1 Thessalonians 3:5
New American Standard Bible (©1995)
For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster

1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Por eso también yo, cuando ya no pude soportar más, envié para informarme de vuestra fe, por temor a que el tentador os hubiera tentado y que nuestro trabajo resultara en vano.

1 Thessalonicher 3:5 German: Luther (1912)
Darum habe ich's auch nicht länger ertragen und ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher und unsre Arbeit vergeblich würde.

1 Thessaloniciens 3:5 French: Louis Segond (1910)
Ainsi, dans mon impatience, j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur ne vous eût tentés, et que nous n'eussions travaillé en vain.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
为 此 , 我 既 不 能 再 忍 , 就 打 发 人 去 , 要 晓 得 你 们 的 信 心 如 何 , 恐 怕 那 诱 惑 人 的 到 底 诱 惑 了 你 们 , 叫 我 们 的 劳 苦 归 於 徒 然 。

King James Bible
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

American King James Version
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain.

American Standard Version
For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.

Bible in Basic English
For this reason, when I was no longer able to keep quiet, I sent to get news of your faith, fearing that you might be tested by the Evil One and that our work might come to nothing.

Douay-Rheims Bible
For this cause also, I, forbearing no longer, sent to know your faith: lest perhaps he that tempteth should have tempted you, and our labour should be made vain.

Darby Bible Translation
For this reason I also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.

English Revised Version
For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
But when I couldn't wait any longer, I sent Timothy to find out about your faith. I wanted to see whether the tempter had in some way tempted you, making our work meaningless.

Tyndale New Testament
For this cause, when I could no longer forbear, I sent that I might have knowledge of your faith, lest haply the tempter had tempted you, and that our labour had been bestowed in vain.

Weymouth New Testament
For this reason I also, when I could no longer endure the uncertainty, sent to know the condition of your faith, lest perchance the Tempter might have tempted you and our labour have been lost.

Webster's Bible Translation
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain.

World English Bible
For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.

Young's Literal Translation
because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
為 此 , 我 既 不 能 再 忍 , 就 打 發 人 去 , 要 曉 得 你 們 的 信 心 如 何 , 恐 怕 那 誘 惑 人 的 到 底 誘 惑 了 你 們 , 叫 我 們 的 勞 苦 歸 於 徒 然 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
因此,我既然不能再忍下去,就派人去打聽你們的信心怎樣;恐怕那試探人的誘惑了你們,以致我們的勞苦白費了。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
因此,我既然不能再忍下去,就派人去打听你们的信心怎样;恐怕那试探人的诱惑了你们,以致我们的劳苦白费了。

1 Thessaloniciens 3:5 French: Darby
C'est pourquoi moi aussi, n'y tenant plus, j'ai envoyé afin de connaître ce qui en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût tentés, et que notre travail ne fût rendu vain.

1 Thessaloniciens 3:5 French: Martin (1744)
C'est pourquoi, dis-je, ne pouvant plus soutenir [cette inquiétude] j'ai envoyé Timothée pour reconnaître l'état de votre foi, de peur que celui qui tente, ne vous eût tentés en quelque sorte, et que notre travail ne fût rendu inutile.

1 Thessaloniciens 3:5 French: Ostervald (1744)
Ne pouvant donc attendre plus longtemps, j'envoyai afin de savoir ce qu'il en était de votre foi, de peur que le tentateur ne vous eût séduits, et que notre travail ne fût devenu inutile.

1 Thessalonicher 3:5 German: Luther (1545)
Darum ich's auch nicht länger vertragen, hab' ich ausgesandt, daß ich erführe euren Glauben, auf daß nicht euch vielleicht versucht hätte der Versucher, und unsere Arbeit vergeblich würde.

1 Thessalonicher 3:5 German: Elberfelder (1871)
Darum auch, da ich es nicht länger aushalten konnte, sandte ich, um euren Glauben zu erfahren, ob nicht etwa der Versucher euch versucht habe und unsere Arbeit (O. Mühe) vergeblich gewesen sei.

1 Thesalonikasve 3:5 Albanian
Por tani që u kthye Timoteu prej jush dhe na solli lajme të mira për besimin dhe dashurinë tuaj, dhe se ju ruani gjithnjë një kujtim të mirë për ne dhe keni mall të madh që të na shihni, sikurse edhe ne t'ju shohim juve,

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:5 Armenian (Western): NT
Հետեւաբար ես ալ, չկարենալով աւելի դիմանալ, մարդ ղրկեցի՝ գիտնալու ձեր հաւատքը, թէ արդեօք Փորձիչը փորձա՛ծ է ձեզ, ու մեր աշխատանքը ընդունայն եղա՛ծ է:

1 Thessaloniceanoetara. 3:5 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Halacotz nic-ere guehiagoric ecin pairatuz, hura igorri vkan dut çuen fedea eçagut neçançát, tentaçaleac nolazpeit tentatu centuquezten beldurrez, eta ezdeustu ezlicén gure trabaillua.

