1 Thessalonians 2:14
New American Standard Bible (©1995)
For you, brethren, became imitators of the churches of God in Christ Jesus that are in Judea, for you also endured the same sufferings at the hands of your own countrymen, even as they did from the Jews,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,

Latin: Biblia Sacra Vulgata
vos enim imitatores facti estis fratres ecclesiarum Dei quae sunt in Iudaea in Christo Iesu quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris sicut et ipsi a Iudaeis

1 Tesalonicenses 2:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues vosotros, hermanos, vinisteis a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea, porque también vosotros padecisteis los mismos sufrimientos a manos de vuestros propios compatriotas, tal como ellos padecieron a manos de los judíos,

1 Thessalonicher 2:14 German: Luther (1912)
Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,

1 Thessaloniciens 2:14 French: Louis Segond (1910)
Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:14 Chinese Bible: Union (Simplified)
弟 兄 们 , 你 们 曾 效 法 犹 太 中 在 基 督 耶 稣 里 神 的 各 教 会 ; 因 为 你 们 也 受 了 本 地 人 的 苦 害 , 像 他 们 受 了 犹 太 人 的 苦 害 一 样 。

King James Bible
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

American King James Version
For you, brothers, became followers of the churches of God which in Judaea are in Christ Jesus: for you also have suffered like things of your own countrymen, even as they have of the Jews:

American Standard Version
For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;

Bible in Basic English
For you, my brothers, took as your examples the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus; because you underwent the same things from your countrymen as they did from the Jews;

Douay-Rheims Bible
For you, brethren, are become followers of the churches of God which are in Judea, in Christ Jesus: for you also have suffered the same things from your own coutrymen, even as they have from the Jews,

Darby Bible Translation
For ye, brethren, have become imitators of the assemblies of God which are in Judaea in Christ Jesus; for ye also have suffered the same things of your own countrymen as also they of the Jews,

English Revised Version
For ye, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judaea in Christ Jesus: for ye also suffered the same things of your own countrymen, even as they did of the Jews;

GOD'S WORD® Translation (©1995)
You, brothers and sisters, were like the churches of God in Judea that are united with Christ Jesus. You suffered the same persecutions from the people of your own country as those churches did from the Jews

Tyndale New Testament
For ye brethren did counterfeit the congregations of God which in jewry are in Christ Iesu: for ye have suffered like things of your kinsmen, as we our selves have suffered of the Jewes,

Weymouth New Testament
For you, brethren, followed the example of the Churches of God in Christ Jesus which are in Judaea; seeing that you endured the same ill-treatment at the hands of your countrymen, as they did at the hands of the Jews.

Webster's Bible Translation
For ye, brethren, became followers of the churches of God which in Judea are in Christ Jesus: for ye also have suffered like things from your own countrymen, even as they have from the Jews:

World English Bible
For you, brothers, became imitators of the assemblies of God which are in Judea in Christ Jesus; for you also suffered the same things from your own countrymen, even as they did from the Jews;

Young's Literal Translation
for ye became imitators, brethren, of the assemblies of God that are in Judea in Christ Jesus, because such things ye suffered, even ye, from your own countrymen, as also they from the Jews,

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:14 Chinese Bible: Union (Traditional)
弟 兄 們 , 你 們 曾 效 法 猶 太 中 在 基 督 耶 穌 裡 神 的 各 教 會 ; 因 為 你 們 也 受 了 本 地 人 的 苦 害 , 像 他 們 受 了 猶 太 人 的 苦 害 一 樣 。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Traditional)
弟兄們,你們好像猶太地在基督耶穌裡 神的眾教會一樣,他們怎樣遭受猶太人的迫害,你們也照樣遭受同族人的迫害。

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:14 Chinese Bible: NCV (Simplified)
弟兄们,你们好像犹太地在基督耶稣里 神的众教会一样,他们怎样遭受犹太人的迫害,你们也照样遭受同族人的迫害。

