New American Standard Bible (©1995) for indeed you do practice it toward all the brethren who are in all Macedonia. But we urge you, brethren, to excel still more,ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον Latin: Biblia Sacra Vulgata etenim facitis illud in omnes fratres in universa Macedonia rogamus autem vos fratres ut abundetis magis 1 Tesalonicenses 4:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) porque en verdad lo practicáis con todos los hermanos que están en toda Macedonia. Pero os instamos, hermanos, a que abundéis en ello más y más, 1 Thessalonicher 4:10 German: Luther (1912) Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet 1 Thessaloniciens 4:10 French: Louis Segond (1910) et c'est aussi ce que vous faites envers tous les frères dans la Macédoine entière. Mais nous vous exhortons, frères, à abonder toujours plus dans cet amour, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 向 马 其 顿 全 地 的 众 弟 兄 固 然 是 这 样 行 , 但 我 劝 弟 兄 们 要 更 加 勉 励 。 King James Bible And indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; American King James Version And indeed you do it toward all the brothers which are in all Macedonia: but we beseech you, brothers, that you increase more and more; American Standard Version for indeed ye do it toward all the brethren that are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more; Bible in Basic English And, truly, you are lovers of all the brothers in Macedonia; but it is our desire that your love may be increased still more; Douay-Rheims Bible For indeed you do it towards all the brethren in all Macedonia. But we entreat you, brethren, that you abound more: Darby Bible Translation For also ye do this towards all the brethren in the whole of Macedonia; but we exhort you, brethren, to abound still more, English Revised Version for indeed ye do it toward all the brethren which are in all Macedonia. But we exhort you, brethren, that ye abound more and more; GOD'S WORD® Translation (©1995) In fact, you are showing love to all the Christians throughout the province of Macedonia. We encourage you as believers to excel in love even more. Tyndale New Testament Ye and that thing verily ye do unto all the brethren, which are thorowout all Macedonia. We beseech you brethren that ye increase, more and more, Weymouth New Testament and indeed you do love all the brethren throughout Macedonia. And we exhort you to do so more and more, Webster's Bible Translation And indeed ye do it towards all the brethren who are in all Macedonia: but we beseech you, brethren, that ye increase more and more; World English Bible for indeed you do it toward all the brothers who are in all Macedonia. But we exhort you, brothers, that you abound more and more; Young's Literal Translation for ye do it also to all the brethren who are in all Macedonia; and we call upon you, brethren, to abound still more, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 向 馬 其 頓 全 地 的 眾 弟 兄 固 然 是 這 樣 行 , 但 我 勸 弟 兄 們 要 更 加 勉 勵 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 其實,你們向全馬其頓所有的弟兄,已經這樣行了。但是,弟兄們,我們勸你們要更加彼此相愛; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 4:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 其实,你们向全马其顿所有的弟兄,已经这样行了。但是,弟兄们,我们劝你们要更加彼此相爱; 1 Thessaloniciens 4:10 French: Darby car aussi c'est ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, a y abonder de plus en plus, 1 Thessaloniciens 4:10 French: Martin (1744) Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont par toute la Macédoine; mais, mes frères, nous vous prions de vous perfectionner tous les jours davantage, 1 Thessaloniciens 4:10 French: Ostervald (1744) Et c'est aussi ce que vous faites à l'égard de tous les frères qui sont dans toute la Macédoine; mais nous vous exhortons, frères, à y exceller de plus en plus, 1 Thessalonicher 4:10 German: Luther (1545) Und das tut ihr auch an allen Brüdern, die in ganz Mazedonien sind. Wir ermahnen euch aber, liebe Brüder, daß ihr noch völliger werdet. 1 Thessalonicher 4:10 German: Elberfelder (1871) denn das tut ihr auch gegen alle Brüder, die in ganz Macedonien sind. Wir ermahnen euch aber, Brüder, reichlicher zuzunehmen | 1 Thesalonikasve 4:10 Albanian dhe të përpiqeni me kujdes të jetoni në paqe, të merreni me gjërat tuaja dhe të punoni me duart tuaja, ashtu si ju kemi urdhëruar,1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 4:10 Armenian (Western): NT եւ արդարեւ ատիկա կ՚ընէք ամբողջ Մակեդոնիայի մէջ եղող բոլոր եղբայրներուն հանդէպ: Սակայն կ՚աղաչե՛նք ձեզի, եղբայրնե՛ր, որ ա՛լ աւելի ճոխանաք, 1 Thessaloniceanoetara. 