1 Солунци 3:5 Bulgarian
И по тая причина, когато не можах вече да търпя, пратих да узная за вярата ви, да не би да ви е изкусил изкусителят, и трудът ни да бъде напразно.

Prva poslanica Solunjanima 3:5 Croatian Bible
Zbog toga i ja, ne mogavši više izdržati, poslah da saznam o vašoj vjeri, da vas možda Zavodnik nije zaveo te je naš trud postao uzaludan.

První Tesalonickým 3:5 Czech BKR
Protož i já, nemoha se déle zdržeti, poslal jsem ho k vám, abych zvěděl o víře vaší, ať by snad nějak nepokoušel vás ten pokušitel, a tak aby nebyla daremná práce naše.

1 Tessalonikerne 3:5 Danish
Derfor sendte også jeg Bud, da jeg ikke længer kunde udholde det, for at få Besked om eders Tro, om måske Fristeren skulde have fristet eder, og vor Møje skulde blive forgæves.

1 Thessalonicenzen 3:5 Dutch Staten Vertaling
Daarom ook deze begeerte niet langer kunnende verdragen, heb ik hem gezonden, om uw geloof te verstaan; of niet misschien de verzoeker u zou verzocht hebben, en onze arbeid ijdel zou wezen.

1 Tesszalonika 3:5 Hungarian: Karoli
Annakokáért én is, mivelhogy tovább már nem tûrhetém, elküldék, hogy megismerjem a ti hiteteket, ha nem kísértett-é meg valami módon titeket a kísértõ, és nem lett-é hiábavaló a mi fáradságunk?

Al la tesalonikanoj 1 3:5 Esperanto
Pro tio mi ankaux, kiam mi jam ne povis resti trankvila, sendis, por ke mi certigxu pri via fido, pro timo, ke eble la tentanto vin tentis kaj ke nia laboro farigxos senutila.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:5 Finnish: Bible (1776)
Sentähden myös minä en taitanut enään malttaa itsiäni, mutta lähetin tietämään teidän uskoanne, ettei kiusaaja olisi teitä kiusannut, ja niin meidän työmme turhaksi tullut.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sentähden minä, kun en enää jaksanut kestää kauemmin, lähetinkin tiedustelemaan teidän uskoanne, ettei vain kiusaaja liene teitä kiusannut ja meidän vaivannäkömme mennyt hukkaan.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διά οὗτος κἀγώ μηκέτι στέγω πέμπω εἰς ὁ γινώσκω ὁ πίστις ὑμεῖς μήπως πειράζω ὑμεῖς ὁ πειράζω καί εἰς κενός γίνομαι ὁ κόπος ἡμᾶς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μήπως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μὴ πῶς ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1550)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μη πως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μη πως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn
dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn
dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn
dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mēpōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn
dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mEpOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mē pōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn
dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mE pOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
dia touto kagō mēketi stegōn epempsa eis to gnōnai tēn pistin umōn mē pōs epeirasen umas o peirazōn kai eis kenon genētai o kopos ēmōn
dia touto kagO mEketi stegOn epempsa eis to gnOnai tEn pistin umOn mE pOs epeirasen umas o peirazOn kai eis kenon genEtai o kopos EmOn

1 Tesalonik 3:5 Haitian Creole Bible
Se poutèt sa, mwen te voye Timote ban nou, mwen pa t' kapab tann ankò. Mwen te voye l' pran nouvèl jan konfyans nou nan Bondye ye. Mwen te pè pou Satan pa t' pran nou nan pèlen li, pou tout travay mwen an pa t' pèdi.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 3:5 Arabic: Smith & Van Dyke
من اجل هذا اذ لم احتمل ايضا ارسلت لكي اعرف ايمانكم لعل المجرب يكون قد جربكم فيصير تعبنا باطلا.

1 Thessalonians 3:5 Hebrew Bible
ובעבור כן לא יכלתי עוד להתאפק ואשלח לדעת אמונתכם כי אמרתי פן נסה אתכם המנסה והיתה לריק יגיעתנו׃

1 Thessalonians 3:5 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܐ ܠܐ ܚܡܤܢܬ ܥܕܡܐ ܕܫܕܪܬ ܕܐܕܥ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܕܠܡܐ ܢܢܤܝܟܘܢ ܡܢܤܝܢܐ ܘܢܗܘܐ ܥܡܠܢ ܤܪܝܩܐ ܀

1 Tessalonicesi 3:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perciò anch’io, non potendo più resistere, mandai ad informarmi della vostra fede, per tema che il tentatore vi avesse tentati, e la nostra fatica fosse riuscita vana.