1 Thessaloniciens 2:14 French: Darby
Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont dans la Judée dans le Christ Jésus; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu'elles aussi ont souffertes de la part des Juifs,

1 Thessaloniciens 2:14 French: Martin (1744)
Car, mes frères, vous avez imité les Eglises de Dieu qui sont dans la Judée en Jésus-Christ, parce que vous avez aussi souffert les mêmes choses de ceux de votre propre nation, comme eux aussi de la part des Juifs;

1 Thessaloniciens 2:14 French: Ostervald (1744)
En effet, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'elles de la part des Juifs;

1 Thessalonicher 2:14 German: Luther (1545)
Denn ihr seid Nachfolger worden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, daß ihr ebendasselbige erlitten habt von euren Blutsfreunden, das jene von den Juden,

1 Thessalonicher 2:14 German: Elberfelder (1871)
Denn, Brüder, ihr seid Nachahmer der Versammlungen Gottes geworden, die in Judäa sind in Christo Jesu, weil auch ihr dasselbe von den eigenen Landsleuten erlitten habt, wie auch jene von den Juden,

1 Thesalonikasve 2:14 Albanian
të cilët e vranë Zotin Jezus dhe profetët e tyre, dhe na përndoqën edhe ne. Ata nuk i pëlqen Perëndia, dhe janë armiq me të gjithë njerëzit,

1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:14 Armenian (Western): NT
Արդարեւ դուք, եղբայրնե՛ր, նմանեցաք Աստուծոյ եկեղեցիներուն՝ որ Հրէաստանի մէջ են Քրիստոս Յիսուսով, որովհետեւ դո՛ւք ալ կրեցիք նոյն չարչարանքները ձեր տոհմակիցներէն, ինչպէս անոնք՝ Հրեաներէն,

1 Thessaloniceanoetara. 2:14 Basque (Navarro-Labourdin): NT
Ecen çuec, anayeác, imitaçale eguin içan çarete Iaincoaren Eliça Iudean diradenén Iesus Christean, nola gauça berac suffritu vkan baitituçue çuec-ere çuen natione berecoetaric, hec-ere Iuduetaric beçala:

1 Солунци 2:14 Bulgarian
Защото вие, братя, станахте подражатели на Божиите в Христа Исуса църкви, които са в Юдея, понеже вие пострадахте същото от своите си сънародници, както и те от юдеите;

Prva poslanica Solunjanima 2:14 Croatian Bible
Doista, vi ste, braćo, postali nasljedovatelji crkava Božjih koje su u Judeji u Kristu Isusu: i vi isto trpite od svojih suplemenika što i oni od Židova,

První Tesalonickým 2:14 Czech BKR
Vy zajisté, bratří, následovníci učiněni jste církví Božích, kteréž jsou v Židovstvu, v Kristu Ježíši; neb jste takovéž věci i vy trpěli od vašeho pokolení, jako i oni od Židů.

1 Tessalonikerne 2:14 Danish
Thi I, Brødre! ere blevne Efterfølgere af Guds Menigheder i Judæa i Kristus Jesus, efterdi også I have lidt det samme af eders egne Stammefrænder, som de have lidt af Jøderne,

1 Thessalonicenzen 2:14 Dutch Staten Vertaling
Want gij, broeders, zijt navolgers geworden der Gemeenten Gods, die in Judea zijn, in Christus Jezus; dewijl ook gij hetzelfde geleden hebt van uw eigen medeburgers, gelijk als zij van de Joden;

1 Tesszalonika 2:14 Hungarian: Karoli
Mert ti, atyámfiai, követõi lettetek az Isten gyülekezeteinek, a melyek Júdeában vannak a Krisztus Jézusban, mivelhogy ugyanúgy szenvedtetek ti is a saját honfitársaitoktól, miként azok is a zsidóktól,

Al la tesalonikanoj 1 2:14 Esperanto
CXar vi, fratoj, farigxis imitantoj de la eklezioj de Dio en Kristo Jesuo, kiuj estas en Judujo; cxar tiajn samajn suferojn vi ankaux spertis cxe viaj samlandanoj, kiajn tiuj cxe la Judoj,

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:14 Finnish: Bible (1776)
Sillä te olette tulleet, rakkaat veljet, Jumalan seurakuntain, jotka ovat Juudeassa, tavoittajaksi, Kristuksessa Jesuksessa, että te olette myös niitä kärsineet teidän omilta langoiltanne, niinkuin hekin Juudalaisilta,

Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:14 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Sillä teistä, veljet, on tullut niiden Kristuksessa Jeesuksessa olevien Jumalan seurakuntain seuraajia, jotka ovat Juudeassa, sillä tekin olette kärsineet omilta kansalaisiltanne samaa kuin he juutalaisilta,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὑμεῖς γάρ μιμητής γίνομαι ἀδελφός ὁ ἐκκλησία ὁ θεός ὁ εἰμί ἐν ὁ Ἰουδαία ἐν Χριστός Ἰησοῦς ὅτι ὁ αὐτός πάσχω καί ὑμεῖς ὑπό ὁ ἴδιος συμφυλέτης καθώς καί αὐτός ὑπό ὁ Ἰουδαῖος

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Greek Orthodox Church
ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ Θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε ἀδελφοί τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὅτι ταὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ Ἰουδαῖᾳ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων,

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι τα αυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι τα αυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1550)
υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Textus Receptus (1894)
υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι ταυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort
υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι τα αυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
υμεις γαρ μιμηται εγενηθητε αδελφοι των εκκλησιων του θεου των ουσων εν τη ιουδαια εν χριστω ιησου οτι τα αυτα επαθετε και υμεις υπο των ιδιων συμφυλετων καθως και αυτοι υπο των ιουδαιων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
umeis gar mimētai egenēthēte adelphoi tōn ekklēsiōn tou theou tōn ousōn en tē ioudaia en christō iēsou oti ta auta epathete kai umeis upo tōn idiōn sumphuletōn kathōs kai autoi upo tōn ioudaiōn
umeis gar mimEtai egenEthEte adelphoi tOn ekklEsiOn tou theou tOn ousOn en tE ioudaia en christO iEsou oti ta auta epathete kai umeis upo tOn idiOn sumphuletOn kathOs kai autoi upo tOn ioudaiOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
umeis gar mimētai egenēthēte adelphoi tōn ekklēsiōn tou theou tōn ousōn en tē ioudaia en christō iēsou oti ta auta epathete kai umeis upo tōn idiōn sumphuletōn kathōs kai autoi upo tōn ioudaiōn
umeis gar mimEtai egenEthEte adelphoi tOn ekklEsiOn tou theou tOn ousOn en tE ioudaia en christO iEsou oti ta auta epathete kai umeis upo tOn idiOn sumphuletOn kathOs kai autoi upo tOn ioudaiOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
umeis gar mimētai egenēthēte adelphoi tōn ekklēsiōn tou theou tōn ousōn en tē ioudaia en christō iēsou oti tauta epathete kai umeis upo tōn idiōn sumphuletōn kathōs kai autoi upo tōn ioudaiōn
umeis gar mimEtai egenEthEte adelphoi tOn ekklEsiOn tou theou tOn ousOn en tE ioudaia en christO iEsou oti tauta epathete kai umeis upo tOn idiOn sumphuletOn kathOs kai autoi upo tOn ioudaiOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
umeis gar mimētai egenēthēte adelphoi tōn ekklēsiōn tou theou tōn ousōn en tē ioudaia en christō iēsou oti tauta epathete kai umeis upo tōn idiōn sumphuletōn kathōs kai autoi upo tōn ioudaiōn
umeis gar mimEtai egenEthEte adelphoi tOn ekklEsiOn tou theou tOn ousOn en tE ioudaia en christO iEsou oti tauta epathete kai umeis upo tOn idiOn sumphuletOn kathOs kai autoi upo tOn ioudaiOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
umeis gar mimētai egenēthēte adelphoi tōn ekklēsiōn tou theou tōn ousōn en tē ioudaia en christō iēsou oti ta auta epathete kai umeis upo tōn idiōn sumphuletōn kathōs kai autoi upo tōn ioudaiōn
umeis gar mimEtai egenEthEte adelphoi tOn ekklEsiOn tou theou tOn ousOn en tE ioudaia en christO iEsou oti ta auta epathete kai umeis upo tOn idiOn sumphuletOn kathOs kai autoi upo tOn ioudaiOn

