New American Standard Bible (©1995) hindering us from speaking to the Gentiles so that they may be saved; with the result that they always fill up the measure of their sins. But wrath has come upon them to the utmost.ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ' αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. Latin: Biblia Sacra Vulgata prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem 1 Tesalonicenses 2:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) impidiéndonos hablar a los gentiles para que se salven, con el resultado de que siempre llenan la medida de sus pecados. Pero la ira ha venido sobre ellos hasta el extremo. 1 Thessalonicher 2:16 German: Luther (1912) wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin. 1 Thessaloniciens 2:16 French: Louis Segond (1910) nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre. 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 许 我 们 传 道 给 外 邦 人 使 外 邦 人 得 救 , 常 常 充 满 自 己 的 罪 恶 。 神 的 忿 怒 临 在 他 们 身 上 已 经 到 了 极 处 。 King James Bible Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins alway: for the wrath is come upon them to the uttermost. American King James Version Forbidding us to speak to the Gentiles that they might be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come on them to the uttermost. American Standard Version forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always: but the wrath is come upon them to the uttermost. Bible in Basic English Who, to make the measure of their sins complete, kept us from giving the word of salvation to the Gentiles: but the wrath of God is about to come on them in the fullest degree. Douay-Rheims Bible Prohibiting us to speak to the Gentiles, that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath of God is come upon them to the end. Darby Bible Translation forbidding us to speak to the nations that they may be saved, that they may fill up their sins always: but wrath has come upon them to the uttermost. English Revised Version forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins alway: but the wrath is come upon them to the uttermost. GOD'S WORD® Translation (©1995) because they try to keep us from telling people who are not Jewish how they can be saved. The result is that those Jews always commit as many sins as possible. So at last they are receiving God's anger. Tyndale New Testament and forbid us to preach unto the gentiles, that they might be saved, to fulfil their sins: For the wrath of God is come on them, even to the utmost. Weymouth New Testament for they still try to prevent our preaching to the Gentiles so that they may find salvation. They thus continually fill up the measure of their own sins, and God's anger in its severest form has overtaken them. Webster's Bible Translation Forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, to fill up their sins always: for the wrath is come upon them to the uttermost. World English Bible forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved; to fill up their sins always. But wrath has come on them to the uttermost. Young's Literal Translation forbidding us to speak to the nations that they might be saved, to fill up their sins always, but the anger did come upon them -- to the end! 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 許 我 們 傳 道 給 外 邦 人 使 外 邦 人 得 救 , 常 常 充 滿 自 己 的 罪 惡 。 神 的 忿 怒 臨 在 他 們 身 上 已 經 到 了 極 處 。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 阻撓我們向外族人傳道,不讓他們得救,以致惡貫滿盈。 神的忿怒終必臨到他們身上。 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 阻挠我们向外族人传道,不让他们得救,以致恶贯满盈。 神的忿怒终必临到他们身上。 1 Thessaloniciens 2:16 French: Darby -nous empêchant de parler aux nations afin qu'elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés; mais la colère est venue sur eux au dernier terme. 1 Thessaloniciens 2:16 French: Martin (1744) Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés; comblant ainsi toujours [la mesure de] leurs péchés. Or la colère [de Dieu] est parvenue sur eux jusqu'au plus haut degré. 1 Thessaloniciens 2:16 French: Ostervald (1744) Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux pour y mettre un terme. 1 Thessalonicher 2:16 German: Luther (1545) wehren uns, zu sagen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon endlich über sie kommen. 1 Thessalonicher 2:16 German: Elberfelder (1871) indem sie uns wehren, zu den Nationen zu reden, auf daß sie errettet werden, damit sie ihre Sünden allezeit vollmachen; aber der Zorn ist völlig (W. bis zum Ende) über sie gekommen. | 1 Thesalonikasve 2:16 Albanian Dhe ne, o vëllezër, mbasi mbetëm pa ju për një kohë të shkurtër, trupërisht por jo me zemër, u përpoqëm edhe më shumë, nga malli i madh, të shohim përsëri fytyrën tuaj.1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:16 Armenian (Western): NT ու կ՚արգիլեն մեզ խօսիլ հեթանոսներուն՝ անոնց փրկութեան մասին, որպէսզի լեցնեն իրենց մեղքերուն չափը՝ ամէն ատեն. բայց բարկութիւնը հասած է անոնց վրայ՝ մինչեւ վախճանը: 1 Thessaloniceanoetara. 2:16 Basque (Navarro-Labourdin): NT Gu empatchatzen gaituztelaric Gentiley minçatzetic salua ditecençat, bethi compli ditzatençát bere bekatuac: ecen hetara heldu içan da hirá finerano. 1 Солунци 2:16 Bulgarian като ни забраняват да говорим на езичниците, за да се спасят. Така те винаги допълнят [мярката на] греховете си; но безграничният гняв ги постигна. Prva poslanica Solunjanima 2:16 Croatian Bible kad nam priječe propovijedati poganima da se spase, da bi tako u svako vrijeme navršili mjeru zlodjela svojih. Ali sručio se na njih konačni gnjev. První Tesalonickým 2:16 Czech BKR Nedopouštějíce nám mluviti pohanům, k tomu aby spaseni byli, aby tak vždy doplňovali hříchy své. Nebo vylit jest na ně hněv Boží konečný. 1 Tessalonikerne 2:16 Danish idet de forhindre os i at tale til Hedningerne til deres Frelse, for til enhver Tid at fylde deres Synders Mål; men Vreden er kommen over dem fuldtud. 1 Thessalonicenzen 2:16 Dutch Staten Vertaling En verhinderen ons te spreken tot de heidenen, dat zij zalig mochten worden; opdat zij te allen tijd hun zonden vervullen zouden. En de toorn is over hen gekomen tot het einde. 1 Tesszalonika 2:16 Hungarian: Karoli A kik megtiltják nékünk, hogy a pogányoknak ne prédikáljunk hogy üdvözüljenek; hogy mindenkor betöltsék bûneiket; de végre utólérte õket az [Isten] haragja. Al la tesalonikanoj 1 2:16 Esperanto ili malhelpis al ni prediki al la nacianoj, por ke ili savigxu, por kompletigi cxiam la sumon de siaj pekoj; kaj sur ilin venis la kolero gxis ekstrema mezuro. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:16 Finnish: Bible (1776) Jotka meidän kieltävät pakanoille puhumasta, että he autuaiksi tulisivat, että he aina syntinsä täyttäisivät; sillä viha on jo peräti heidän päällensä tullut. Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:16 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) kun estävät meitä puhumasta pakanoille heidän pelastumiseksensa. Näin he yhäti täyttävät syntiensä mittaa. Viha onkin jo saavuttanut heidät, viimeiseen määräänsä asti. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics κωλύω ἡμᾶς ὁ ἔθνος λαλέω ἵνα σώζω εἰς ὁ ἀναπληρόω αὐτός ὁ ἁμαρτία πάντοτε φθάνω δέ ἐπί αὐτός ὁ ὀργή εἰς τέλος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Greek Orthodox Church κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσι λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασε δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε ἔφθασεν δὲ ἐπ' αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ’ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants κωλυοντων ημας τοις εθνεσιν λαλησαι ινα σωθωσιν εις το αναπληρωσαι αυτων τας αμαρτιας παντοτε εφθασεν δε επ αυτους η οργη εις τελος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated kōluontōn ēmas tois ethnesin lalēsai ina sōthōsin eis to anaplērōsai autōn tas amartias pantote ephthasen de ep autous ē orgē eis telos kOluontOn Emas tois ethnesin lalEsai ina sOthOsin eis to anaplErOsai autOn tas amartias pantote ephthasen de ep autous E orgE eis telos ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated kōluontōn ēmas tois ethnesin lalēsai ina sōthōsin eis to anaplērōsai autōn tas amartias pantote ephthasen de ep autous ē orgē eis telos kOluontOn Emas tois ethnesin lalEsai ina sOthOsin eis to anaplErOsai autOn tas amartias pantote ephthasen de ep autous E orgE eis telos ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated kōluontōn ēmas tois ethnesin lalēsai ina sōthōsin eis to anaplērōsai autōn tas amartias pantote ephthasen de ep autous ē orgē eis telos kOluontOn Emas tois ethnesin lalEsai ina sOthOsin eis to anaplErOsai autOn tas amartias pantote ephthasen de ep autous E orgE eis telos ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated kōluontōn ēmas tois ethnesin lalēsai ina sōthōsin eis to anaplērōsai autōn tas amartias pantote ephthasen de ep autous ē orgē eis telos kOluontOn Emas tois ethnesin lalEsai ina sOthOsin eis to anaplErOsai autOn tas amartias pantote ephthasen de ep autous E orgE eis telos ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Westcott/Hort (1881) - Transliterated kōluontōn ēmas tois ethnesin lalēsai ina sōthōsin eis to anaplērōsai autōn tas amartias pantote ephthasen de ep autous ē orgē eis telos kOluontOn Emas tois ethnesin lalEsai ina sOthOsin eis to anaplErOsai autOn tas amartias pantote ephthasen de ep autous E orgE eis telos ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:16 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated kōluontōn ēmas tois ethnesin lalēsai ina sōthōsin eis to anaplērōsai autōn tas amartias pantote ephthasen de ep autous ē orgē eis telos kOluontOn Emas tois ethnesin lalEsai ina sOthOsin eis to anaplErOsai autOn tas amartias pantote ephthasen de ep autous E orgE eis telos 1 Tesalonik 2:16 Haitian Creole Bible Y'ap fè sa yo kapab pou anpeche m' pale ak moun ki pa jwif yo, pou moun sa yo pa sove. Konsa, yo lage kò yo nèt ale nan menm peche yo te toujou kònn fè a. Men, koulye a kòlè Bondye tonbe sou yo. | 1 Tessalonicesi 2:16 Italian: Riveduta Bible (1927) divietandoci di parlare ai Gentili perché sieno salvati. Essi vengon così colmando senza posa la misura dei loro peccati; ma ormai li ha raggiunti l’ira finale.1 TES 2:16 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) serta melarangkan kami daripada berkata kepada orang kafir supaya mereka itu beroleh selamat; maka orang Yahudi itu senantiasalah menggenapkan dosa-dosanya; tetapi murka Allah sudah datang ke atasnya dengan sepenuh-penuhnya. 1 Thessalonians 2:16 Kabyle: NT Rnan kemmlen di ddnubat-nsen, axaṭer ur ɣ-ǧǧin ara a nbecceṛ leslak n Sidi Ṛebbi i leǧnas nniḍen ur nelli ara n wat Isṛail. S wakka i d-yeɣli lɛiqab n Sidi Ṛebbi fell-asen. 데살로니가전서 2:16 Korean 우리가 이방인에게 말하여 구원 얻게 함을 저희가 금하여 자기 죄를 항상 채우매 노하심이 끝까지 저희에게 임하였느니라 Tesaloniķiešiem 1 2:16 Latvian New Testament Viņi liedz mums sludināt pagāniem pestīšanu; tā viņi allaž piepilda savu grēku mēru, jo Dieva dusmas nākušas pār viņiem līdz galam. Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:16 Lithuanian nes draudžia mums skelbti Evangeliją pagonims, kad šie būtų išgelbėti. Taip jie nuolat pildo savo nuodėmių saiką, ir jiems artinasi galutinė Dievo rūstybė. 1 Thessalonians 2:16 Maori E arai mai ana i a matou kei korero ki nga tauiwi kia ora ai, he mea tenei e tutuki ai o ratou hara i nga wa katoa; otira ka whakapaua rawatia te riri ki a ratou. 1 Tessalonikerne 2:16 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) idet de hindrer oss fra å tale til hedningene, så de kan bli frelst, forat de alltid må fylle sine synders mål. Dog, vreden har endelig nådd dem! Polish: Biblia Gdanska Zabraniając nam, żebyśmy nie mówili poganom, żeby byli zbawieni, aby tak zawsze dopełniali grzechów swoich; albowiem przyszedł na nich gniew aż do końca. 1 Tessalonicenses 2:16 Portugese Bible e nos impedem de falar aos gentios para que sejam salvos; de modo que enchem sempre a medida de seus pecados; mas a ira caiu sobre eles afinal. 1 Tesaloniceni 2:16 Romanian: Cornilescu căci ne opresc să vorbim Neamurilor, ca să fie mîntuite. Astfel, ei totdeauna pun vîrf păcatelor lor. Dar, la urmă, i -a ajuns mînia lui Dumnezeu! 1-е Фессалоникийцам 2:16 Russian: Synodal Translation (1876) которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. 1-е Фессалоникийцам 2:16 Russian: Victor Zhuromsky NT которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. 1-е Фессалоникийцам 2:16 Russian koi8r которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца. 1 Thessalonians 2:16 Shuar New Testament Warφ, Israer-shuarcha Uwempratin Chicham ujaktaj Tßkurnisha niisha suritramainiaji. Nuna T·ruiniak yaunchu tunaan T·riarmia N·jainkia nankaamas yamaikia T·rawarai. Pai, T·rasha yamaikia Yusa kajetairii Imiß tsuumai ana nui pujusarai. 1 Tesalonicenses 2:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) impidiéndonos (prohibiéndonos) hablar a los Gentiles para que se salven, con el resultado de que siempre llenan la medida de sus pecados. Pero la ira de Dios ha venido sobre ellos hasta el extremo (totalmente). 1 Tesalonicenses 2:16 Spanish: Reina Valera (1909) Prohibiéndonos hablar á los Gentiles, á fin de que se salven, para henchir la medida de sus pecados siempre: pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo. 1 Tesalonicenses 2:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) prohibiéndonos hablar a los gentiles, a fin de que se salven, para llenar la medida de sus pecados siempre, porque la ira (de Dios) los ha alcanzado hasta el extremo. 