New American Standard Bible (©1995) and we sent Timothy, our brother and God's fellow worker in the gospel of Christ, to strengthen and encourage you as to your faith,ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον / συνεργὸν τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata et misimus Timotheum fratrem nostrum et ministrum Dei in evangelio Christi ad confirmandos vos et exhortandos pro fide vestra 1 Tesalonicenses 3:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para fortaleceros y alentaros respecto a vuestra fe; 1 Thessalonicher 3:2 German: Luther (1912) und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen im Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben, 1 Thessaloniciens 3:2 French: Louis Segond (1910) nous envoyâmes Timothée, notre frère, ministre de Dieu dans l'Evangile de Christ, pour vous affermir et vous exhorter au sujet de votre foi, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 打 发 我 们 的 兄 弟 在 基 督 福 音 上 作 神 执 事 的 ( 有 古 卷 作 : 与 神 同 工 的 ) 提 摩 太 前 去 , 坚 固 你 们 , 并 在 你 们 所 信 的 道 上 劝 慰 你 们 , King James Bible And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellowlabourer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: American King James Version And sent Timotheus, our brother, and minister of God, and our fellow laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: American Standard Version and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; Bible in Basic English We sent Timothy, our brother and God's servant in the good news of Christ, to give you strength and comfort in your faith; Douay-Rheims Bible And we sent Timothy, our brother, and the minister of God in the gospel of Christ, to confirm you and exhort you concerning your faith: Darby Bible Translation and sent Timotheus, our brother and fellow-workman under God in the glad tidings of Christ, to confirm you and encourage you concerning your faith, English Revised Version and sent Timothy, our brother and God's minister in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; GOD'S WORD® Translation (©1995) we sent our brother Timothy to you. He serves God by spreading the Good News about Christ. His mission was to strengthen and encourage you in your faith Tyndale New Testament and sent Timotheus our brother and minister of God, and our labourfellow in the gospell of Christ, to stablish you, and to comfort you over your faith, Weymouth New Testament and sent Timothy our brother and God's minister in the service of Christ's Good News, that he might help you spiritually and encourage you in your faith; Webster's Bible Translation And sent Timothy, our brother, and minister of God, and our fellow-laborer in the gospel of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith: World English Bible and sent Timothy, our brother and God's servant in the Good News of Christ, to establish you, and to comfort you concerning your faith; Young's Literal Translation and did send Timotheus -- our brother, and a ministrant of God, and our fellow-workman in the good news of the Christ -- to establish you, and to comfort you concerning your faith, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 打 發 我 們 的 兄 弟 在 基 督 福 音 上 作 神 執 事 的 ( 有 古 卷 作 : 與 神 同 工 的 ) 提 摩 太 前 去 , 堅 固 你 們 , 並 在 你 們 所 信 的 道 上 勸 慰 你 們 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 派我們的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,為了要在你們的信仰上堅定你們,勸慰你們, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们, 1 Thessaloniciens 3:2 French: Darby et nous avons envoyé Timothée, notre frère et compagnon d'oeuvre sous Dieu dans l'évangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager touchant votre foi, 1 Thessaloniciens 3:2 French: Martin (1744) Et nous avons envoyé Timothée, notre frère, Ministre de Dieu, et notre compagnon d'œuvre en l'Evangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter touchant votre foi. 1 Thessaloniciens 3:2 French: Ostervald (1744) Et nous envoyâmes Timothée notre frère, ministre de Dieu, et notre compagnon d'œuvre dans l'Évangile de Christ, pour vous affermir, et vous exhorter au sujet de votre foi; 1 Thessalonicher 3:2 German: Luther (1545) und haben Timotheus gesandt, unsern Bruder und Diener Gottes und unsern Gehilfen am Evangelium Christi, euch zu stärken und zu ermahnen in eurem Glauben, 1 Thessalonicher 3:2 German: Elberfelder (1871) und wir sandten Timotheus, unseren Bruder und Mitarbeiter Gottes (O. unter Gott) in dem Evangelium des Christus, um euch zu befestigen und zu trösten (O. zu ermuntern) eures Glaubens halber, | 1 Thesalonikasve 3:2 Albanian që të mos lëkundet askush në këto pikëllime, sepse ju e dini vetë se për këtë jemi caktuar.1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:2 Armenian (Western): NT եւ ղրկեցինք Տիմոթէո՛սը - մեր եղբայրը, Աստուծոյ սպասարկուն ու մեր գործակիցը Քրիստոսի աւետարանին մէջ -, ամրացնելու ձեզ եւ յորդորելու ձեր հաւատքին մէջ. 1 Thessaloniceanoetara. 