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:14 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
umeis gar mimētai egenēthēte adelphoi tōn ekklēsiōn tou theou tōn ousōn en tē ioudaia en christō iēsou oti ta auta epathete kai umeis upo tōn idiōn sumphuletōn kathōs kai autoi upo tōn ioudaiōn
umeis gar mimEtai egenEthEte adelphoi tOn ekklEsiOn tou theou tOn ousOn en tE ioudaia en christO iEsou oti ta auta epathete kai umeis upo tOn idiOn sumphuletOn kathOs kai autoi upo tOn ioudaiOn

1 Tesalonik 2:14 Haitian Creole Bible
Frè m' yo, sa ki rive nou an, se sa ki te rive manm legliz Bondye k'ap viv pou Jezikri nan peyi Jide a. Menm sa yo te soufri nan men jwif yo, se sa nou soufri tou nan men moun menm peyi ak nou yo.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:14 Arabic: Smith & Van Dyke
فانكم ايها الاخوة صرتم متمثلين بكنائس الله التي هي في اليهودية في المسيح يسوع لانكم تألمتم انتم ايضا من اهل عشيرتكم تلك الآلام عينها كما هم ايضا من اليهود

1 Thessalonians 2:14 Hebrew Bible
כי אתם אחי הלכתם בעקבי קהלות האלהים אשר בארץ יהודה במשיח ישוע כי סבלתם גם אתם כאלה על ידי בני שבטכם כאשר סבלו גם המה על ידי היהודים׃

1 Thessalonians 2:14 Aramaic NT: Peshitta
ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܚܝ ܐܬܕܡܝܬܘܢ ܠܥܕܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܒܝܗܘܕ ܗܠܝܢ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܗܟܢ ܤܝܒܪܬܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܡܢ ܒܢܝ ܫܪܒܬܟܘܢ ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܗܢܘܢ ܡܢ ܝܗܘܕܝܐ ܀

1 Tessalonicesi 2:14 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poiché, fratelli, voi siete divenuti imitatori delle chiese di Dio che sono in Cristo Gesù nella Giudea; in quanto che anche voi avete sofferto dai vostri connazionali le stesse cose che quelle chiese hanno sofferto dai Giudei,

1 TES 2:14 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Karena kamu ini, hai saudara-saudaraku, menjadi penurut teladan segala sidang jemaat Allah di tanah Yudea yang di dalam Kristus. Karena kamu sudah merasai serupa sengsara itu juga daripada orang sebangsa dengan kamu sendiri, seperti mereka itu juga sudah merasa daripada orang Yahudi,

1 Thessalonians 2:14 Kabyle: NT
Ay atmaten, tedṛa yid-wen am tejmuyaɛ n imasiḥiyen yellan di tmurt n Yahuda : akken i kkun-qehṛen warraw n tmurt-nwen akken daɣen i ten-qehṛen wudayen.