4:10 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ecen eguiten-ere baduçue haur Maeedonia gucian diraden anaye orotará: baina othoizten çaituztegu, anayeác, guerotic guerora auançago çaitezten, 1 Солунци 4:10 Bulgarian понеже и правите това на всичките братя по цяла Македония. Но молим ви се, братя, да преуспявате [в това] повече и повече Prva poslanica Solunjanima 4:10 Croatian Bible a to doista i činite prema svoj braći u cijeloj Makedoniji. Samo vas, braćo, potičemo da u tom još više uznapredujete První Tesalonickým 4:10 Czech BKR A jistě činíte to ke všechněm bratřím ve vší Macedonii. Napomínámeť pak vás, bratří, abyste se v tom ještě více rozhojnili, 1 Tessalonikerne 4:10 Danish det gøre I jo også imod alle Brødrene i hele Makedonien; men vi formane eder, Brødre! til yderligere Fremgang 1 Thessalonicenzen 4:10 Dutch Staten Vertaling Want gij doet ook hetzelfde aan al de broederen, die in geheel Macedonie zijn. Maar wij vermanen u, broeders, dat gij meer overvloedig wordt; 1 Tesszalonika 4:10 Hungarian: Karoli Sõt gyakoroljátok is azt mindamaz atyafiak iránt, a kik egész Maczedóniában vannak. Kérünk azonban titeket atyámfiai, hogy mindinkább gyarapodjatok; Al la tesalonikanoj 1 4:10 Esperanto cxar vi ja tion faras al cxiuj fratoj, kiuj estas en la tuta Makedonujo. Sed ni admonas vin, fratoj, ke vi amu pli kaj pli abunde, Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:10 Finnish: Bible (1776) Ja sen te myös kaikille veljille teette, jotka koko Makedoniassa ovat; mutta me neuvomme teitä, rakkaat veljet, että te vielä täydellisemmäksi tulisitte, Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 4:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) niin te myös teette kaikkia veljiä kohtaan koko Makedoniassa. Mutta me kehoitamme teitä, veljet, siinä varttumaan yhä enemmän ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί γάρ ποιέω αὐτός εἰς πᾶς ὁ ἀδελφός ἐν ὅλος ὁ Μακεδονία παρακαλέω δέ ὑμεῖς ἀδελφός περισσεύω μᾶλλον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς τοὺς ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς ἀδελφοί περισσεύειν μᾶλλον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γὰρ ποιεῖτε αὐτὸ εἰς πάντας τοὺς ἀδελφοὺς [τοὺς] ἐν ὅλῃ τῇ Μακεδονίᾳ. παρακαλοῦμεν δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί, περισσεύειν μᾶλλον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους τους εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους τους εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους τους εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους [τους] εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και γαρ ποιειτε αυτο εις παντας τους αδελφους [τους] εν ολη τη μακεδονια παρακαλουμεν δε υμας αδελφοι περισσευειν μαλλον ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous en olē tē makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous en olE tE makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous tous en olē tē makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous tous en olE tE makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous tous en olē tē makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous tous en olE tE makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous tous en olē tē makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous tous en olE tE makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous [tous] en olē tē makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous [tous] en olE tE makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 4:10 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous [tous] en olē tē makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon kai gar poieite auto eis pantas tous adelphous [tous] en olE tE makedonia parakaloumen de umas adelphoi perisseuein mallon 1 Tesalonik 4:10 Haitian Creole Bible Mwen konnen se konsa menm n'ap aji avèk tout frè yo nan tout peyi Masedwan lan. Men, m'ap mande nou, frè m' yo, pou nou chache viv pi byen toujou. | 1 Tessalonicesi 4:10 Italian: Riveduta Bible (1927) e invero voi lo fate verso tutti i fratelli che sono nell’intera Macedonia. Ma v’esortiamo, fratelli, che vie più abbondiate in questo, e vi studiate di vivere in quiete,1 TES 4:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Karena dengan sebenarnya kamu ada berbuat demikian kepada segala saudara di seluruh Makedonia. Tetapi kami mengingatkan kamu, hai saudara-saudaraku, supaya kasihmu makin bertambah-tambah, 1 Thessalonians 4:10 Kabyle: NT Akken daɣen i tḥemmlem atmaten yellan di tmurt n Masidunya meṛṛa. Di leɛnaya nwen ay atmaten, kemmlet deg webrid-agi. 데살로니가전서 4:10 Korean 너희가 온 마게도냐 모든 형제를 대하여 과연 이것을 행하도다 형제들아 권하노니 더 많이 하고 Tesaloniķiešiem 1 4:10 Latvian New Testament To jūs arī darāt ar visiem brāļiem visā Maķedonijā. Bet, brāļi, mēs jūs lūdzam, lai jūs būtu vēl centīgāki. Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 4:10 Lithuanian ir jūs taip darote visiems broliams visoje Makedonijoje. Mes tik raginame jus, broliai, daryti vis daugiau pažangos, 1 Thessalonians 4:10 Maori Ko ta koutou hoki tena e mea na ki nga teina katoa a puta noa i Makeronia. Heoi he whakahau ano tenei na matou ki a koutou, e oku teina, kia hira rawa tena a koutou. 