1 Tesalonicenses 2:16 Spanish: Modern prohibiéndonos hablar a los gentiles a fin de que sean salvos. Así colman siempre la medida de sus pecados. ¡Pero la ira de Dios viene sobre ellos hasta el extremo! 1 Thessalonikerbreve 2:16 Swedish (1917) i det att de söka hindra oss att tala till hedningarna, så att dessa kunna bliva frälsta. Så uppfylla de alltjämt sina synders mått. Dock, vredesdomen har kommit över dem i all sin stränghet. 1 Wathesalonike 2:16 Swahili NT Hata walijaribu kutuzuia kuwahubiria watu wa mataifa mengine ujumbe utakaowaletea wokovu. Ndivyo walivyokamilisha orodha ya dhambi zote walizotenda siku zote. Lakini sasa hasira ya Mungu imewaangukia. 1 Mga Taga-Tesalonica 2:16 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na pinagbabawalan kaming makipagusap sa mga Gentil upang mangaligtas ang mga ito; upang kanilang paramihing lagi ang kanilang mga kasalanan: nguni't dumating sa kanila ang kagalitan, hanggang sa katapusan. 1 Selanikiler 2:16 Turkish
1 Солунци 2:16 Ukrainian: NT що забороняють нам глаголати поганам, щоб спасли ся, щоб сповнились гріхи їх всякого часу; настиг же їх на конець кнїв (Божий). 1 Thessalonians 2:16 Uma New Testament Apa' ralawa' -lawa' ncuu ohea-kai bona ngalai' neo' kiparata kareba to mpokeni kalompea' hi tauna to bela-ra to Yahudi Jadi', ngkai hawe'ea gau' -ra to Yahudi toe, melabi rahi-mi jeko' -ra, pai' ka'omea-na mporata-ramo roe Alata'ala. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:16 Vietnamese (1934) ngăn trở chúng tôi giảng dạy dân ngoại cho được cứu, lại hằng đầy dẫy cái lượng tội lỗi mình. Nhưng cơn thịnh nộ của Ðức Chúa Trời sau hết đã đến trên họ. 1 Tessalonicesi 2:16 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) divietandoci di parlare a’ Gentili, acciocchè sieno salvati; affin di colmar sempre la misura de ‘lor peccati; or l’ira è venuta sopra loro fino all’estremo. 1 TES 2:16 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Bahkan mereka menghalang-halangi kami untuk memberitakan kepada bangsa-bangsa bukan Yahudi berita yang dapat menyelamatkan bangsa-bangsa itu. Dengan demikian orang-orang Yahudi itu menambah terus dosa-dosa mereka sampai jumlahnya lengkap. Dan sekarang mereka akhirnya ditimpa murka Allah! 1 TES 2:16 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) karena mereka mau menghalang-halangi kami memberitakan firman kepada bangsa-bangsa lain untuk keselamatan mereka. Demikianlah mereka terus-menerus menambah dosa mereka sampai genap jumlahnya dan sekarang murka telah menimpa mereka sepenuh-penuhnya. Alway .......... Always .......... Anger .......... Complete .......... Continually .......... Effort .......... Fill .......... Find .......... Forbidding .......... Form .......... Gentiles .......... God's .......... Heap .......... Kept .......... Last .......... Measure .......... Overtaken .......... Preaching .......... Prevent .......... Salvation .......... Saved .......... Sins .......... Speak .......... Try .......... Utmost .......... Uttermost .......... Way .......... Wrath Alway .......... Always .......... Anger .......... Complete .......... Continually .......... Effort .......... Fill .......... Find .......... Forbidding .......... Form .......... Gentiles .......... God's .......... Heap .......... Kept .......... Last .......... Measure .......... Overtaken .......... Preaching .......... Prevent .......... Salvation .......... Saved .......... Sins .......... Speak .......... Try .......... Utmost .......... Uttermost .......... Way .......... Wrath Alphabetical: always .......... at .......... be .......... But .......... come .......... effort .......... fill .......... from .......... Gentiles .......... God .......... has .......... heap .......... hindering .......... in .......... keep .......... last .......... limit .......... may .......... measure .......... of .......... result .......... saved .......... sins .......... so .......... speaking .......... that .......... the .......... their .......... them .......... they .......... this .......... to .......... up .......... upon .......... us .......... utmost .......... way .......... with .......... wrath NT Letters ............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 16 Scripturetext.com Multilingual Bible |