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) for konger og alle dem som er i høi verdighet, forat vi kan leve et rolig og stille liv i all gudsfrykt og sømmelighet. Polish: Biblia Gdanska Za królów i za wszystkich w przełożeństwie będących, abyśmy cichy i spokojny żywot wiedli we wszelkiej pobożności i uczciwości. 1 timóteo 2:2 Portugese Bible pelos reis, e por todos os que exercem autoridade, para que tenhamos uma vida tranqüila e sossegada, em toda a piedade e honestidade. 1 Timotei 2:2 Romanian: Cornilescu pentru împăraţi şi pentru toţi cei ce sînt înălţaţi în dregătorii, ca să putem duce astfel o viaţă pacinică şi liniştită, cu toată evlavia şi cu toată cinstea. 1-е Тимофею 2:2 Russian: Synodal Translation (1876) за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, 1-е Тимофею 2:2 Russian: Victor Zhuromsky NT за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, 1-е Тимофею 2:2 Russian koi8r за царей и за всех начальствующих, дабы проводить нам жизнь тихую и безмятежную во всяком благочестии и чистоте, 1 Timothy 2:2 Shuar New Testament Imiatkinchanum pujusar Yusjaisha tura aentsjaisha shiir T·ratai tusar tura Ashφ akupin ainia nusha pΘnker akupkarat tusar Yus ßujtustiniaitji. 1 Timoteo 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por los reyes y por todos los que están en autoridad, para que podamos vivir una vida tranquila y sosegada con toda piedad y dignidad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad y honestidad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por los reyes y por todos los que están en eminencia: que vivamos quieta y reposadamente en toda piedad e integridad. 1 Timoteo 2:2 Spanish: Modern por los reyes y por todos los que están en eminencia, para que llevemos una vida tranquila y reposada en toda piedad y dignidad. 1 Timotheosbrevet 2:2 Swedish (1917) för konungar och all överhet, så att vi kunna föra ett lugnt och stilla liv, på ett i allo fromt och värdigt sätt. 1 Timotheo 2:2 Swahili NT kwa ajili ya wafalme na wote wenye mamlaka, ili tupate kuishi maisha ya utulivu na amani pamoja na uchaji wa Mungu na mwenendo mwema. 1 Kay Timoteo 2:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Ang mga hari at ang lahat ng nangasa mataas na kalagayan; upang tayo'y mangabuhay na tahimik at payapa sa buong kabanalan at kahusayan. 1 Timoteos 2:2 Turkish
1 Тимотей 2:2 Ukrainian: NT за царів і за всїх, що мають вдасть, щоб тихим і спокійним життєм нам жити у всякому благочесті і чистотї. 1 Timothy 2:2 Uma New Testament mposampayai magau' duu' -na hawe'ea topoparenta. Kana taposampayai-ra, bona rodo-hawo katuwu' -ta pai' neo' -tawo ria to mpobalinai' -ta, bona mologa-ta mepue' hi Alata'ala pai' mpobabehi oa' gau' to natao rabila' doo. 1 Ti-moâ-theâ 2:2 Vietnamese (1934) cho các vua, cho hết thảy các bậc cầm quyền, để chúng ta được lấy điều nhơn đức và thành thật mà ở đời cho bình tịnh yên ổn. 1 Timoteo 2:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Pei re, e per tutti quelli che sono in dignità; acciocchè possiam menare una tranquilla e quieta vita, in ogni pietà ed onestà. 1 TIM 2:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) untuk raja-raja dan untuk semua orang yang memegang kekuasaan. Mintalah supaya kita dapat hidup tenang dan tentram untuk Allah dengan kelakuan yang patut. 1 TIM 2:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) untuk raja-raja dan untuk semua pembesar, agar kita dapat hidup tenang dan tenteram dalam segala kesalehan dan kehormatan. Authority .......... Behaviour .......... Calm .......... Dignity .......... Fear .......... Godliness .......... Godly .......... Gravity .......... High .......... Honesty .......... Including .......... Kings .......... Lead .......... Order .......... Peaceable .......... Peaceful .......... Piety .......... Places .......... Positions .......... Quiet .......... Respectful .......... Reverence .......... Serious .......... Station .......... Tranquil .......... Way Authority .......... Behaviour .......... Calm .......... Dignity .......... Fear .......... Godliness .......... Godly .......... Gravity .......... High .......... Honesty .......... Including .......... Kings .......... Lead .......... Order .......... Peaceable .......... Peaceful .......... Piety .......... Places .......... Positions .......... Quiet .......... Respectful .......... Reverence .......... Serious .......... Station .......... Tranquil .......... Way Alphabetical: a .......... all .......... and .......... are .......... authority .......... dignity .......... for .......... godliness .......... holiness .......... in .......... kings .......... lead .......... life .......... live .......... lives .......... may .......... peaceful .......... quiet .......... so .......... that .......... those .......... tranquil .......... we .......... who NT Letters ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |