New American Standard Bible (©1995) but rather by means of good works, as is proper for women making a claim to godliness.ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι' ἔργων ἀγαθῶν. Latin: Biblia Sacra Vulgata sed quod decet mulieres promittentes pietatem per opera bona 1 Timoteo 2:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino con buenas obras, como corresponde a las mujeres que profesan la piedad. 1 Timotheus 2:10 German: Luther (1912) sondern, wie sich's ziemt den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen wollen, durch gute Werke. 1 Timothée 2:10 French: Louis Segond (1910) mais qu'elles se parent de bonnes oeuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. 提 摩 太 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 只 要 有 善 行 , 这 才 与 自 称 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。 King James Bible But (which becometh women professing godliness) with good works. American King James Version But (which becomes women professing godliness) with good works. American Standard Version but (which becometh women professing godliness) through good works. Bible in Basic English But clothed with good works, as is right for women who are living in the fear of God. Douay-Rheims Bible But as it becometh women professing godliness, with good works. Darby Bible Translation but, what becomes women making profession of the fear of God, by good works. English Revised Version but (which becometh women professing godliness) through good works. GOD'S WORD® Translation (©1995) This is what is proper for women who claim to have reverence for God. Tyndale New Testament but with such as becometh women that profess the worshipping of God thorow good works. Weymouth New Testament but--as befits women making a claim to godliness--with the ornament of good works. Webster's Bible Translation But (which becometh women professing godliness) with good works. World English Bible but (which becomes women professing godliness) with good works. Young's Literal Translation but -- which becometh women professing godly piety -- through good works. 提 摩 太 前 書 2:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 只 要 有 善 行 , 這 才 與 自 稱 是 敬 神 的 女 人 相 宜 。 提 摩 太 前 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 卻要以善行作裝飾,這才配稱為敬畏 神的女人。 提 摩 太 前 書 2:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 却要以善行作装饰,这才配称为敬畏 神的女人。 1 Timothée 2:10 French: Darby par de bonnes oeuvres, ce qui sied à des femmes qui font profession de servir Dieu. 1 Timothée 2:10 French: Martin (1744) Mais [qu'elles soient] ornées de bonnes œuvres, comme il est séant à des femmes qui font profession de servir Dieu. 1 Timothée 2:10 French: Ostervald (1744) Mais de bonnes œuvres, comme il convient à des femmes qui font profession de servir Dieu. 1 Timotheus 2:10 German: Luther (1545) sondern wie sich's ziemet den Weibern, die da Gottseligkeit beweisen durch gute Werke. 1 Timotheus 2:10 German: Elberfelder (1871) sondern was Weibern geziemt, die sich zur Gottesfurcht bekennen, durch gute Werke. | 1 Timoteut 2:10 Albanian Gruaja le të mësojë në heshtje dhe me çdo nënshtrim.1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:10 Armenian (Western): NT հապա բարի գործերով՝ ինչպէս կը պատշաճի աստուածպաշտութիւն դաւանող կիներուն: 1 Timotheogana. 2:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Baina (emazte Iaincoaren cerbitzatzez professione eguiten duteney dagoten beçala) obra onez. 1 Тимотей 2:10 Bulgarian а с добри дела, както прилича на жени, които са се посветили на благочестието. Prva poslanica Timoteju 2:10 Croatian Bible nego - dobrim djelima, kako dolikuje ženama koje ispovijedaju bogoljubnost. První Timoteovi 2:10 Czech BKR Ale (tak, jakž sluší ženám, kteréž dokazují při sobě zbožnosti,) dobrými skutky. 1 Timoteus 2:10 Danish men, som det sømmer sig Kvinder, der bekende sig til Gudsfrygt, med gode Gerninger. 1 Timotheüs 2:10 Dutch Staten Vertaling Maar (hetwelk de vrouwen betaamt, die de godvruchtigheid belijden) door goede werken. 1 Timóteushoz 2:10 Hungarian: Karoli Hanem, a mint illik az istenfélelmet valló asszonyokhoz, jó cselekedetekkel. Al Timoteo 1 2:10 Esperanto sed (kio konvenas al virinoj konfesantaj la piecon) per bonfaroj. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:10 Finnish: Bible (1776) Vaan niinkuin niille vaimoille sopii, jotka jumalisuuden hyväin töiden kautta osoittavat. Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) vaan hyvillä teoilla, niinkuin sopii naisille, jotka tunnustautuvat jumalaapelkääviksi. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλά ὅς πρέπω γυνή ἐπαγγέλλω θεοσέβεια διά ἔργον ἀγαθός ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν, δι’ ἔργων ἀγαθῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ὃ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι' ἔργων ἀγαθῶν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ ὁ πρέπει γυναιξὶν ἐπαγγελλομέναις θεοσέβειαν δι’ ἔργων ἀγαθῶν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants αλλ ο πρεπει γυναιξιν επαγγελλομεναις θεοσεβειαν δι εργων αγαθων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergōn agathōn all o prepei gunaixin epangellomenais theosebeian di ergOn agathOn 1 Timote 2:10 Haitian Creole Bible Oneman ki bon pou yon fanm ki di l'ap sèvi Bondye se fè sa ki byen. | 1 Timoteo 2:10 Italian: Riveduta Bible (1927) ma d’opere buone, come s’addice a donne che fanno professione di pietà.1 TIM 2:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) melainkan dengan perbuatan yang baik, seperti yang patut bagi perempuan yang hendak beribadat kepada Allah. 1 Timothy 2:10 Kabyle: NT meɛna ad cebbḥent iman-nsent s lecɣal yelhan, akken ilaq ad xedment tilawin yețḍuɛun Sidi Ṛebbi. 디모데전서 2:10 Korean 오직 선행으로 하기를 원하라 이것이 하나님을 공경한다 하는 자들에게 마땅한 것이니라 Timotejam 1 2:10 Latvian New Testament Bet, kā tas dievbijīgām sievietēm pienākas, ar labiem darbiem! Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:10 Lithuanian bet,kaip dera moterims, pasižyminčioms dievobaimingumu, gerais darbais. 1 Timothy 2:10 Maori Engari ko te mea e tau ana mo nga wahine e whakaae ana ki te karakia, ara ko nga mahi pai. 1 Timoteus 2:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) men som det sømmer sig for kvinner som bekjenner sig til gudsfrykt, med gode gjerninger. Polish: Biblia Gdanska Ale (jako przystoi niewiastom, które się ozywają do pobożności), dobremi uczynkami. 1 timóteo 2:10 Portugese Bible mas (como convém a mulheres que fazem profissão de servir a Deus) com boas obras. 1 Timotei 2:10 Romanian: Cornilescu ci cu fapte bune, cum se cuvine femeilor cari spun că sînt evlavioase. 1-е Тимофею 2:10 Russian: Synodal Translation (1876) но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. 1-е Тимофею 2:10 Russian: Victor Zhuromsky NT но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. 1-е Тимофею 2:10 Russian koi8r но добрыми делами, как прилично женам, посвящающим себя благочестию. 1 Timothy 2:10 Shuar New Testament N·nisan N·waka iwiarmamuk nekasmiancha pΘnker Enentßijiai entsararti. Chφkich shuar nu nuwan iis temashmarmarincha, Shßukrφncha, kurimkiamuncha, iwiarmampramurincha N·naka Enentßimtutsuk antsu ni pΘnker T·runamun Enentßimtusarti. N·nisan ßchatniukait nuwa Y·s-shuar ainia nujai. Ni pΘnker T·ramujai nekas shiir awajmamsashtinkiait. 1 Timoteo 2:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sino con buenas obras, como corresponde a las mujeres que profesan la piedad. 1 Timoteo 2:10 Spanish: Reina Valera (1909) Sino de buenas obras, como conviene á mujeres que profesan piedad. 1 Timoteo 2:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) sino de buenas obras, como conviene a mujeres que profesan piedad. 1 Timoteo 2:10 Spanish: Modern sino más bien con buenas obras, como conviene a mujeres que profesan reverencia a Dios. 1 Timotheosbrevet 2:10 Swedish (1917) utan med goda gärningar, såsom det höves kvinnor som vilja räknas för gudfruktiga. 1 Timotheo 2:10 Swahili NT bali kwa matendo mema kama iwapasavyo wanawake wamchao Mungu. 1 Kay Timoteo 2:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kundi (siyang nararapat sa mga babae na magpakabanal) sa pamamagitan ng mabubuting gawa. 1 Timoteos 2:10 Turkish
1 Тимотей 2:10 Ukrainian: NT а (як подобае жінкам, що пристали на благочесте) дїлами добрими. 1 Timothy 2:10 Uma New Testament Agina tobine ra'une' sabana po'ingku-ra to lompe', hewa to natao hi tobine to mengkoru hi Alata'ala. 1 Ti-moâ-theâ 2:10 Vietnamese (1934) nhưng dùng việc lành, theo lẽ đương nhiên của người đờn bà tin kính Chúa. 1 Timoteo 2:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ma come si conviene a donne che fanno professione di servire a Dio per opere buone. 1 TIM 2:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Sebaliknya, hendaklah wanita menghiasi dirinya dengan perbuatan-perbuatan yang baik sebagaimana yang patut bagi wanita yang beribadat kepada Allah. 1 TIM 2:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) tetapi hendaklah ia berdandan dengan perbuatan baik, seperti yang layak bagi perempuan yang beribadah. Appropriate .......... Befits .......... Claim .......... Clothed .......... Deeds .......... Godliness .......... Godly .......... Good .......... Making .......... Means .......... Ornament .......... Piety .......... Profess .......... Professing .......... Profession .......... Proper .......... Rather .......... Religion .......... Right .......... Women .......... Works .......... Worship Appropriate .......... Befits .......... Claim .......... Clothed .......... Deeds .......... Godliness .......... Godly .......... Good .......... Making .......... Means .......... Ornament .......... Piety .......... Profess .......... Professing .......... Profession .......... Proper .......... Rather .......... Religion .......... Right .......... Women .......... Works .......... Worship Alphabetical: a .......... appropriate .......... as .......... but .......... by .......... claim .......... deeds .......... for .......... God .......... godliness .......... good .......... is .......... making .......... means .......... of .......... profess .......... proper .......... rather .......... to .......... who .......... with .......... women .......... works .......... worship NT Letters ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |