New American Standard Bible (©1995) First of all, then, I urge that entreaties and prayers, petitions and thanksgivings, be made on behalf of all men,ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, Latin: Biblia Sacra Vulgata obsecro igitur primo omnium fieri obsecrationes orationes postulationes gratiarum actiones pro omnibus hominibus 1 Timoteo 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Exhorto, pues, ante todo que se hagan rogativas, oraciones, peticiones y acciones de gracias por todos los hombres; 1 Timotheus 2:1 German: Luther (1912) So ermahne ich euch nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, 1 Timothée 2:1 French: Louis Segond (1910) J'exhorte donc, avant toutes choses, à faire des prières, des supplications, des requêtes, des actions de grâces, pour tous les hommes, 提 摩 太 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 劝 你 , 第 一 要 为 万 人 恳 求 、 祷 告 、 代 求 、 祝 谢 ; King James Bible I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; American King James Version I exhort therefore, that, first of all, supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks, be made for all men; American Standard Version I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; Bible in Basic English My desire is, first of all, that you will make requests and prayers and give praise for all men; Douay-Rheims Bible I desire therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, and thanksgivings be made for all men: Darby Bible Translation I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings be made for all men; English Revised Version I exhort therefore, first of all, that supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, be made for all men; GOD'S WORD® Translation (©1995) First of all, I encourage you to make petitions, prayers, intercessions, and prayers of thanks for all people, Tyndale New Testament I exhort therefore that above all things prayers, supplications, petitions, and giving of thanks, be had for all men: Weymouth New Testament I exhort then, first of all, that supplications, prayers, intercessions and thanksgivings be offered on behalf of all men; Webster's Bible Translation I exhort therefore, that first of all supplications, prayers, intercessions, and giving of thanks be made for all men; World English Bible I exhort therefore, first of all, that petitions, prayers, intercessions, and givings of thanks, be made for all men: Young's Literal Translation I exhort, then, first of all, there be made supplications, prayers, intercessions, thanksgivings, for all men: 提 摩 太 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 勸 你 , 第 一 要 為 萬 人 懇 求 、 禱 告 、 代 求 、 祝 謝 ; 提 摩 太 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要為萬人禱告因此,我勸你最重要的是要為萬人、君王和一切有權位的懇求、禱告、代求和感恩,好讓我們可以敬虔莊重地過平靜安穩的日子。 提 摩 太 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要为万人祷告 1 Timothée 2:1 French: Darby J'exhorte donc, avant toutes choses, a ce qu'on fasse des supplications, des prières, des intercessions, des actions de grâces pour tous les hommes, 1 Timothée 2:1 French: Martin (1744) J'exhorte donc qu'avant toutes choses on fasse des requêtes, des prières, des supplications, et des actions de grâces pour tous les hommes; 1 Timothée 2:1 French: Ostervald (1744) Je recommande donc, avant toutes choses, qu'on fasse des requêtes, des prières, des supplications et des actions de grâces pour tous les hommes; 1 Timotheus 2:1 German: Luther (1545) So ermahne ich nun, daß man vor allen Dingen zuerst tue Bitte, Gebet, Fürbitte und Danksagung für alle Menschen, 1 Timotheus 2:1 German: Elberfelder (1871) Ich ermahne nun vor allen Dingen, daß Flehen, Gebete, Fürbitten, Danksagungen getan werden für alle Menschen, | 1 Timoteut 2:1 Albanian për mbretërit e për të gjithë ata që janë në pushtet, që të mund të shkojmë një jetë të qetë dhe të paqtë me çdo perëndishmëri dhe nder.1 ՏԻՄՈԹԷՈՍ 2:1 Armenian (Western): NT Ուրեմն կը յորդորեմ որ ամէն բանէ առաջ աղերսանք, աղօթք, պաղատանք ու շնորհակալութիւն մատուցանէք բոլոր մարդոց համար, 1 Timotheogana. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Exhortatzen aut bada gauça gucién aitzinetic eguin ditecen requestác, othoitzeac, supplicationeac, eta remerciamenduac guiçon guciacgatic: 1 Тимотей 2:1 Bulgarian И тъй, увещавам, преди всичко, да отправяте молби, молитви, прошения, благодарения за всичките човеци, Prva poslanica Timoteju 2:1 Croatian Bible Dakle, preporučujem prije svega da se obavljaju prošnje, molitve, molbenice i zahvalnice za sve ljude, První Timoteovi 2:1 Czech BKR Napomínámť pak, aby především činěny bývaly pokorné modlitby, prosby, svaté žádosti a díků činění za všelijaké lidi, 1 Timoteus 2:1 Danish Jeg formaner da først af alt til, at der holdes Bønner, Påkaldelser, Forbønner, Taksigelser for alle Mennesker, 1 Timotheüs 2:1 Dutch Staten Vertaling Ik vermaan dan voor alle dingen, dat gedaan worden smekingen, gebeden, voorbiddingen, dankzeggingen, voor alle mensen; 1 Timóteushoz 2:1 Hungarian: Karoli Intelek azért mindenek elõtt, hogy tartassanak könyörgések, imádságok, esedezések, hálaadások minden emberekért, Al Timoteo 1 2:1 Esperanto Mi konsilas do, antaux cxio, fari petegojn, pregxojn, propetadojn, dankojn por cxiuj; Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:1 Finnish: Bible (1776) Niin minä siis neuvon, että ennen kaikkia pidettäisiin rukoukset, anomiset, toivotukset ja kiitokset kaikkein ihmisten edestä: Ensimmäinen kirje Timoteukselle 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Minä kehoitan siis ennen kaikkea anomaan, rukoilemaan, pitämään esirukouksia ja kiittämään kaikkien ihmisten puolesta, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics παρακαλέω οὖν πρῶτον πᾶς ποιέω δέησις προσευχή ἔντευξις εὐχαριστία ὑπέρ πᾶς ἄνθρωπος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις, προσευχάς, ἐντεύξεις, εὐχαριστίας, ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχάς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Παρακαλῶ οὖν πρῶτον πάντων ποιεῖσθαι δεήσεις προσευχὰς ἐντεύξεις εὐχαριστίας ὑπὲρ πάντων ἀνθρώπων, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants παρακαλω ουν πρωτον παντων ποιεισθαι δεησεις προσευχας εντευξεις ευχαριστιας υπερ παντων ανθρωπων ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated parakalō oun prōton pantōn poieisthai deēseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantōn anthrōpōn parakalO oun prOton pantOn poieisthai deEseis proseuchas enteuxeis eucharistias uper pantOn anthrOpOn 1 Timote 2:1 Haitian Creole Bible Pou konmanse, m'ap mande pou nou lapriyè Bondye pou tout moun. Fè l' tout kalite demann pou yo, mande l' padon pou yo, di l' mèsi pou yo. | 1 Timoteo 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Io esorto dunque, prima d’ogni altra cosa, che si facciano supplicazioni, preghiere, intercessioni, ringraziamenti per tutti gli uomini,1 TIM 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu nasehatku pertama-tama supaya permohonan, doa, permintaan dan perihal mengucap syukur bagi sekalian orang dilakukan; 1 Timothy 2:1 Kabyle: NT Ayen i ɣef ara kkun-weṣṣiɣ di tazwara, ḥemmdet cekkṛet Sidi Ṛebbi, ssuturet di tẓallit, deɛɛut ɣuṛ-es ɣef yemdanen meṛṛa. 디모데전서 2:1 Korean 그러므로 내가 첫째로 권하노니 모든 사람을 위하여 간구와 기도와 도고와 감사를 하되 Timotejam 1 2:1 Latvian New Testament Vispirms es uzaicinu tevi lūgt Dievu, pielūgt Viņu, aizlūgt un pateikties Viņam par visiem cilvēkiem, Pirmasis laiðkas Timotiejui 2:1 Lithuanian Taigi visų pirma prašau atlikinėti prašymus, maldas, užtarimus ir dėkojimus už visus žmones, 1 Timothy 2:1 Maori Na, ko taku whakahau tenei i te tuatahi o nga mea katoa, kia puta nga inoi, nga karakia, nga inoi wawao, nga whakawhetai, mo nga tangata katoa; 1 Timoteus 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Jeg formaner altså fremfor alle ting at det gjøres bønner, påkallelser, forbønner, takksigelser for alle mennesker, Polish: Biblia Gdanska Napominam tedy, aby przed wszystkiemi rzeczami czynione były prośby, modlitwy, przyczyny i dziękowania za wszystkich ludzi; 1 timóteo 2:1 Portugese Bible Exorto, pois, antes de tudo que se façam súplicas, orações, intercessões, e ações de graças por todos os homens, 1 Timotei 2:1 Romanian: Cornilescu Vă îndemn dar, înainte de toate, să faceţi rugăciuni, cereri, mijlociri, mulţămiri pentru toţi oamenii, 1-е Тимофею 2:1 Russian: Synodal Translation (1876) Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, 1-е Тимофею 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, 1-е Тимофею 2:1 Russian koi8r Итак прежде всего прошу совершать молитвы, прошения, моления, благодарения за всех человеков, 1 Timothy 2:1 Shuar New Testament Wßtsek, emka seajrume Yus ßujeakum Yus yuminsam Ashφ shuar yainkiat tusam ßujtusarta. 1 Timoteo 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Exhorto, pues, ante todo que se hagan plegarias, oraciones, peticiones y acciones de gracias por todos los hombres, 1 Timoteo 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) AMONESTO pues, ante todas cosas, que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, hacimientos de gracias, por todos los hombres; 1 Timoteo 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Amonesto pues, ante todo, a que se hagan rogativas, oraciones, peticiones, acciones de gracias, por todos los hombres; 1 Timoteo 2:1 Spanish: Modern Por esto exhorto, ante todo, que se hagan súplicas, oraciones, intercesiones y acciones de gracias por todos los hombres; 1 Timotheosbrevet 2:1 Swedish (1917) Så uppmanar jag nu framför allt därtill att man må bedja, åkalla, anropa och tacka Gud för alla människor, 1 Timotheo 2:1 Swahili NT Kwanza kabisa, basi naomba dua, sala, maombi na sala za shukrani zitolewe kwa Mungu kwa ajili ya watu wote, 1 Kay Timoteo 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Una-una nga sa lahat ng mga bagay, ay iniaaral ko na manaing, manalangin, mamagitan, at magpasalamat na patungkol sa lahat ng mga tao; 1 Timoteos 2:1 Turkish Her şeyden önce şunu öğütlerim: Tanrı yoluna tam bir bağlılık ve ağırbaşlılık içinde sakin ve huzurlu bir yaşam sürelim diye, krallarla bütün üst yöneticiler dahil, bütün insanlar için dilekler, dualar, yakarışlar ve şükürler sunulsun. 1 Тимотей 2:1 Ukrainian: NT Тим я молю перш усього творити благання, молитви, дякування за всїх людей, 1 Timothy 2:1 Uma New Testament Lomo' -lomo' -na, mohawa' -a bona hawe'ea topetuku' Pue' Yesus mosampaya, mpobua' pekakae, pomperapia' pai' pontarima kasi-ta hi Alata'ala. Mosampaya-ta mposampayai hawe'ea tauna, 1 Ti-moâ-theâ 2:1 Vietnamese (1934) Vậy, trước hết mọi sự ta dặn rằng, phải khẩn nguyện, cầu xin, kêu van, tạ ơn cho mọi người, 1 Timoteo 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) IO esorto adunque, innanzi ad ogni cosa, che si facciano preghiere, orazioni, richieste, e ringraziamenti per tutti gli uomini. 1 TIM 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pertama-tama, saya minta dengan sangat supaya permohonan, sembahyang, dan doa syafaat serta ucapan terima kasih disampaikan kepada Allah untuk semua orang; 1 TIM 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Pertama-tama aku menasihatkan: Naikkanlah permohonan, doa syafaat dan ucapan syukur untuk semua orang, Behalf .......... Desire .......... Entreaties .......... Exhort .......... First .......... Givings .......... Intercession .......... Intercessions .......... Offered .......... Petitions .......... Praise .......... Prayers .......... Requests .......... Supplications .......... Thanks .......... Thanksgiving .......... Thanksgivings .......... Urge Behalf .......... Desire .......... Entreaties .......... Exhort .......... First .......... Givings .......... Intercession .......... Intercessions .......... Offered .......... Petitions .......... Praise .......... Prayers .......... Requests .......... Supplications .......... Thanks .......... Thanksgiving .......... Thanksgivings .......... Urge Alphabetical: all .......... and .......... be .......... behalf .......... entreaties .......... everyone .......... first .......... for .......... I .......... intercession .......... made .......... men .......... of .......... on .......... petitions .......... prayers .......... requests .......... thanksgiving .......... thanksgivings .......... that .......... then .......... urge NT Letters ............... (1 ............... Tim. ............... 1Ti ............... iTi ............... 1tim ............... i ............... Tm ............... 1st) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |