New American Standard Bible (©1995) Therefore when we could endure it no longer, we thought it best to be left behind at Athens alone,ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι Latin: Biblia Sacra Vulgata propter quod non sustinentes amplius placuit nobis remanere Athenis solis 1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por lo cual, no pudiendo soportar lo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas, 1 Thessalonicher 3:1 German: Luther (1912) Darum haben wir's nicht weiter wollen ertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, 1 Thessaloniciens 3:1 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi, impatients que nous étions, et nous décidant à rester seuls à Athènes, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 既 不 能 再 忍 , 就 愿 意 独 自 等 在 雅 典 , King James Bible Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; American King James Version Why when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; American Standard Version Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; Bible in Basic English At last our desire to have news of you was so strong that, while we ourselves were waiting at Athens, Douay-Rheims Bible For which cause, forbearing no longer, we thought it good to remain at Athens alone: Darby Bible Translation Wherefore, being no longer able to refrain ourselves, we thought good to be left alone in Athens, English Revised Version Wherefore when we could no longer forbear, we thought it good to be left behind at Athens alone; GOD'S WORD® Translation (©1995) We thought it best to remain in Athens by ourselves. But, because we couldn't wait any longer for news about you, Tyndale New Testament Wherefore since we could no longer forbear, it pleased us to remain at Athens alone, Weymouth New Testament So when we could endure it no longer, we decided to remain behind in Athens alone; Webster's Bible Translation Wherefore, when we could no longer forbear, we thought it good to be left at Athens alone; World English Bible Therefore, when we couldn't stand it any longer, we thought it good to be left behind at Athens alone, Young's Literal Translation Wherefore no longer forbearing, we thought good to be left in Athens alone, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 既 不 能 再 忍 , 就 願 意 獨 自 等 在 雅 典 , 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 派提摩太前往我們既然不能再忍下去,就決定留在雅典, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 派提摩太前往 1 Thessaloniciens 3:1 French: Darby C'est pourquoi, n'y tenant plus, nous avons trouvé bon d'être laissés seuls à Athènes, 1 Thessaloniciens 3:1 French: Martin (1744) C'est pourquoi ne pouvant plus soutenir [la privation de vos nouvelles] nous avons trouvé bon de demeurer seuls à Athènes. 1 Thessaloniciens 3:1 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, ne pouvant attendre davantage, nous aimâmes mieux demeurer seuls à Athènes, 1 Thessalonicher 3:1 German: Luther (1545) Darum haben wir's nicht weiter wollen vertragen und haben uns lassen wohlgefallen, daß wir zu Athen allein gelassen würden, 1 Thessalonicher 3:1 German: Elberfelder (1871) Deshalb, da wir es nicht länger aushalten konnten, gefiel es uns, in Athen allein gelassen zu werden, | 1 Thesalonikasve 3:1 Albanian dhe dërguam Timoteun, vëllanë tonë dhe shërbenjës të Perëndisë, dhe bashkëpunëtorin tonë në predikimin e ungjillit të Krishtit, që t'ju fuqizojë dhe t'ju japë zemër në besimin tuaj,1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 3:1 Armenian (Western): NT Ուստի, չկարենալով ա՛լ աւելի դիմանալ, յօժարեցանք առանձին մնալ Աթէնք, 1 Thessaloniceanoetara. 3:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT Halacotz guehiagoric ecin pairatuz, on irudi içan çaicu gueuroc Athenesen gueldi guentecen. 1 Солунци 3:1 Bulgarian Затова, когато не можахме вече да търпим, намерихме за добре да останем сами в Атина; Prva poslanica Solunjanima 3:1 Croatian Bible Zato kad više ne mogosmo izdržati, pristadosmo ostati u Ateni sami První Tesalonickým 3:1 Czech BKR Protož nemohše se déle zdržeti, za nejlepší se nám vidělo, abychom v Aténách pozůstali my sami, 1 Tessalonikerne 3:1 Danish Derfor, da vi ikke længer kunde udholde det, besluttede vi at lades alene tilbage i Athen, 1 Thessalonicenzen 3:1 Dutch Staten Vertaling Daarom, deze begeerte niet langer kunnende verdragen, hebben wij gaarne willen te Athene alleen gelaten worden; 1 Tesszalonika 3:1 Hungarian: Karoli Annakokáért, mivelhogy tovább már el nem tûrhetõk, jónak ítélénk, hogy magunk maradjunk Athénében, Al la tesalonikanoj 1 3:1 Esperanto Kiam do ni jam ne povis resti trankvilaj, ni decidis esti lasitaj solaj en Ateno; Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:1 Finnish: Bible (1776) Sentähden emme saaneet sitä enempi viivyttää, vaan olemme mielistyneet jäämään Atenaan yksinänsä, Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 3:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Sentähden me, kun emme enää voineet kestää kauemmin, päätimme jäädä yksinämme Ateenaan, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διό μηκέτι στέγω εὐδοκέω καταλείπω ἐν Ἀθῆναι μόνος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Διὸ μηκέτι στέγοντες εὐδοκήσαμεν καταλειφθῆναι ἐν Ἀθήναις μόνοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants διο μηκετι στεγοντες ευδοκησαμεν καταλειφθηναι εν αθηναις μονοι ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated dio mēketi stegontes eudokēsamen kataleiphthēnai en athēnais monoi dio mEketi stegontes eudokEsamen kataleiphthEnai en athEnais monoi 1 Tesalonik 3:1 Haitian Creole Bible Se konsa, mwen pa t' kapab tann ankò. Mwen pran desizyon rete pou kont mwen lavil Atèn. | 1 Tessalonicesi 3:1 Italian: Riveduta Bible (1927) Perciò, non potendo più reggere, stimammo bene di esser lasciati soli ad Atene;1 TES 3:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Sebab itu apabila kami tiada tertahan lagi rindunya, maka berpikirlah kami bahwa baiklah kami ditinggalkan sendiri di Atina, 1 Thessalonians 3:1 Kabyle: NT Imi ur nezmir ara a neṣbeṛ fell-awen nnig wannect-a, nufa-d yiwen ṛṛay : nukni a neqqim di temdint n Atinya, 데살로니가전서 3:1 Korean 이러므로 우리가 참다 못하여 우리만 아덴에 머물기를 좋게 여겨 Tesaloniķiešiem 1 3:1 Latvian New Testament Tāpēc, nevarēdami ilgāk paciest, nolēmām palikt Atēnās vieni. Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 3:1 Lithuanian Todėl, ilgiau nebeiškęsdami, nutarėme vieni pasilikti Atėnuose 1 Thessalonians 3:1 Maori Na, i te kore e taea te ngakau te pehi tonu, i pai matou kia mahue ko matou anake i Atene. 1 Tessalonikerne 3:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Derfor, da vi ikke lenger kunde holde det ut, fant vi det best å bli alene tilbake i Aten, Polish: Biblia Gdanska Przeto nie mogąc dłużej znosić, upodobało się nam, abyśmy sami w Atenach zostali. 1 Tessalonicenses 3:1 Portugese Bible Pelo que, não podendo mais suportar o cuidado por vós, achamos por bem ficar sozinhos em Atenas, 1 Tesaloniceni 3:1 Romanian: Cornilescu Deaceea, fiindcă nu mai puteam răbda, am socotit mai bine să fim lăsaţi singuri în Atena, 1-е Фессалоникийцам 3:1 Russian: Synodal Translation (1876) И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, 1-е Фессалоникийцам 3:1 Russian: Victor Zhuromsky NT И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, 1-е Фессалоникийцам 3:1 Russian koi8r И потому, не терпя более, мы восхотели остаться в Афинах одни, 1 Thessalonians 3:1 Shuar New Testament
1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por lo cual, no pudiendo soportarlo más, pensamos que era mejor quedarnos solos en Atenas. 1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) POR lo cual, no pudiendo esperar más, acordamos quedarnos solos en Atenas, 1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por lo cual, no pudiendo esperar más, acordamos quedarnos solos en Atenas, 1 Tesalonicenses 3:1 Spanish: Modern Por lo cual, como no pudimos soportarlo más, nos pareció bien quedarnos solos en Atenas, 1 Thessalonikerbreve 3:1 Swedish (1917) Därför, när vi icke mer kunde uthärda, beslöto vi att stanna ensamma kvar i Aten, 1 Wathesalonike 3:1 Swahili NT Mwishowe hatukuweza kuvumilia zaidi. Basi, tuliamua kubaki kule Athene peke yetu, 1 Mga Taga-Tesalonica 3:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Kaya't nang hindi na kami mangakatiis, ay minagaling naming maiwang nangagiisa sa Atenas; 1 Selanikiler 3:1 Turkish İşte bu özleme daha fazla dayanacak halimiz kalmayınca Atinada yalnız bırakılmaya razı olduk ve Mesihin Müjdesini yayan Tanrı emektaşı kardeşimiz Timoteosu yanınıza gönderdik. Bu sıkıntılardan ötürü kimse sarsılmasın diye sizi imanda güçlendirip yüreklendirmesini istedik. Sıkıntılardan geçmek için belirlendiğimizi siz de biliyorsunuz. 1 Солунци 3:1 Ukrainian: NT Тим же вже, не стерпівши, зволили ми зостати ся самим в Атинах, 1 Thessalonians 3:1 Uma New Testament
1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 3:1 Vietnamese (1934) Vì không thể chờ đợi được nữa, nên chúng tôi thà đành ở lại một mình tại A-thên, 1 Tessalonicesi 3:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Perciò, non potendo più sofferire, avemmo a grado d’esser lasciati soli in Atene; 1 TES 3:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Akhirnya kerinduan kami tidak tertahan lagi. Sebab itu kami berpikir lebih baik kami ditinggalkan sendirian di Atena, 1 TES 3:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Kami tidak dapat tahan lagi, karena itu kami mengambil keputusan untuk tinggal seorang diri di Atena. Able .......... Alone .......... Athens .......... Bear .......... Best .......... Couldn't .......... Decided .......... Desire .......... Endure .......... Forbear .......... Forbearing .......... Good .......... Longer .......... News .......... Ourselves .......... Refrain .......... Stand .......... Strong .......... Thought .......... Wherefore .......... Willing Able .......... Alone .......... Athens .......... Bear .......... Best .......... Couldn't .......... Decided .......... Desire .......... Endure .......... Forbear .......... Forbearing .......... Good .......... Longer .......... News .......... Ourselves .......... Refrain .......... Stand .......... Strong .......... Thought .......... Wherefore .......... Willing Alphabetical: alone .......... at .......... Athens .......... be .......... behind .......... best .......... by .......... could .......... endure .......... in .......... it .......... left .......... longer .......... no .......... ourselves .......... So .......... stand .......... Therefore .......... thought .......... to .......... we .......... when NT Letters ............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1 Scripturetext.com Multilingual Bible |