1 TES 3:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka itulah sebabnya, tatkala aku ini pun tiada tertahan lagi rindunya, lalu mengutus supaya dapat mengetahui imanmu, sebab takut kamu sudah dicobai oleh si pencoba itu, sehingga menjadi sia-sia kelelahan kami.

1 Thessalonians 3:5 Kabyle: NT
Imi xaqeɣ fell-awen, ur zmireɣ ara ad ṣebṛeɣ, ceggɛeɣ-awen gma tneɣ Timuti iwakken a yi-d-yawi lexbaṛ ma mazal teṭṭfem di liman nwen ; axaṭer uggadeɣ a kkun iɣuṛṛ Cciṭan, aț-țețțum ayen akk i wen-nesselmed, uggadeɣ lxedma nneɣ aț-țuɣal d ulac.

데살로니가전서 3:5 Korean
이러므로 나도 참다 못하여 너희 믿음을 알기 위하여 보내었노니 이는 혹 시험하는 자가 너희를 시험하여 우리 수고를 헛되게 할까 함일러니

Tesaloniķiešiem 1 3:5 Latvian New Testament
Tāpēc es, nevarēdams ilgāk paciest, sūtīju uzzināt, kā ir ar jūsu ticību, vai kārdinātājs nav ievedis jūs kārdināšanā un vai mūsu darbs nav bijis veltīgs.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:5 Lithuanian
Todėl, ilgiau nebeiškęsdamas, pasiunčiau pasiuntinį, norėdamas sužinoti apie jūsų tikėjimą, ar kartais jūsų nesugundė gundytojas ir ar nėra niekais pavirtęs mūsų triūsas.

1 Thessalonians 3:5 Maori
Na reira i te mea te taea toku ngakau te pehi tonu, ka tono tangata atu ahau kia mohio ai ahau ki to koutou whakapono, kei whakawaia pea koutou e te kaiwhakawai, a maumau kau ta matou mahi.

1 Tessalonikerne 3:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Derfor sendte jeg da også bud, da jeg ikke lenger kunde holde det ut, for å få vite om eders tro, om fristeren skulde ha fristet eder og vårt arbeide skulde bli forgjeves

Polish: Biblia Gdanska
Dlatego i ja, nie mogąc tego dłużej znosić, posłałem go, abym się dowiedział o wierze waszej, by was snać nie kusił ten, co kusi, a nie była daremna praca nasza.

1 Tessalonicenses 3:5 Portugese Bible
Por isso também, não podendo eu esperar mais, mandei saber da vossa fé, receando que o tentador vos tivesse tentado, e o nosso trabalho se houvesse tornado inútil.   

1 Tesaloniceni 3:5 Romanian: Cornilescu
Astfel, în nerăbdarea mea, am trimes să-mi aducă ştiri despre credinţa voastră, de teamă ca nu cumva să vă fi ispitit Ispititorul, şi osteneala noastră să fi fost degeaba.

1-е Фессалоникийцам 3:5 Russian: Synodal Translation (1876)
Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетнымтруд наш.

1-е Фессалоникийцам 3:5 Russian: Victor Zhuromsky NT
Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш.

1-е Фессалоникийцам 3:5 Russian koi8r
Посему и я, не терпя более, послал узнать о вере вашей, чтобы как не искусил вас искуситель и не сделался тщетным труд наш.

1 Thessalonians 3:5 Shuar New Testament
Tura atumin φwianch tunaanum ajunmarchariash tusan, wisha K·ntuts Enentßimsamiajai. Tura ßntrar takaschajiash tu Enentßimsamiajai. Tuma asamtai nekaataj tusan ti wakerakun, wisha ti nukap tsawant Nßkaschamiajai. Antsu Wßrik TimiutΘun akupkamiajai. Y·sjai pΘnkerash wekainia tusan, "nu inintrusam ikiuuta" timiajai.

1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Por eso también yo, cuando ya no pude soportar más, envié a Timoteo para informarme (para saber) de su fe, por temor a que el tentador los hubiera tentado y que nuestro trabajo hubiera sido en vano.

1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado á reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano.

1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Por lo cual, también yo, no esperando más, he enviado a reconocer vuestra fe, no sea que os haya tentado el Tentador, y que nuestro trabajo haya sido en vano.