1 Tessalonikerne 4:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) I gjør det jo også mot alle brødrene i hele Makedonia. Dog formaner vi eder, brødre, at I enn mere gjør fremgang deri, Polish: Biblia Gdanska Albowiem też to czynicie przeciwko wszystkim braciom, którzy są we wszystkiej Macedonii; ale was napominamy, bracia! iżbyście tem więcej obfitowali, 1 Tessalonicenses 4:10 Portugese Bible porque certamente já o fazeis para com todos os irmãos que estão por toda a Macedônia. Exortamo-vos, porém, irmãos, a que ainda nisto abundeis cada vez mais, 1 Tesaloniceni 4:10 Romanian: Cornilescu şi iubiţi în adevăr pe toţi fraţii, cari sînt în toată Macedonia. Dar vă îndemnăm, fraţilor, să sporiţi tot mai mult în ea. 1-е Фессалоникийцам 4:10 Russian: Synodal Translation (1876) ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать 1-е Фессалоникийцам 4:10 Russian: Victor Zhuromsky NT ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать 1-е Фессалоникийцам 4:10 Russian koi8r ибо вы так и поступаете со всеми братиями по всей Македонии. Умоляем же вас, братия, более преуспевать 1 Thessalonians 4:10 Shuar New Testament Iis N·tiksarmek aneniatsrumek Ashφ Maset·nianam matsatainia nujai. T·rasha, yatsuru, Atumφ anenkrattairi N· nukap ajasti tusan, seajrume. 1 Tesalonicenses 4:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque en verdad lo practican con todos los hermanos que están en toda Macedonia. Pero les instamos, hermanos, a que abunden en ello más y más, 1 Tesalonicenses 4:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y también lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Empero os rogamos, hermanos, que abundéis más; 1 Tesalonicenses 4:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y también lo hacéis así con todos los hermanos que están por toda Macedonia. Pero os rogamos, hermanos, que vayáis creciendo; 1 Tesalonicenses 4:10 Spanish: Modern De hecho, lo estáis haciendo con todos los hermanos por toda Macedonia; pero os exhortamos, hermanos, a que sigáis progresando aun más. 1 Thessalonikerbreve 4:10 Swedish (1917) så handlen I ju ock mot alla bröderna i hela Macedonien. Men vi förmana eder, käre bröder, att allt mer förkovra eder häri 1 Wathesalonike 4:10 Swahili NT Na mmekuwa mkiwatendea hivyo ndugu zenu wote kila mahali katika Makedonia. Basi, ndugu tunawaombeni mfanye hata zaidi. 1 Mga Taga-Tesalonica 4:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Sapagka't katotohanang ginagawa ninyo ang gayon sa lahat ng kapatid na nangasa buong Macedonia. Nguni't aming iniaaral sa inyo, mga kapatid, na kayo'y lalo't lalong magsipanagana. 1 Selanikiler 4:10 Turkish Gerçekte bütün Makedonyadaki kardeşlerin hepsini seviyorsunuz. Kardeşler, size rica ediyoruz, bu konuda daha da ilerleyin. 1 Солунци 4:10 Ukrainian: NT І справді ви так чините всїм братам по всій Македониї. Благаємо ж вас, браттє, достаткувати ще більш, 1 Thessalonians 4:10 Uma New Testament Nipoka'ahi' hawe'ea ompi' hampepangalaa' -ni hi Makedonia. Aga kiperapi' mpu'u ompi', bona nidonihii tena-pidi po'ingku-ni tetu. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 4:10 Vietnamese (1934) và đối với mọi anh em khác, trong cả xứ Ma-xê-đoan, cũng làm như vậy. Nhưng, hỡi anh em, chúng tôi khuyên anh em hằng tỏ lòng yêu thương đó thêm mãi, 1 Tessalonicesi 4:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciocchè lo stesso fate voi ancora inverso tutti i fratelli, che sono in tutta la Macedonia; or vi esortiamo, fratelli, che in ciò vie più abbondiate. 1 TES 4:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Dan hal ini sudah kalian tunjukkan terhadap semua saudara seiman di seluruh Makedonia. Tetapi, Saudara-saudara, kami minta dengan sangat, supaya hidupmu menjadi lebih baik lagi. 1 TES 4:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Hal itu kamu lakukan juga terhadap semua saudara di seluruh wilayah Makedonia. Tetapi kami menasihati kamu, saudara-saudara, supaya kamu lebih bersungguh-sungguh lagi melakukannya. Abound .......... Beseech .......... Desire .......... Excel .......... Exhort .......... Fact .......... Increase .......... Increased .......... Indeed .......... Love .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Practice .......... Throughout .......... Towards .......... Urge Abound .......... Beseech .......... Desire .......... Excel .......... Exhort .......... Fact .......... Increase .......... Increased .......... Indeed .......... Love .......... Macedonia .......... Macedo'nia .......... Practice .......... Throughout .......... Towards .......... Urge Alphabetical: all .......... And .......... are .......... brethren .......... brothers .......... But .......... do .......... excel .......... fact .......... for .......... in .......... indeed .......... it .......... love .......... Macedonia .......... more .......... practice .......... so .......... still .......... the .......... throughout .......... to .......... toward .......... urge .......... we .......... who .......... Yet .......... you NT Letters ............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10 Scripturetext.com Multilingual Bible |