New American Standard Bible (©1995) that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honor,ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, Latin: Biblia Sacra Vulgata ut abstineatis vos a fornicatione ut sciat unusquisque vestrum suum vas possidere in sanctificatione et honore 1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que cada uno de vosotros sepa cómo poseer su propio vaso en santificación y honor, 1 Thessalonicher 4:4 German: Luther (1912) und ein jeglicher unter euch wisse sein Gefäß zu behalten in Heiligung und Ehren. 1 Thessaloniciens 4:4 French: Louis Segond (1910) c'est que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et l'honnêteté, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 要 你 们 各 人 晓 得 怎 样 用 圣 洁 、 尊 贵 守 着 自 己 的 身 体 。 King James Bible That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour; American King James Version That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; American Standard Version that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, Bible in Basic English So that every one of you may keep his body holy and in honour; Douay-Rheims Bible That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honour: Darby Bible Translation that each of you know how to possess his own vessel in sanctification and honour, English Revised Version that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honour, GOD'S WORD® Translation (©1995) Each of you should know that finding a husband or wife for yourself is to be done in a holy and honorable way, Tyndale New Testament that every one of you should know how to keep his vessel in sanctifying and honour, Weymouth New Testament that each man among you shall know how to procure a wife who shall be his own in purity and honour; Webster's Bible Translation That every one of you should know how to possess his vessel in sanctification and honor; World English Bible that each one of you know how to possess himself of his own vessel in sanctification and honor, Young's Literal Translation that each of you know his own vessel to possess in sanctification and honour, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 要 你 們 各 人 曉 得 怎 樣 用 聖 潔 、 尊 貴 守 著 自 己 的 身 體 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 要你們各人曉得怎樣用聖潔尊貴的方法保守自己的身體(“身體”原文作“器皿”); 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 要你们各人晓得怎样用圣洁尊贵的方法保守自己的身体(“身体”原文作“器皿”); 1 Thessaloniciens 4:4 French: Darby que chacun de vous sache posséder son propre vase en sainteté et en honneur, 1 Thessaloniciens 4:4 French: Martin (1744) Afin que chacun de vous sache posséder son vaisseau en sanctification et en honneur; 1 Thessaloniciens 4:4 French: Ostervald (1744) Que chacun de vous sache posséder son corps dans la sainteté et dans l'honnêteté, 1 Thessalonicher 4:4 German: Luther (1545) und ein jeglicher unter euch wisse sein Faß zu behalten in Heiligung und Ehren, 1 Thessalonicher 4:4 German: Elberfelder (1871) daß ein jeder von euch sein eigenes Gefäß in Heiligkeit und Ehrbarkeit zu besitzen (O. zu erwerben) wisse, | 1 Thesalonikasve 4:4 Albanian jo me pasione epshi, si johebre që nuk e njohin Perëndinë,1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:4 Armenian (Western): NT ու ձեզմէ իւրաքանչիւրը գիտնայ իր անօթին տիրանալ սրբութեամբ եւ պատիւով. 1 Thessaloniceanoetara. 4:4 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta iaquin deçan çuetaric batbederac bere vnciaren posseditzen sanctificationerequin eta ohorerequin: 1 Солунци 4:4 Bulgarian да знае всеки от вас, как да държи своя съсъд със светост и почест, Prva poslanica Solunjanima 4:4 Croatian Bible da svatko od vas zna svoje tijelo posjedovati u svetosti i poštovanju, První Tesalonickým 4:4 Czech BKR A aby uměl jeden každý z vás svým osudím vládnouti v svatosti a v uctivosti, 1 Tessalonikerne 4:4 Danish at hver af eder veed at vinde sig sin egen Hustru i Hellighed og Ære, 1 Thessalonicenzen 4:4 Dutch Staten Vertaling Dat een iegelijk van u wete zijn vat te bezitten in heiligmaking en eer; 1 Tesszalonika 4:4 Hungarian: Karoli Hogy mindenitek szentségben és tisztességben tudja bírni a maga edényét, Al la tesalonikanoj 1 4:4 Esperanto ke cxiu el vi sciu preni al si sian propran ajxon en sankteco kaj honoro, Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:4 Finnish: Bible (1776) Että jokainen tietäis pitää astiansa pyhyydessä ja kunniassa, Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:4 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) että kukin teistä tietää ottaa oman vaimon pyhyydessä ja kunniassa, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω ἕκαστος ὑμεῖς ὁ ἑαυτοῦ σκεῦος κτάομαι ἐν ἁγιασμός καί τιμή ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰδέναι ἕκαστον ὑμῶν τὸ ἑαυτοῦ σκεῦος κτᾶσθαι ἐν ἁγιασμῷ καὶ τιμῇ, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants ειδεναι εκαστον υμων το εαυτου σκευος κτασθαι εν αγιασμω και τιμη ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Westcott/Hort (1881) - Transliterated eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:4 