3:2 Basque (Navarro-Labourdin): NT Eta igorri vkan dugu Timotheo gure anaye eta Iaincoaren ministrea eta Christen Euangelioan gure aiutaçalea, çuen confirmatzera eta exhortatzera çuen fedearen gainean: 1 Солунци 3:2 Bulgarian и изпратихме Тимотея нашия брат и Божий служител в Христовото благовестие, да ви утвърди и да ви утеши във вярата ви, Prva poslanica Solunjanima 3:2 Croatian Bible te poslasmo Timoteja, brata našega i suradnika Božjega u Kristovu evanđelju, da vas učvrsti i ohrabri u vjeri První Tesalonickým 3:2 Czech BKR A poslali jsme Timotea, bratra našeho a služebníka Božího a pomocníka našeho v evangelium Kristovu, aby potvrdil vás a napomenul k tomu, což náleží víře vaší, 1 Tessalonikerne 3:2 Danish og vi sendte Timotheus, vor Broder og Guds Tjener i Kristi Evangelium, for at styrke eder og formane eder angående eders Tro, 1 Thessalonicenzen 3:2 Dutch Staten Vertaling En hebben gezonden Timotheus, onzen broeder, en Gods dienaar, en onzen medearbeider in het Evangelie van Christus, om u te versterken, en u te vermanen van uw geloof; 1 Tesszalonika 3:2 Hungarian: Karoli És elküldöttük Timótheust, a mi atyánkfiát és Istennek szolgáját és munkatársunkat a Krisztus evangyéliomának [hirdetésében,] hogy erõsítsen titeket és intsen titeket a ti hitetek felõl; Al la tesalonikanoj 1 3:2 Esperanto kaj ni sendis Timoteon, nian fraton kaj servanton de Dio en la evangelio de Kristo, por firmigi vin kaj konsoli vin pri via fido, Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:2 Finnish: Bible (1776) Ja lähetimme Timoteuksen, meidän veljemme, Jumalan palvelian ja meidän apulaisemme Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan ja lohduttamaan teitä teidän uskossanne: Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:2 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ja lähetimme Timoteuksen, veljemme ja Jumalan palvelijan Kristuksen evankeliumissa, vahvistamaan teitä ja rohkaisemaan teitä uskossanne, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί πέμπω Τιμόθεος ὁ ἀδελφός ἡμᾶς καί διάκονος ὁ θεός ἐν ὁ εὐαγγέλιον ὁ Χριστός εἰς ὁ στηρίζω ὑμεῖς καί παρακαλέω ὑπέρ ὁ πίστις ὑμεῖς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ Θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ καὶ συνεργὸν ἡμῶν ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑμᾶς περὶ τῆς πίστεως ὑμῶν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐπέμψαμεν Τιμόθεον, τὸν ἀδελφὸν ἡμῶν καὶ διάκονον τοῦ θεοῦ ἐν τῷ εὐαγγελίῳ τοῦ Χριστοῦ, εἰς τὸ στηρίξαι ὑμᾶς καὶ παρακαλέσαι ὑπὲρ τῆς πίστεως ὑμῶν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον συνεργον του θεου εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υπερ της πιστεως υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου και συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υμας περι της πιστεως υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και διακονον του θεου εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υπερ της πιστεως υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants και επεμψαμεν τιμοθεον τον αδελφον ημων και {VAR1: διακονον } {VAR2: συνεργον } του θεου εν τω ευαγγελιω του χριστου εις το στηριξαι υμας και παρακαλεσαι υπερ της πιστεως υμων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai diakonon sunergon tou theou en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai uper tēs pisteōs umōn kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai diakonon sunergon tou theou en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai uper tEs pisteOs umOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai diakonon tou theou kai sunergon ēmōn en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai umas peri tēs pisteōs umōn kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai diakonon tou theou kai sunergon EmOn en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai umas peri tEs pisteOs umOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai diakonon tou theou kai sunergon ēmōn en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai umas peri tēs pisteōs umōn kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai diakonon tou theou kai sunergon EmOn en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai umas peri tEs pisteOs umOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai diakonon tou theou kai sunergon ēmōn en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai umas peri tēs pisteōs umōn kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai diakonon tou theou kai sunergon EmOn en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai umas peri tEs pisteOs umOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai diakonon tou theou en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai uper tēs pisteōs umōn kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai diakonon tou theou en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai uper tEs pisteOs umOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:2 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kai epempsamen timotheon ton adelphon ēmōn kai {WH: diakonon } {UBS4: sunergon } tou theou en tō euangeliō tou christou eis to stērixai umas kai parakalesai uper tēs pisteōs umōn kai epempsamen timotheon ton adelphon EmOn kai {WH: diakonon} {UBS4: sunergon} tou theou en tO euangeliO tou christou eis to stErixai umas kai parakalesai uper tEs pisteOs umOn 1 Tesalonik 3:2 Haitian Creole Bible Mwen te voye Timote, frè nou an, al wè nou. Se yon sèvitè Bondye k'ap travay ansanm ak mwen pou fè konnen bon nouvèl Kris la. Li te gen pou l' te fòtifye nou, pou l' te ankouraje nou nan lafwa, | 1 Tessalonicesi 3:2 Italian: Riveduta Bible (1927) e mandammo Timoteo, nostro fratello e ministro di Dio nella propagazione del Vangelo di Cristo, per confermarvi e confortarvi nella vostra fede,1 TES 3:2 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) maka kami menyuruhkan Timotius, yaitu saudara kita dan hamba Allah di dalam pemberitaan Injil Kristus akan menetapkan dan menguatkan kamu di dalam imanmu, 1 Thessalonians 3:2 Kabyle: NT ma d gma-tneɣ Timuti, aqeddac n Sidi Ṛebbi, ițbecciṛen lexbaṛ n lxiṛ n Lmasiḥ, a wen-t-in-nceggeɛ a kkun isseǧhed yerna a kkun-inhu di liman nwen, 데살로니가전서 3:2 Korean 우리 형제 곧 그리스도 복음의 하나님의 일군인 디모데를 보내노니 이는 너희를 굳게 하고 너희 믿음에 대하여 위로함으로 Tesaloniķiešiem 1 3:2 Latvian New Testament Un mēs sūtījām mūsu brāli Timoteju, Kristus evaņģēlija Dieva kalpu, lai viņš jūs stiprinātu un pamudinātu ticībā, Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:2 Lithuanian ir pasiuntėme Timotiejų, savo brolį, Dievo tarną ir bendradarbį Kristaus Evangelijoje, kad sustiprintų jus ir padrąsintų jus tikėjime, 1 Thessalonians 3:2 Maori A tonoa ana e matou a Timoti, to matou teina, he minita na te Atua, he hoa mahi no matou ki te rongopai o te Karaiti, hei whakau i a koutou, hei korero whakamarie ki a koutou mo nga mea o to koutou whakapono. 1 Tessalonikerne 3:2 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) og vi sendte Timoteus, vår bror og Guds tjener i Kristi evangelium, for å styrke eder og formane eder om eders tro, Polish: Biblia Gdanska I posłaliśmy Tymoteusza, brata naszego i sługę Bożego, i pomocnika naszego w Ewangielii Chrystusowej, aby was utwierdził i napominał z strony wiary waszej. 1 Tessalonicenses 3:2 Portugese Bible e enviamos Timóteo, nosso irmão, e ministro de Deus no evangelho de Cristo, para vos fortalecer e vos exortar acerca da vossa fé; 1 Tesaloniceni 3:2 Romanian: Cornilescu şi v'am trimes pe Timotei, fratele nostru şi slujitorul lui Dumnezeu în Evanghelia lui Hristos, ca să vă întărească şi să vă îmbărbăteze în credinţa voastră, 1-е Фессалоникийцам 3:2 Russian: Synodal Translation (1876) и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, 1-е Фессалоникийцам 3:2 Russian: Victor Zhuromsky NT и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, 1-е Фессалоникийцам 3:2 Russian koi8r и послали Тимофея, брата нашего и служителя Божия и сотрудника нашего в благовествовании Христовом, чтобы утвердить вас и утешить в вере вашей, 1 Thessalonians 3:2 Shuar New Testament Iisha ataksha atumin iistaitsar ti wakerimji. Tura tujintiakur iikia Atenas pΘprunam Jußkur ii yachi TimiutΘu atumin iirmainiarat tusar akupkatai, timiaji. Iisha Kristui Uwempratin Chicham etsermiaj nui, TimiutΘuka iijiai mΘtek takasuiti. Tuma asa niisha Yusa takatrin Takßa asa atumniasha Yusai kakartarum turamarti tusar akupkamji. 