New American Standard Bible (©1995) who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove us out. They are not pleasing to God, but hostile to all men,ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: WH / NA27 / UBS4 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, Latin: Biblia Sacra Vulgata qui et Dominum occiderunt Iesum et prophetas et nos persecuti sunt et Deo non placent et omnibus hominibus adversantur 1 Tesalonicenses 2:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) los cuales mataron tanto al Señor Jesús como a los profetas, y a nosotros nos expulsaron, y no agradan a Dios sino que son contrarios a todos los hombres, 1 Thessalonicher 2:15 German: Luther (1912) welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider, 1 Thessaloniciens 2:15 French: Louis Segond (1910) Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 犹 太 人 杀 了 主 耶 稣 和 先 知 , 又 把 我 们 赶 出 去 。 他 们 不 得 神 的 喜 悦 , 且 与 众 人 为 敌 ; King James Bible Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: American King James Version Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: American Standard Version who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drove out us, and pleased not God, and are contrary to all men; Bible in Basic English Who put to death the Lord Jesus and the prophets, violently driving us out; who are unpleasing to God and against all men; Douay-Rheims Bible Who both killed the Lord Jesus, and the prophets, and have persecuted us, and please not God, and are adversaries to all men; Darby Bible Translation who have both slain the Lord Jesus and the prophets, and have driven us out by persecution, and do not please God, and are against all men, English Revised Version who both killed the Lord Jesus and the prophets, and drave out us, and please not God, and are contrary to all men; GOD'S WORD® Translation (©1995) who killed the Lord Jesus and the prophets and who have persecuted us severely. They are displeasing to God. They are enemies of the whole human race Tyndale New Testament which as they killed the Lord Iesus and their own prophets, even so have they persecuted us, and God they please not, and are contrary to all men: Weymouth New Testament Those Jewish persecutors killed both the Lord Jesus and the Prophets, and drove us out of their midst. They are displeasing to God, and are the enemies of all mankind; Webster's Bible Translation Who both killed the Lord Jesus, and their own prophets, and have persecuted us; and they please not God, and are contrary to all men: World English Bible who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and drove us out, and didn't please God, and are contrary to all men; Young's Literal Translation who did both put to death the Lord Jesus and their own prophets, and did persecute us, and God they are not pleasing, and to all men are contrary, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 猶 太 人 殺 了 主 耶 穌 和 先 知 , 又 把 我 們 趕 出 去 。 他 們 不 得 神 的 喜 悅 , 且 與 眾 人 為 敵 ; 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些猶太人殺了主耶穌和眾先知,又把我們趕出來。他們得不到 神的喜悅,並且和所有的人作對, 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些犹太人杀了主耶稣和众先知,又把我们赶出来。他们得不到 神的喜悦,并且和所有的人作对, 1 Thessaloniciens 2:15 French: Darby qui ont mis à mort et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposés à tous les hommes, 1 Thessaloniciens 2:15 French: Martin (1744) Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes, et qui nous ont chassés; et qui déplaisent à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes : 1 Thessaloniciens 2:15 French: Ostervald (1744) Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes; 1 Thessalonicher 2:15 German: Luther (1545) welche auch den HERRN Jesum getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolget und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen wider, 1 Thessalonicher 2:15 German: Elberfelder (1871) die sowohl den Herrn Jesus als auch die Propheten getötet und uns durch Verfolgung weggetrieben haben, und Gott nicht gefallen und allen Menschen entgegen sind, | 1 Thesalonikasve 2:15 Albanian duke na penguar që t'u flasim johebrenjve që ata të shpëtohen, për ta mbushur vazhdimisht masën e mëkateve të tyre; por zemërimi arriti mbi ta më në fund.1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:15 Armenian (Western): NT որ սպաննեցին թէ՛ Տէր Յիսուսը, թէ՛ ալ մարգարէները, ու հալածեցին մեզ: Աստուծոյ անհաճոյ եւ բոլոր մարդոց հակառակ են, 1 Thessaloniceanoetara. 2:15 Basque (Navarro-Labourdin): NT Ceinéc Iesus Iauna-ere hil vkan baituté, eta berén Propheta propriac, gu-ere persecutatu vkan gaituzté, eta eztirade Iaincoaren gogaraco, eta guiçon gucién contrario dirade: 1 Солунци 2:15 Bulgarian които и Господа Исуса и пророците убиха, и нас прогониха, на Бога не угождават и на всичките човеци са противни, Prva poslanica Solunjanima 2:15 Croatian Bible koji su i Gospodina Isusa i proroke ubili, i nas progonili, te Bogu ne ugađaju i svim se ljudima protive První Tesalonickým 2:15 Czech BKR Kteříž jsou i Pána Ježíše zabili, i své vlastní proroky, a nás vyhnali, a Bohu se nelíbí, a všem lidem jsou odporní, 1 Tessalonikerne 2:15 Danish der både ihjelsloge den Herre Jesus og Profeterne og udjoge os og ikke behage Gud og stå alle Mennesker imod, 1 Thessalonicenzen 2:15 Dutch Staten Vertaling Welke ook gedood hebben den Heere Jezus, en hun eigen profeten; en ons hebben vervolgd, en Gode niet behagen, en alle mensen tegen zijn; 1 Tesszalonika 2:15 Hungarian: Karoli A kik megölték az Úr Jézust is és a saját prófétáikat, és minket [is] üldöznek, és az Istennek nem tetszenek, és minden embernek ellenségei; Al la tesalonikanoj 1 2:15 Esperanto kiuj mortigis la Sinjoron Jesuo kaj la profetojn, kaj nin elpelis, kaj ne placxas al Dio, kaj estas kontrauxuloj al cxiuj homoj; Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:15 Finnish: Bible (1776) Jotka myös tappoivat Herran Jesuksen ja omat prophetansa, ja ovat meitä vainonneet, ja ei he Jumalalle kelpaa, ja ovat kaikille ihmisille vastahakoiset; Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:15 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) jotka tappoivat Herran Jeesuksenkin ja profeetat ja ovat vainonneet meitä, eivätkä ole Jumalalle otollisia, vaan ovat kaikkien ihmisten vihollisia, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ καί ὁ κύριος ἀποκτείνω Ἰησοῦς καί ὁ προφήτης καί ἡμᾶς ἐκδιώκω καί θεός μή ἀρέσκω καί πᾶς ἄνθρωπος ἐναντίος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Greek Orthodox Church τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ Θεῷ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς ἰδίους προφήτας καὶ ὑμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων Ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων καὶ θεῷ μὴ ἀρεσκόντων καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και υμας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους ιδιους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants των και τον κυριον αποκτειναντων ιησουν και τους προφητας και ημας εκδιωξαντων και θεω μη αρεσκοντων και πασιν ανθρωποις εναντιων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous prophEtas kai Emas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous idious prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous idious prophEtas kai Emas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous idious prophētas kai umas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous idious prophEtas kai umas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous idious prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous idious prophEtas kai Emas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Westcott/Hort (1881) - Transliterated tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous prophEtas kai Emas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:15 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated tōn kai ton kurion apokteinantōn iēsoun kai tous prophētas kai ēmas ekdiōxantōn kai theō mē areskontōn kai pasin anthrōpois enantiōn tOn kai ton kurion apokteinantOn iEsoun kai tous prophEtas kai Emas ekdiOxantOn kai theO mE areskontOn kai pasin anthrOpois enantiOn 1 Tesalonik 2:15 Haitian Creole Bible Se jwif yo ki te fè touye ni Jezi, Seyè a, ni pwofèt yo. Se yo menm tou ki te pèsekite m' ansanm ak zanmi m' yo. Yo pa soti pou fè Bondye plezi. Yo fè lènmi ak tout moun. | 1 Tessalonicesi 2:15 Italian: Riveduta Bible (1927) i quali hanno ucciso e il Signor Gesù e i profeti, hanno cacciato noi, e non piacciono a Dio, e sono avversi a tutti gli uomini,1 TES 2:15 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) yang sudah membunuh Tuhan Yesus dan juga beberapa nabi, dan sudah menghambat kami ke luar. Maka mereka itu tiada menyukakan Allah dan melawan segala manusia, 1 Thessalonians 2:15 Kabyle: NT D udayen-agi i genɣan Ssid nneɣ Ɛisa Lmasiḥ akk-d lenbiya, d nutni daɣen i ɣ-iqehṛen. Ɛuṣan Sidi Ṛebbi yerna d iɛdawen n yemdanen. 데살로니가전서 2:15 Korean 유대인은 주 예수와 선지자들을 죽이고 우리를 쫓아내고 하나님을 기쁘시게 아니하고 모든 사람에게 대적이 되어 Tesaloniķiešiem 1 2:15 Latvian New Testament Kas nonāvēja Kungu Jēzu un praviešus, kas arī mūs vajāja; bet Dievam tie nepatīk, un viņi ir naidā ar visiem cilvēkiem. Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:15 Lithuanian kurie nužudė Viešpatį Jėzų ir savo pranašus ir persekiojo mus. Jie nepatinka Dievui ir yra priešiški visiems žmonėms, 1 Thessalonians 2:15 Maori Na ratou hoki i whakamate te Ariki, a Ihu, me nga poropiti, a i pana matou ki waho; kahore a ratou whakamanawareka ki te Atua, a he hoariri ratou no nga tangata katoa. 