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated eidenai ekaston umōn to eautou skeuos ktasthai en agiasmō kai timē eidenai ekaston umOn to eautou skeuos ktasthai en agiasmO kai timE 1 Tesalonik 4:4 Haitian Creole Bible Se pou chak gason konn chwazi madanm li yon jan ki respektab, ki dakò ak volonte Bondye. | 1 Tessalonicesi 4:4 Italian: Riveduta Bible (1927) che ciascun di voi sappia possedere il proprio corpo in santità ed onore,1 TES 4:4 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) sehingga masing-masing kamu tahu memilih isteri sendiri di dalam hal yang kudus dan hormat, 1 Thessalonians 4:4 Kabyle: NT yal yiwen deg-wen ur ițțak ara lebɣi i tnefsit-is deg wayen icemten ; ad iddu s ṣṣfa d lḥeṛma, 데살로니가전서 4:4 Korean 각각 거룩함과 존귀함으로 자기의 아내 취할 줄을 알고 Tesaloniķiešiem 1 4:4 Latvian New Testament Lai katrs zina, ka viņam sava miesa jāglabā svētumā un godā, Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:4 Lithuanian ir kiekvienas iš jūsų mokėtų saugoti savąjį indą šventume ir pagarboje, 1 Thessalonians 4:4 Maori Kia matau koutou katoa ki tona tinana, ki tona tinana, kia mau i runga i te tapu, i te honore. 1 Tessalonikerne 4:4 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) at hver av eder vet å vinne sig sin egen make, i helligelse og ære, Polish: Biblia Gdanska A żeby umiał każdy z was naczyniem swojem władać w świętobliwości i w uczciwości, 1 Tessalonicenses 4:4 Portugese Bible que cada um de vós saiba possuir o seu vaso em santidade e honra, 1 Tesaloniceni 4:4 Romanian: Cornilescu fiecare din voi să ştie să-şi stăpînească vasul în sfinţenie şi cinste, 1-е Фессалоникийцам 4:4 Russian: Synodal Translation (1876) чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, 1-е Фессалоникийцам 4:4 Russian: Victor Zhuromsky NT чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, 1-е Фессалоникийцам 4:4 Russian koi8r чтобы каждый из вас умел соблюдать свой сосуд в святости и чести, 1 Thessalonians 4:4 Shuar New Testament
1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) que cada uno de ustedes sepa cómo poseer (tener) su propio vaso en santificación y honor, 1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: Reina Valera (1909) Que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honor; 1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que cada uno de vosotros sepa tener su vaso en santificación y honestidad; 1 Tesalonicenses 4:4 Spanish: Modern que cada uno de vosotros sepa controlar su propio cuerpo en santificación y honor, 1 Thessalonikerbreve 4:4 Swedish (1917) och att var och en av eder vet att hava sin egen maka i helgelse och ära, 1 Wathesalonike 4:4 Swahili NT Kila mwanamume anapaswa kujua namna ya kuishi na mkewe kwa utakatifu na heshima, 1 Mga Taga-Tesalonica 4:4 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na ang bawa't isa sa inyo'y makaalam na maging mapagpigil sa kaniyang sariling katawan sa pagpapakabanal at kapurihan, 1 Selanikiler 4:4 Turkish her birinizin, Tanrıyı tanımayan uluslar gibi şehvet tutkusuyla değil, kutsallık ve saygınlıkla kendine bir eş alması 1 Солунци 4:4 Ukrainian: NT щоб кожен з вас знав, як держати посудину свою у сьвятостЇ і честі, 1 Thessalonians 4:4 Uma New Testament Butu dua tomane kana mpodoo lompe' tobine-ra, ntuku' ohea to lompe' hi poncilo Alata'ala pai' hi poncilo manusia'. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:4 Vietnamese (1934) mỗi người phải biết giữ thân mình cho thánh sạch và tôn trọng, 1 Tessalonicesi 4:4 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) e che ciascun di voi sappia possedere il suo vaso in santificazione, ed onore; 1 TES 4:4 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Setiap lelaki di antara kalian harus tahu bagaimana hidup bersama istrinya dengan cara yang menyenangkan hati Allah dan manusia. 1 TES 4:4 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) supaya kamu masing-masing mengambil seorang perempuan menjadi isterimu sendiri dan hidup di dalam pengudusan dan penghormatan, Body .......... Control .......... Holiness .......... Holy .......... Honor .......... Honour .......... Learn .......... Possess .......... Procure .......... Purity .......... Sanctification .......... Vessel .......... Way .......... Wife Body .......... Control .......... Holiness .......... Holy .......... Honor .......... Honour .......... Learn .......... Possess .......... Procure .......... Purity .......... Sanctification .......... Vessel .......... Way .......... Wife Alphabetical: a .......... and .......... body .......... control .......... each .......... his .......... holy .......... honor .......... honorable .......... how .......... in .......... is .......... know .......... learn .......... of .......... own .......... possess .......... sanctification .......... should .......... that .......... to .......... vessel .......... way .......... you NT Letters ............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 4 Scripturetext.com Multilingual Bible |