1 Tesalonicenses 3:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para fortalecerlos y alentarlos respecto a la fe de ustedes; 1 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Reina Valera (1909) Y enviamos á Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el evangelio de Cristo, á confirmaros y exhortaros en vuestra fe, 1 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y enviamos a Timoteo, nuestro hermano, y ministro de Dios, y colaborador nuestro en el Evangelio del Cristo, a confirmaros y exhortaros en vuestra fe, 1 Tesalonicenses 3:2 Spanish: Modern y enviamos a Timoteo, nuestro hermano y colaborador de Dios en el evangelio de Cristo, para afirmaros y animaros en vuestra fe; 1 Thessalonikerbreve 3:2 Swedish (1917) och sände åstad Timoteus, vår broder och Guds tjänare vid förkunnandet av evangelium om Kristus, för att han skulle styrka och uppmuntra eder i eder tro, 1 Wathesalonike 3:2 Swahili NT na kumtuma kwenu ndugu yetu Timotheo, ambaye ni mfanyakazi mwenzetu kwa ajili ya Mungu katika kuhubiri Habari Njema ya Kristo. Tulimtuma ili awaimarisheni na kuwafarijini, 1 Mga Taga-Tesalonica 3:2 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At aming sinugo si Timoteo, na aming kapatid at ministro ng Dios sa evangelio ni Cristo, upang kayo'y kaniyang patibayin at aliwin, tungkol sa inyong pananampalataya; 1 Selanikiler 3:2 Turkish
1 Солунци 3:2 Ukrainian: NT і послали ми Тимотея, брата нашого, й слугу Божого, й помічника нашого в благовістю Христовому, утвердити вас і втішити вас у вірі вашій, 1 Thessalonians 3:2 Uma New Testament Ka'omea-na, uma-pi kidadahi kalentora-kai. Toe pai' ki'uli', agina aku' mepopea hi ngata Atena, pai' ompi' -ta Timotius kipahawa' tilou hi koi' ompi' -ompi' hi Tesalonika. Timotius toei, doo hampobagoa-kai hi rala pobago Alata'ala, apa' natulungi-kai mpokeni Kareba Kristus. Jadi', kipahawa' mpu'u-imi Timotius tilou, ki'uli' -ki: "Iko-mi to hilou mpokinomo ompi' -ta hi Tesalonika, nurohoi pai' nupomotede' pepangala' -ra." 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:2 Vietnamese (1934) và sai Ti-mô-thê, là anh em chúng tôi, tôi tớ của Ðức Chúa Trời, kẻ giúp việc đạo Tin Lành của Ðấng Christ, đến cùng anh em, để khiến anh em được vững vàng và giục lòng anh em trong đức tin, 1 Tessalonicesi 3:2 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E mandammo Timoteo, nostro fratello, e ministro di Dio, e nostro compagno d’opera nell’evangelo di Cristo, per confermarvi, e confortarvi intorno alla vostra fede. 1 TES 3:2 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) sementara kami mengutus saudara kita Timotius. Ia seorang pelayan Allah yang bekerja bersama kami untuk memberitakan Kabar Baik tentang Kristus. Kami mengutus Timotius kepadamu supaya ia menguatkan kalian dan mendorong kalian untuk lebih percaya lagi kepada Kristus. 1 TES 3:2 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lalu kami mengirim Timotius, saudara yang bekerja dengan kami untuk Allah dalam pemberitaan Injil Kristus, untuk menguatkan hatimu dan menasihatkan kamu tentang imanmu, Christ .......... Christ's .......... Comfort .......... Confirm .......... Encourage .......... Establish .......... Exhort .......... Faith .......... Fellow .......... Fellow-Laborer .......... Fellowlabourer .......... Fellow-Workman .......... Glad .......... God's .......... Good .......... Gospel .......... Help .......... Minister .......... Ministrant .......... News .......... Servant .......... Service .......... Spiritually .......... Spreading .......... Strength .......... Tidings .......... Timotheus .......... Timothy .......... Worker Christ .......... Christ's .......... Comfort .......... Confirm .......... Encourage .......... Establish .......... Exhort .......... Faith .......... Fellow .......... Fellow-Laborer .......... Fellowlabourer .......... Fellow-Workman .......... Glad .......... God's .......... Good .......... Gospel .......... Help .......... Minister .......... Ministrant .......... News .......... Servant .......... Service .......... Spiritually .......... Spreading .......... Strength .......... Tidings .......... Timotheus .......... Timothy .......... Worker Alphabetical: and .......... as .......... brother .......... Christ .......... encourage .......... faith .......... fellow .......... God's .......... gospel .......... in .......... is .......... of .......... our .......... sent .......... spreading .......... strengthen .......... the .......... Timothy .......... to .......... We .......... who .......... worker .......... you .......... your NT Letters ............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 2 Scripturetext.com Multilingual Bible |