1 Tesalonicenses 3:5 Spanish: Modern
Por esta razón, como yo tampoco pude soportarlo más, le envié para informarme de vuestra fe, no sea que os haya tentado el tentador y que nuestro gran esfuerzo haya sido en vano.

1 Thessalonikerbreve 3:5 Swedish (1917)
Det var också därför som jag sände honom åstad, när jag icke mer kunde uthärda; ty jag ville veta något om eder tro, eftersom jag fruktade att frestaren till äventyrs hade så frestat eder, att vårt arbete skulle bliva utan frukt.

1 Wathesalonike 3:5 Swahili NT
Ndio maana nilimtuma Timotheo kwenu. Sikuweza kungoja zaidi, na hivyo nilimtuma nipate habari za imani yenu. Isije ikawa labda Mshawishi aliwajaribuni na kazi yote tuliyofanya miongoni mwenu imepotea bure!

1 Mga Taga-Tesalonica 3:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Dahil dito naman, nang hindi ko na matiis pa, ako'y nagsugo upang matalastas ko ang inyong pananampalataya, baka sa anomang paraan kayo'y nangatukso ng manunukso, at ang aming pagpapagal ay mawalan ng kabuluhan.

1 Selanikiler 3:5 Turkish
Bu nedenle ben de daha fazla dayanamadım; acaba Ayartıcı bir yolunu bulup sizi ayarttı mı, emeğimiz boşa mı gitti diye iman durumunuzu öğrenmek için Timoteosu gönderdim.

1 Солунци 3:5 Ukrainian: NT
Того. ж то й я, більш не стерпівши, послав довідатись про віру вашу, щоб не спокусив вас спокусник, і не марний буде труд наш.

1 Thessalonians 3:5 Uma New Testament
Jadi', toe-die pai' kuhubui-i Timotius tilou-e, bona ku'inca kabeiwa-na pepangala' -ni, apa' uma mpu'u-pi kudadahi kalentora-ku. Pai' koro' -a, nee-neo' nasori Magau' Topesori-koi duu' -na napanawu' -koi pai' uma-pi ria kalaua lenge' -kai mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:5 Vietnamese (1934)
Vậy, không thể đợi lâu hơn nữa, nên tôi đã sai Ti-mô-thê đi, để cho biết đức tin anh em ra làm sao, e rằng kẻ cám dỗ đã cám dỗ anh em, mà công phu của chúng tôi trở nên vô ích chăng.

1 Tessalonicesi 3:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciò ancora, non potendo più sofferire, io lo mandai, per conoscer la fede vostra; che talora il tentatore non vi avesse tentati, e la nostra fatica non fosse riuscita vana.

1 TES 3:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Itulah sebabnya saya mengutus Timotius, karena saya ingin sekali tahu bagaimana kemajuanmu dalam hal percaya kepada Kristus. Saya khawatir Iblis berhasil menggoda kalian sehingga semua jerih payah kami menjadi percuma.

1 TES 3:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Itulah sebabnya, maka aku, karena tidak dapat tahan lagi, telah mengirim dia, supaya aku tahu tentang imanmu, karena aku kuatir kalau-kalau kamu telah dicobai oleh si penggoda dan kalau-kalau usaha kami menjadi sia-sia.

Able .......... Afraid .......... Cause .......... Condition .......... Couldn't .......... Efforts .......... Endure .......... Evil .......... Faith .......... Fear .......... Fearing .......... Find .......... Forbear .......... Labour .......... Longer .......... Means .......... News .......... Perchance .......... Perhaps .......... Quiet .......... Reason .......... Refrain .......... Stand .......... Tempted .......... Tempter .......... Tested .......... Uncertainty .......... Useless .......... Vain .......... Way .......... Work

Able .......... Afraid .......... Cause .......... Condition .......... Couldn't .......... Efforts .......... Endure .......... Evil .......... Faith .......... Fear .......... Fearing .......... Find .......... Forbear .......... Labour .......... Longer .......... Means .......... News .......... Perchance .......... Perhaps .......... Quiet .......... Reason .......... Refrain .......... Stand .......... Tempted .......... Tempter .......... Tested .......... Uncertainty .......... Useless .......... Vain .......... Way .......... Work

Alphabetical: about .......... afraid .......... also .......... and .......... be .......... been .......... could .......... efforts .......... endure .......... faith .......... fear .......... find .......... For .......... have .......... I .......... in .......... it .......... labor .......... longer .......... might .......... no .......... our .......... out .......... reason .......... sent .......... some .......... stand .......... tempted .......... tempter .......... that .......... the .......... this .......... to .......... useless .......... vain .......... was .......... way .......... when .......... would .......... you .......... your

NT Letters

............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible