1 Thessalonians 2:9
New American Standard Bible (©1995)
For you recall, brethren, our labor and hardship, how working night and day so as not to be a burden to any of you, we proclaimed to you the gospel of God.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.

Latin: Biblia Sacra Vulgata
memores enim estis fratres laborem nostrum et fatigationem nocte et die operantes ne quem vestrum gravaremus praedicavimus in vobis evangelium Dei

1 Tesalonicenses 2:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque recordáis, hermanos, nuestros trabajos y fatigas, cómo, trabajando de día y de noche para no ser carga a ninguno de vosotros, os proclamamos el evangelio de Dios.

1 Thessalonicher 2:9 German: Luther (1912)
Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.

1 Thessaloniciens 2:9 French: Louis Segond (1910)
Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:9 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 你 们 记 念 我 们 的 辛 苦 劳 碌 , 昼 夜 做 工 , 传 神 的 福 音 给 你 们 , 免 得 叫 你 们 一 人 受 累 。

King James Bible
For ye remember, brethren, our labour and travail: for labouring night and day, because we would not be chargeable unto any of you, we preached unto you the gospel of God.

American King James Version
For you remember, brothers, our labor and travail: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.

American Standard Version
For ye remember, brethren, our labor and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.

Bible in Basic English
For you have the memory, my brothers, of our trouble and care; how, working night and day, so that we might not be a trouble to any of you, we gave you the good news of God.

Douay-Rheims Bible
For you remember, brethren, our labour and toil: working night and day, lest we should be chargeable to any of you, we preached among you the gospel of God.

Darby Bible Translation
For ye remember, brethren, our labour and toil: working night and day, not to be chargeable to any one of you, we have preached to you the glad tidings of God.

English Revised Version
For ye remember, brethren, our labour and travail: working night and day, that we might not burden any of you, we preached unto you the gospel of God.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You remember, brothers and sisters, our work and what we did to earn a living. We worked night and day so that we could bring you the Good News of God without being a burden to any of you.

Tyndale New Testament
Ye remember brethren our labour and travail. For we laboured day and night, because we would not be grievous unto any of you, and preached you the gospell of God.

Weymouth New Testament
For you remember, brethren, our labour and toil: how, working night and day so as not to become a burden to any one of you, we came and proclaimed among you God's Good News.

Webster's Bible Translation
For ye remember, brethren, our labor and toil: for laboring night and day, because we would not be chargeable to any of you, we preached to you the gospel of God.

World English Bible
For you remember, brothers, our labor and travail; for working night and day, that we might not burden any of you, we preached to you the Good News of God.

Young's Literal Translation
for ye remember, brethren, our labour and travail, for, night and day working not to be a burden upon any of you, we did preach to you the good news of God;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:9 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 你 們 記 念 我 們 的 辛 苦 勞 碌 , 晝 夜 做 工 , 傳 神 的 福 音 給 你 們 , 免 得 叫 你 們 一 人 受 累 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Traditional)
弟兄們,你們應該記得我們的辛苦和勞碌;我們把 神的福音傳給你們的時候,怎樣晝夜作工,免得你們有人受累。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:9 Chinese Bible: NCV (Simplified)
弟兄们,你们应该记得我们的辛苦和劳碌;我们把 神的福音传给你们的时候,怎样昼夜作工,免得你们有人受累。

1 Thessaloniciens 2:9 French: Darby
Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'évangile de Dieu.

1 Thessaloniciens 2:9 French: Martin (1744)
Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous.

1 Thessaloniciens 2:9 French: Ostervald (1744)
Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.

1 Thessalonicher 2:9 German: Luther (1545)
Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unserer Arbeit und unserer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.

1 Thessalonicher 2:9 German: Elberfelder (1871)
Denn ihr gedenket, Brüder, an unsere Mühe und Beschwerde: Nacht und Tag arbeitend, um niemand von euch beschwerlich zu fallen, haben wir euch das Evangelium Gottes gepredigt.

1 Thesalonikasve 2:9 Albanian
Ju jeni dëshmitarë, dhe Perëndia gjithashtu, si jemi sjellë me shenjtëri, me drejtësi, pa të meta, me ju që besoni.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:9 Armenian (Western): NT
Կը յիշէք, եղբայրնե՛ր, մեր աշխատանքն ու տաժանքը. գիշեր ու ցերեկ գործելով քարոզեցինք ձեզի Աստուծոյ աւետարանը, չծանրաբեռնելու համար ձեզմէ ոեւէ մէկը:

1 Thessaloniceanoetara. 2:9 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen orhoit çarete, anayeác, gure trabailluaz eta nequeaz: ecen gau eta egun languiten ari guinela, çuetaric nehoren phorogu ezguinençát, predicatu vkan dugu çuec baithan Iaincoaren Euangelioa.

1 Солунци 2:9 Bulgarian
Затова вие, братя, помните нашия труд и усилие, как работещи денем и нощем, за да не отеготим ни един от вас, проповядахме ви Божието благовестие.

Prva poslanica Solunjanima 2:9 Croatian Bible
Sjećate se doista, braćo, našega truda i napora. Propovijedali smo vam evanđelje Božje i radili noću i danju da ne bismo opteretili koga od vas.

První Tesalonickým 2:9 Czech BKR
Nebo pamatujete, bratří, na práci naši a ustávání. Ve dne i v noci zajisté pracovavše, proto abychom žádného z vás neobtěžovali, kázali jsme u vás evangelium Boží.

1 Tessalonikerne 2:9 Danish
I erindre jo, Brødre! vor Møje og Anstrengelse; arbejdende Nat og Dag, for ikke at være nogen af eder til Byrde, prædikede vi Guds Evangelium for eder.

1 Thessalonicenzen 2:9 Dutch Staten Vertaling
Want gij gedenkt, broeders, onzen arbeid en moeite; want nacht en dag werkende, opdat wij niemand onder u zouden lastig zijn, hebben wij het Evangelie van God onder u gepredikt.

1 Tesszalonika 2:9 Hungarian: Karoli
Emlékez[het]tek ugyanis atyámfiai a mi fáradozásunkra és bajlakodásunkra: mert éjjel-nappal munkálkodva hirdettük néktek az Isten evangyéliomát, csakhogy senkit meg ne terheljünk közületek.

Al la tesalonikanoj 1 2:9 Esperanto
CXar vi memoras, fratoj, nian penadon kaj laboregon:nokte kaj tage laborante, por ke ni ne farigxu sxargxo por iu el vi, ni predikadis al vi la evangelion de Dio.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:9 Finnish: Bible (1776)
Sillä te muistatte, rakkaat veljet, meidän työmme ja vaivamme; sillä yöllä ja päivällä me työtä teimme, ettemme ketään teistä rasittaisi, ja saarnasimme Jumalan evankeliumia teidän edessänne.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:9 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Muistattehan, veljet, meidän työmme ja vaivamme: yöt ja päivät työtä tehden, ettemme ketään teistä rasittaisi, me julistimme teille Jumalan evankeliumia.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
μνημονεύω γάρ ἀδελφός ὁ κόπος ἡμᾶς καί ὁ μόχθος νύξ καί ἡμέρα ἐργάζομαι πρός ὁ μή ἐπιβαρέω τὶς ὑμεῖς κηρύσσω εἰς ὑμεῖς ὁ εὐαγγέλιον ὁ θεός

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Greek Orthodox Church
μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γὰρ καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ Θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
μνημονεύετε γάρ ἀδελφοί τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς γάρ, καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
μνημονεύετε γὰρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαι τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1550)
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Textus Receptus (1894)
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος γαρ και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
μνημονευετε γαρ αδελφοι τον κοπον ημων και τον μοχθον νυκτος και ημερας εργαζομενοι προς το μη επιβαρησαι τινα υμων εκηρυξαμεν εις υμας το ευαγγελιον του θεου

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou
mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos gar kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou
mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos gar kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos gar kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou
mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos gar kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos gar kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou
mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos gar kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou
mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:9 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
mnēmoneuete gar adelphoi ton kopon ēmōn kai ton mochthon nuktos kai ēmeras ergazomenoi pros to mē epibarēsai tina umōn ekēruxamen eis umas to euangelion tou theou
mnEmoneuete gar adelphoi ton kopon EmOn kai ton mochthon nuktos kai Emeras ergazomenoi pros to mE epibarEsai tina umOn ekEruxamen eis umas to euangelion tou theou

1 Tesalonik 2:9 Haitian Creole Bible
Nou chonje, frè m' yo, jan m' te travay, jan m' te fatige kò m' ap travay lajounen kou lannwit pou m' pa t' sou kont nou yonn pandan tout tan mwen t'ap anonse nou bon nouvèl Bondye a.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:9 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكم تذكرون ايها الاخوة تعبنا وكدّنا. اذ كنا نكرز لكم بانجيل الله ونحن عاملون ليلا ونهارا كي لا نثقل على احد منكم.

1 Thessalonians 2:9 Hebrew Bible
הלא תזכרו אחי את יגיעתנו ואת תלאתנו אשר היינו עמלים לילה ויומם לבלתי היות למשא לאיש בבשרנו בקרבכם את בשורת האלהים׃

1 Thessalonians 2:9 Aramaic NT: Peshitta
ܥܗܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܕܠܐܝܢ ܗܘܝܢ ܘܥܡܠܝܢ ܒܥܒܕ ܐܝܕܝܢ ܒܠܠܝܐ ܘܒܐܝܡܡܐ ܕܥܠ ܚܕ ܡܢܟܘܢ ܠܐ ܢܐܩܪ ܀

1 Tessalonicesi 2:9 Italian: Riveduta Bible (1927)
Perché, fratelli, voi la ricordate la nostra fatica e la nostra pena; egli è lavorando notte e giorno per non essere d’aggravio ad alcuno di voi, che v’abbiam predicato l’Evangelo di Dio.

1 TES 2:9 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu ingat, hai saudara-saudaraku, akan kelelahan dan kesusahan kami, yaitu siang malam kami sudah bekerja supaya jangan kami membebankan seorang pun di antara kamu, maka sudahlah kami beritakan Injil Allah itu kepadamu.

1 Thessalonians 2:9 Kabyle: NT
Ma tecfam ay atmaten ɣef wussan nni mi i wen-d-newwi lexbaṛ n lxiṛ, nenneɛtab, nxeddem iḍ d wass akken ur nețțili ț-țaɛkumt ula i yiwen deg-wen.

데살로니가전서 2:9 Korean
형제들아 우리의 수고와 애쓴 것을 너희가 기억하리니 너희 아무에게도 누를 끼치지 아니하려고 밤과 낮으로 일하면서 너희에게 하나님의 복음을 전파하였노라

Tesaloniķiešiem 1 2:9 Latvian New Testament
Jo jūs atminaties, brāļi, mūsu darbu un pūles: strādādami naktīm un dienām, lai nevienu no jums neapgrūtinātu, mēs sludinājām Dieva evaņģēliju.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:9 Lithuanian
Jūs, broliai, atsimenate mūsų triūsą ir pastangas: dirbdami per dienas ir naktis, kad neapsunkintume nė vieno iš jūsų, skelbėme jums Dievo Evangeliją.

1 Thessalonians 2:9 Maori
E mahara ana hoki koutou, e oku teina, ki ta matou mahi, ki to matou mauiui: mahi ana matou i te po, i te ao, kei taimaha ki tetahi o koutou, kauwhautia ana hoki e matou te rongopai o te Atua ki a koutou.

1 Tessalonikerne 2:9 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I minnes jo, brødre, vårt strev og vår møie: under arbeid natt og dag, for ikke å falle nogen av eder til byrde, forkynte vi Guds evangelium for eder.

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem pamiętajcie, bracia! pracę naszę i trudy, gdyż w nocy i we dnie robiąc, abyśmy żadnego z was nie obciążyli, kazaliśmy u was Ewangielię Bożą.

1 Tessalonicenses 2:9 Portugese Bible
Porque vos lembrais, irmãos, do nosso labor e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.   

1 Tesaloniceni 2:9 Romanian: Cornilescu
Vă aduceţi aminte, fraţilor, de osteneala şi munca noastră. Cum lucram zi şi noapte, ca să nu fim sarcină niciunuia din voi, şi vă propovăduiam Evanghelia lui Dumnezeu.

1-е Фессалоникийцам 2:9 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.

1-е Фессалоникийцам 2:9 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.

1-е Фессалоникийцам 2:9 Russian koi8r
Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.

1 Thessalonians 2:9 Shuar New Testament
Yatsur·, ii atsumaj nu sumarmaktai tusar kakaram takakmasmaj nu ┐kajinmatkintrumek? Atsß. NΘkarme. Iis, Yus-Chicham Θtserkur, tsawaisha Kßshisha takasmiaji. Nusha, akirkata, tiij tusar takakmasmiaji.

1 Tesalonicenses 2:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque recuerdan, hermanos, nuestros trabajos y fatigas, cómo, trabajando de día y de noche para no ser carga a ninguno de ustedes, les proclamamos el evangelio de Dios.

1 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga: que trabajando de noche y de día por no ser gravosos á ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.

1 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque ya, hermanos, os acordáis de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando de noche y de día por no ser gravosos a ninguno de vosotros, predicamos entre vosotros el Evangelio de Dios.

1 Tesalonicenses 2:9 Spanish: Modern
Porque os acordáis, hermanos, de nuestro arduo trabajo y fatiga; que trabajando de día y de noche para no ser gravosos a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.

1 Thessalonikerbreve 2:9 Swedish (1917)
I kommen ju ihåg, käre bröder, vårt arbete och vår möda, huru vi, under det att vi predikade för eder Guds evangelium, strävade natt och dag, för att icke bliva någon av eder till tunga.

1 Wathesalonike 2:9 Swahili NT
Ndugu, mnakumbuka jinsi tulivyofanya kazi na kutaabika. Tulipowaleteeni Habari Njema ya Mungu tulifanya kazi mchana na usiku kusudi tusiwe mzigo kwa mtu yeyote miongoni mwenu.

1 Mga Taga-Tesalonica 2:9 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't inaalaala ninyo, mga kapatid, ang aming pagpapagal at pagdaramdam: amin ngang ipinangaral ang evangelio ng Dios na kami ay gumagawa gabi't araw, upang huwag kaming maging isang pasanin sa kanino man sa inyo.

1 Selanikiler 2:9 Turkish
Evet, kardeşler, nasıl uğraşıp didindiğimizi anımsarsınız. Hiçbirinize yük olmamak için gece gündüz çalıştık, Tanrının Müjdesini size duyurduk.

1 Солунци 2:9 Ukrainian: NT
Згадайте бо, браттє, труд наш і працю: ніч бо і день роблячи, щоб нїкого з вас не отяготити, проповідували ми вам благовістє Боже.

1 Thessalonians 2:9 Uma New Testament
Tantu nikiwoi moto ompi' kamowewa-kai wengi mobago, hinamengi hina'eo-kai mpali' pongkoni' -kai, bona neo' -kai mposesei' -koi bula-kai mpotudui' -koi Kareba Lompe' to ngkai Alata'ala.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:9 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, anh em còn nhớ công lao, khó nhọc của chúng tôi; ấy là trong khi chúng tôi giảng Tin Lành cho anh em, lại cũng làm việc cả ngày lẫn đêm, để cho khỏi lụy đến một người nào trong anh em hết.

1 Tessalonicesi 2:9 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Perciocchè, fratelli, voi vi ricordate della nostra fatica, e travaglio; poichè, lavorando giorno e notte, per non gravare alcun di voi, abbiam predicato in mezzo a voi l’Evangelo di Dio.

1 TES 2:9 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Tentu kalian masih ingat bagaimana kerasnya kami berusaha dan berjuang. Siang malam kami bekerja supaya kami tidak menyusahkan seorang pun dari kalian sewaktu kami menyebarkan Kabar Baik yang dari Allah itu kepadamu.

1 TES 2:9 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab kamu masih ingat, saudara-saudara, akan usaha dan jerih lelah kami. Sementara kami bekerja siang malam, supaya jangan menjadi beban bagi siapapun juga di antara kamu, kami memberitakan Injil Allah kepada kamu.

Burden .......... Care .......... Chargeable .......... Glad .......... God's .......... Good .......... Gospel .......... Hardship .......... Labor .......... Laboring .......... Memory .......... News .......... Night .......... Order .......... Preach .......... Preached .......... Proclaimed .......... Recall .......... Remember .......... Surely .......... Tidings .......... Toil .......... Travail .......... Trouble .......... Working

Burden .......... Care .......... Chargeable .......... Glad .......... God's .......... Good .......... Gospel .......... Hardship .......... Labor .......... Laboring .......... Memory .......... News .......... Night .......... Order .......... Preach .......... Preached .......... Proclaimed .......... Recall .......... Remember .......... Surely .......... Tidings .......... Toil .......... Travail .......... Trouble .......... Working

Alphabetical: a .......... and .......... any .......... anyone .......... as .......... be .......... brethren .......... brothers .......... burden .......... day .......... For .......... God .......... gospel .......... hardship .......... how .......... in .......... labor .......... night .......... not .......... of .......... order .......... our .......... preached .......... proclaimed .......... recall .......... remember .......... so .......... Surely .......... the .......... to .......... toil .......... we .......... while .......... worked .......... working .......... you

NT Letters

............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 9

Scripturetext.com Multilingual Bible