1 Tessalonikerne 2:15 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) som og slo den Herre Jesus og profetene ihjel og forfulgte oss og ikke tekkes Gud og står alle mennesker imot, Polish: Biblia Gdanska Którzy i Pana Jezusa zabili, i swoich własnych proroków, i nas wygnali, a Bogu się nie podobają, i wszystkim ludziom są przeciwni, 1 Tessalonicenses 2:15 Portugese Bible os quais mataram ao Senhor Jesus, bem como aos profetas, e a nós nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens, 1 Tesaloniceni 2:15 Romanian: Cornilescu Iudeii aceştia au omorît pe Domnul Isus şi pe prooroci, pe noi ne-au prigonit, nu plac lui Dumnezeu, şi sînt vrăjmaşi tuturor oamenilor, 1-е Фессалоникийцам 2:15 Russian: Synodal Translation (1876) которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают,и всем человекам противятся, 1-е Фессалоникийцам 2:15 Russian: Victor Zhuromsky NT которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся, 1-е Фессалоникийцам 2:15 Russian koi8r которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают, и всем человекам противятся, 1 Thessalonians 2:15 Shuar New Testament Niisha Israer-shuaraitiatan Yus-Chichaman etserin armia nuna nuamtaketiat Mßawarmiayi. Tura N· Weeßk Uunt Jesusnasha Mßawarmiayi. Tura incha aa jiiki akuptamkarmiaji. Maaj, niisha Y·san shiir Enentßimtikiainiatsui. Tura N·nisan Ashφ aentsun kajerainiawai. 1 Tesalonicenses 2:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Estos mataron tanto al Señor Jesús como a los profetas, y a nosotros nos expulsaron, y no agradan a Dios sino que son contrarios a todos los hombres, 1 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Reina Valera (1909) Los cuales aun mataron al Señor Jesús y á sus propios profetas, y á nosotros nos han perseguido; y no agradan á Dios, y se oponen á todos los hombres; 1 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) los cuales también mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos han perseguido; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres; 1 Tesalonicenses 2:15 Spanish: Modern Éstos mataron tanto al Señor Jesús como a los profetas; a nosotros nos han perseguido; no agradan a Dios y se oponen a todos los hombres, 1 Thessalonikerbreve 2:15 Swedish (1917) av dem som dödade både Herren Jesus och profeterna och förjagade oss, och som äro misshagliga för Gud och fiender till alla människor, 1 Wathesalonike 2:15 Swahili NT ambao walimuua Bwana Yesu na manabii, wakatutesa na sisi pia. Watu hao wanamchukiza Mungu, tena ni adui za kila mtu! 1 Mga Taga-Tesalonica 2:15 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Na nagsipatay sa Panginoong Jesus, at gayon din sa mga propeta, at kami ay kanilang pinalayas, at di nangagbibigay lugod sa Dios, at laban sa lahat ng mga tao; 1 Selanikiler 2:15 Turkish Rab İsayı ve peygamberleri öldüren, bize de zulmeden Yahudilerdir. Öteki uluslardan olanlarla konuşmamızı ve böylece onların kurtulmasını engellemekle Tanrının hoşnutsuzluğuna yol açıyor ve bütün insanlara karşı geliyorlar. Böylece durmadan günahlarına günah katıyorlar. Sonunda Tanrının gazabına uğradılar. 1 Солунци 2:15 Ukrainian: NT що вбили й Господа Ісуса і своїх пророків, і нас вигнали, й Богу не вгодили, і всїм людям противні, 1 Thessalonians 2:15 Uma New Testament To Yahudi toe wo'o-ra-wadi to mpopatehi nabi-nabi owi pai' mpopatehi Pue' Yesus, duu' -na kai' wo'o-mi rabalinai' to Yahudi toera. Me'ewa ncuu-ra hi konoa Alata'ala, pai' jadi' bali' hawe'ea tauna-ramo. 1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:15 Vietnamese (1934) là người đã giết Ðức Chúa Jêsus và các Ðấng tiên tri, đã bắt bớ chúng tôi; làm trái ý Ðức Chúa Trời và thù nghịch với mọi người nữa, 1 Tessalonicesi 2:15 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) I quali ed hanno ucciso il Signor Gesù, e i lor propri profeti; e ci hanno scacciati, e non piacciono a Dio, e son contrari a tutti gli uomini; 1 TES 2:15 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Orang-orang itu yang membunuh Tuhan Yesus dan nabi-nabi, serta menganiaya kami. Mereka memusuhi semua orang, dan Allah sama sekali tidak senang kepada mereka. 1 TES 2:15 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Bahkan orang-orang Yahudi itu telah membunuh Tuhan Yesus dan para nabi dan telah menganiaya kami. Apa yang berkenan kepada Allah tidak mereka pedulikan dan semua manusia mereka musuhi, Contrary .......... Death .......... Displease .......... Displeasing .......... Driving .......... Drove .......... Enemies .......... Hostile .......... Jesus .......... Jewish .......... Killed .......... Mankind .......... Midst .......... Oppose .......... Persecute .......... Persecuted .......... Persecutors .......... Please .......... Pleased .......... Pleasing .......... Prophets .......... Slain .......... Unpleasing .......... Violently Contrary .......... Death .......... Displease .......... Displeasing .......... Driving .......... Drove .......... Enemies .......... Hostile .......... Jesus .......... Jewish .......... Killed .......... Mankind .......... Midst .......... Oppose .......... Persecute .......... Persecuted .......... Persecutors .......... Please .......... Pleased .......... Pleasing .......... Prophets .......... Slain .......... Unpleasing .......... Violently Alphabetical: all .......... also .......... and .......... are .......... both .......... but .......... displease .......... drove .......... God .......... hostile .......... Jesus .......... killed .......... Lord .......... men .......... not .......... out .......... pleasing .......... prophets .......... the .......... They .......... to .......... us .......... who NT Letters ............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 15 Scripturetext.com Multilingual Bible |