1 Thessalonians 2:6
New American Standard Bible (©1995)
nor did we seek glory from men, either from you or from others, even though as apostles of Christ we might have asserted our authority.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
nec quaerentes ab hominibus gloriam neque a vobis neque ab aliis

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
ni buscando gloria de los hombres, ni de vosotros ni de otros, aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido imponer nuestra autoridad.

1 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1912)
haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;

1 Thessaloniciens 2:6 French: Louis Segond (1910)
Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 们 作 基 督 的 使 徒 , 虽 然 可 以 叫 人 尊 重 , 却 没 有 向 你 们 或 向 别 人 求 荣 耀 ;

King James Bible
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

American King James Version
Nor of men sought we glory, neither of you, nor yet of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

American Standard Version
nor seeking glory of men, neither from you nor from others, when we might have claimed authority as apostles of Christ.

Bible in Basic English
Or looking for glory from men, from you or from others, when we might have made ourselves a care to you as Apostles of Christ.

Douay-Rheims Bible
Nor sought we glory of men, neither of you, nor of others.

Darby Bible Translation
nor seeking glory from men, neither from you nor from others, when we might have been a charge as Christ's apostles;

English Revised Version
nor seeking glory of men, neither from you, nor from others, when we might have been burdensome, as apostles of Christ.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
We didn't seek praise from people, from you or from anyone else,

Tyndale New Testament
neither sought we praise of men, neither of you, nor yet of any other, when we might have been chargable, as the apostles of Christ:

Weymouth New Testament
nor did we seek glory either from you or from any other mere men, although we might have stood on our dignity as Christ's Apostles.

Webster's Bible Translation
Nor from men sought we glory, neither from you, nor yet from others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.

World English Bible
nor seeking glory from men (neither from you nor from others), when we might have claimed authority as apostles of Christ.

Young's Literal Translation
nor seeking of men glory, neither from you nor from others, being able to be burdensome, as Christ's apostles.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 們 作 基 督 的 使 徒 , 雖 然 可 以 叫 人 尊 重 , 卻 沒 有 向 你 們 或 向 別 人 求 榮 耀 ;

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Traditional)
也沒有向你們或別人求取人的榮譽。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:6 Chinese Bible: NCV (Simplified)
也没有向你们或别人求取人的荣誉。

1 Thessaloniciens 2:6 French: Darby
et nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ;

1 Thessaloniciens 2:6 French: Martin (1744)
Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ :

1 Thessaloniciens 2:6 French: Ostervald (1744)
Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,

1 Thessalonicher 2:6 German: Luther (1545)
Haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern.

1 Thessalonicher 2:6 German: Elberfelder (1871)
noch suchten wir Ehre von Menschen, weder von euch, noch von anderen, wiewohl wir als Christi Apostel euch zur Last sein konnten;

1 Thesalonikasve 2:6 Albanian
Përkundrazi qemë zemërbutë midis jush, ashtu si mëndesha që rrit me dashuri fëmijët e saj.

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:6 Armenian (Western): NT
եւ փառք չփնտռեցինք մարդոցմէ,- ո՛չ ձեզմէ, ո՛չ ալ ուրիշներէն:-

1 Thessaloniceanoetara. 2:6 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Eta guiçonetaric eztugu gloriaric bilhatu vkan, ezeta çuetaric, ez bercetaric, grauitate eduqui ahal guenduqueelaric, Christen Apostolu beçala.

1 Солунци 2:6 Bulgarian
нито сме търсили слава от човеци, било от вас или от други, (ако и да сме могли да притежаваме власт като Христови апостоли),

Prva poslanica Solunjanima 2:6 Croatian Bible
Niti smo od ljudi iskali slavu - ni od vas, ni od drugih -

První Tesalonickým 2:6 Czech BKR
Ani jsme hledali od lidí chvály, ani od vás, ani od jiných, ač jsme mohli vás obtěžovati, jako Kristovi apoštolé.

1 Tessalonikerne 2:6 Danish
ikke heller søgte vi Ære af Mennesker, hverken af eder eller af andre, skønt vi som Kristi Apostle nok kunde have været eder til Byrde.

1 Thessalonicenzen 2:6 Dutch Staten Vertaling
Noch zoekende eer uit mensen, noch van u, noch van anderen; hoewel wij u tot last konden zijn als Christus' apostelen;

1 Tesszalonika 2:6 Hungarian: Karoli
Sem emberektõl való dicsõítést nem kerestünk, sem tõletek, sem másoktól, holott terhetekre lehettünk volna, mint Krisztus apostolai.

Al la tesalonikanoj 1 2:6 Esperanto
nek celante homan gloron cxe vi aux cxe iu alia, kvankam ni povis esti al vi sxargxaj, kiel apostoloj de Kristo.

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:6 Finnish: Bible (1776)
Emme myös ole ihmisiltä kunniaa pyytäneet, ei teiltä eikä muilta, vaikka me olisimme taitaneet teitä rasittaa, niinkuin Kristuksen apostolit;

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:6 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
emmekä ole etsineet kunniaa ihmisiltä, emme teiltä emmekä muilta,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὔτε ζητέω ἐκ ἄνθρωπος δόξα οὔτε ἀπό ὑμεῖς οὔτε ἀπό ἄλλος δύναμαι ἐν βάρος εἰμί ὡς Χριστός ἀπόστολος

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ’ ὑμῶν, οὔτε ἀπὸ ἄλλων, δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς Χριστοῦ ἀπόστολοι,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ' ὑμῶν οὔτε ἀπ' ἄλλων δυνάμενοι ἕν βάρει εἶναι ὥς Χριστοῦ ἀπόστολοι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν οὔτε ἀφ’ ὑμῶν οὔτε ἀπ’ ἄλλων,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απο αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων δυναμενοι εν βαρει ειναι ως χριστου αποστολοι

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
ουτε ζητουντες εξ ανθρωπων δοξαν ουτε αφ υμων ουτε απ αλλων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi
oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute apo allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi
oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute apo allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi
oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn dunamenoi en barei einai ōs christou apostoloi
oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn dunamenoi en barei einai Os christou apostoloi

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn
oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:6 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
oute zētountes ex anthrōpōn doxan oute aph umōn oute ap allōn
oute zEtountes ex anthrOpOn doxan oute aph umOn oute ap allOn

1 Tesalonik 2:6 Haitian Creole Bible
Mwen pa chache lwanj nan men pesonn, ni nan men nou, ni nan men lòt moun.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:6 Arabic: Smith & Van Dyke
ولا طلبنا مجدا من الناس لا منكم ولا من غيركم مع اننا قادرون ان نكون في وقار كرسل المسيح.

1 Thessalonians 2:6 Hebrew Bible
גם לא בקשנו מן האדם כבוד לא מכם ולא מאחרים אף כי היה לנו מקום להתכבד כשליחי המשיח׃

1 Thessalonians 2:6 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܐ ܒܥܝܢ ܫܘܒܚܐ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܠܐ ܡܢܟܘܢ ܘܠܐ ܡܢ ܐܚܪܢܐ ܟܕ ܡܫܟܚܝܢ ܗܘܝܢ ܝܩܝܪܐ ܠܡܗܘܐ ܐܝܟ ܫܠܝܚܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀

1 Tessalonicesi 2:6 Italian: Riveduta Bible (1927)
E non abbiam cercato gloria dagli uomini, né da voi, né da altri, quantunque, come apostoli di Cristo, avessimo potuto far valere la nostra autorità;

1 TES 2:6 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
maka tiada juga kami mencari kemuliaan daripada manusia, baik daripada kamu, baik daripada orang lain,

1 Thessalonians 2:6 Kabyle: NT
Leɛmeṛ ur nqelleb ad yali ccan-nneɣ ama ɣuṛ-wen ama ɣer wiyaḍ ; yerna lemmer nebɣi, nezmer a nḥettem iman-nneɣ fell-awen imi d imceggɛen n Lmasiḥ i nella !

데살로니가전서 2:6 Korean
우리가 그리스도의 사도로 능히 존중할 터이나 그러나 너희에게든지 다른 이에게든지 사람에게는 영광을 구치 아니하고

Tesaloniķiešiem 1 2:6 Latvian New Testament
Un mēs nemeklējam godināšanu no cilvēkiem: ne no jums, ne no citiem.

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:6 Lithuanian
niekada neieškojome žmonių garbės, nei tarp jūsų, nei kitur. Būdami Kristaus apaštalai, galėjome būti jums našta,

1 Thessalonians 2:6 Maori
Kihai ano matou i rapu kororia i te tangata, i a koutou ranei, i era atu ranei, ahakoa i tika matou, he apotoro nei na te Karaiti, kia mea he tangata whai tikanga matou.

1 Tessalonikerne 2:6 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
heller ikke søkte vi ære av mennesker, hverken av eder eller av andre, enda vi hadde kunnet kreve ære som Kristi apostler;

Polish: Biblia Gdanska
Aniśmy szukali od ludzi chwały, ani od was, ani od inszych, mogąc wam być ciężkimi, jako Apostołowie Chrystusowi;

1 Tessalonicenses 2:6 Portugese Bible
nem buscamos glória de homens, quer de vós, quer de outros, embora pudéssemos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;   

1 Tesaloniceni 2:6 Romanian: Cornilescu
N'am căutat slavă dela oameni: nici dela voi, nici dela alţii, deşi, ca apostoli ai lui Hristos, am fi putut să cerem cinste.

1-е Фессалоникийцам 2:6 Russian: Synodal Translation (1876)
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:

1-е Фессалоникийцам 2:6 Russian: Victor Zhuromsky NT
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:

1-е Фессалоникийцам 2:6 Russian koi8r
Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:

1 Thessalonians 2:6 Shuar New Testament
Iisha Kristu akatramurintji. Tuma asar ni kakarmarijiai akupkatin takakuji. Pßchitsuk T·ramniauji. T·rasha waantu ajastaj Tφchamji. Nuyß atumsha tura chikichcha iin waantu awajtamsataj Tßkuisha iikia nakitmiaji.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Tampoco buscamos gloria de los hombres, ni de ustedes ni de otros, aunque como apóstoles de Cristo hubiéramos podido imponer nuestra autoridad.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Reina Valera (1909)
Ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
ni buscamos de los hombres gloria, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.

1 Tesalonicenses 2:6 Spanish: Modern
Tampoco buscamos gloria de parte de los hombres, ni de vosotros, ni de otros; aunque podríamos haberos sido carga como apóstoles de Cristo.

1 Thessalonikerbreve 2:6 Swedish (1917)
Ej heller hava vi sökt pris av människor, vare sig av eder eller av andra,

1 Wathesalonike 2:6 Swahili NT
Hatukutafuta sifa kutoka kwa watu, wala kutoka kwenu, wala kutoka kwa mtu yeyote,

1 Mga Taga-Tesalonica 2:6 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Ni nagsihanap man sa mga tao ng kapurihan, ni sa inyo man, ni sa mga iba man, nang maaaring magsigamit kami ng kapamahalaan gaya ng mga apostol ni Cristo.

1 Selanikiler 2:6 Turkish
İnsanlardan -ne sizden ne başkalarından- gelecek övgünün peşinde de değildik.

1 Солунци 2:6 Ukrainian: NT
Не шукали ми нї від людей слави, нї од вас, нї од инших, можучи в повазї бути, яко Христові апостоли.

1 Thessalonians 2:6 Uma New Testament
Uma wo'o-kai mpope'une' hi koi' ba hi tau ntani' -na. Kakoo-kono-na, uma-kai sala' mperapii' -koi ompi', apa' suro-na Kristus mpu'u-kai.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:6 Vietnamese (1934)
Dẫu rằng chúng tôi có thể bắt anh em tôn trọng chúng tôi, vì là sứ đồ của Ðấng Christ, song cũng chẳng cầu vinh hiển đến từ loài người, hoặc từ nơi anh em, hoặc từ nơi kẻ khác.

1 Tessalonicesi 2:6 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Nè abbiamo cercato gloria dagli uomini, nè da voi, nè da altri, benchè potessimo usar gravità, come apostoli di Cristo.

1 TES 2:6 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Kami tidak juga berusaha untuk mendapat pujian dari orang--baik dari kalian maupun dari orang lain. Sebenarnya sebagai rasul Kristus, kami boleh saja menuntut sesuatu dari kalian.

1 TES 2:6 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
juga tidak pernah kami mencari pujian dari manusia, baik dari kamu, maupun dari orang-orang lain, sekalipun kami dapat berbuat demikian sebagai rasul-rasul Kristus.

Able .......... Although .......... Apostles .......... Asserted .......... Authority .......... Burden .......... Burdensome .......... Care .......... Charge .......... Christ .......... Christ's .......... Claimed .......... Demands .......... Dignity .......... Either .......... Glory .......... Mere .......... Others .......... Ourselves .......... Praise .......... Seek .......... Seeking .......... Sought .......... Stood .......... Whether

Able .......... Although .......... Apostles .......... Asserted .......... Authority .......... Burden .......... Burdensome .......... Care .......... Charge .......... Christ .......... Christ's .......... Claimed .......... Demands .......... Dignity .......... Either .......... Glory .......... Mere .......... Others .......... Ourselves .......... Praise .......... Seek .......... Seeking .......... Sought .......... Stood .......... Whether

Alphabetical: a .......... anyone .......... apostles .......... As .......... asserted .......... authority .......... been .......... burden .......... Christ .......... could .......... did .......... either .......... else .......... even .......... for .......... from .......... glory .......... have .......... looking .......... men .......... might .......... nor .......... not .......... of .......... or .......... others .......... our .......... praise .......... seek .......... though .......... to .......... We .......... were .......... you

NT Letters

............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 6

Scripturetext.com Multilingual Bible