데살로니가전서 2:14 Korean
형제들아 너희가 그리스도 예수 안에서 유대에 있는 하나님의 교회들을 본받은 자 되었으니 저희가 유대인들에게 고난을 받음과 같이 너희도 너희 나라 사람들에게 동일한 것을 받았느니라

Tesaloniķiešiem 1 2:14 Latvian New Testament
Jo jūs, brāļi, esat sekotāji tām Dieva draudzēm, kas dzīvo Jēzum Kristum Jūdejā, jo jūs tāpat esat cietuši no saviem tautiešiem, kā arī viņi no jūdiem,

Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:14 Lithuanian
Jūs, broliai, tapote sekėjais Dievo bažnyčių Kristuje Jėzuje, kurios yra Judėjoje. Jūs tą patį iškentėjote nuo savo tautiečių, kaip ir jos nuo žydų,

1 Thessalonians 2:14 Maori
Kua whai na hoki koutou, e oku teina, i te tauria a nga hahi a te Atua i Huria i roto i a Karaiti Ihu: ko o koutou matenga hoki i nga tangata o to koutou ake iwi kua rite ki o era matenga i nga Hurai;

1 Tessalonikerne 2:14 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
For I, brødre, er blitt efterfølgere av de Guds menigheter som er i Kristus Jesus i Judea, idet og I har lidt det samme av eders egne landsmenn som de har lidt av jødene,

Polish: Biblia Gdanska
Albowiem wy, bracia! staliście się naśladowcami zborów Bożych, które są w żydowskiej ziemi, w Chrystusie Jezusie; boście i wy też cierpieli od ziomków waszych, jako i oni od Żydów.

1 Tessalonicenses 2:14 Portugese Bible
Pois vós, irmãos, vos haveis feito imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia; porque também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que elas padeceram dos judeus;   

1 Tesaloniceni 2:14 Romanian: Cornilescu
Căci, fraţilor, voi aţi călcat pe urmele Bisericilor lui Dumnezeu, cari sînt în Hristos Isus, în Iudea; pentrucă şi voi aţi suferit din partea celor de un neam cu voi aceleaşi rele, pe cari le-au suferit ele din partea Iudeilor.

1-е Фессалоникийцам 2:14 Russian: Synodal Translation (1876)
Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы тоже претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,

1-е Фессалоникийцам 2:14 Russian: Victor Zhuromsky NT
Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,

1-е Фессалоникийцам 2:14 Russian koi8r
Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы то же претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,

1 Thessalonians 2:14 Shuar New Testament
Yatsur·, ju nekaatarum. Aya atumek Wßitiatsrume. Ashφ Jutφa nunkanam Israer-shuar, ni shuarinketiat, Yus-shuaran Wßitkiascharmakia. Iis, Yus-shuaran Kristu Jesusan umirkaru ßsarmatai Wßitkiasarmiayi. Yamaikia atumniasha Atumφ Shußrin Wßitkiarmainiawai. Nujai Jutφa nunkanmaya Yus-shuarjai mΘtekrak ajasurme.

1 Tesalonicenses 2:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues ustedes, hermanos, llegaron a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea, porque también ustedes padecieron los mismos sufrimientos a manos de sus propios compatriotas, tal como ellos padecieron a manos de los Judíos.

1 Tesalonicenses 2:14 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque vosotros, hermanos, habéis sido imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues habéis padecido también vosotros las mismas cosas de los de vuestra propia nación, como también ellos de los Judíos;

1 Tesalonicenses 2:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque vosotros, hermanos, habéis sido imitadores en Cristo Jesús de las Iglesias de Dios que están en Judea; que habéis padecido también vosotros las mismas cosas de los de vuestra propia nación, como también ellos de los judíos;

1 Tesalonicenses 2:14 Spanish: Modern
Porque vosotros, hermanos, llegasteis a ser imitadores de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues también vosotros habéis padecido las mismas cosas de vuestros propios compatriotas, como ellos de los judíos.

1 Thessalonikerbreve 2:14 Swedish (1917)
I, käre bröder, haven ju blivit efterföljare till de Guds församlingar i Kristus Jesus som äro i Judeen. Ty I haven av edra egna landsmän fått lida detsamma som de hava lidit av judarna --

1 Wathesalonike 2:14 Swahili NT
Ndugu, ninyi mmepatwa na mambo yaleyale yaliyoyapata makanisa ya Mungu kule Yudea, mambo yaliyowapata watu walio wake Kristo Yesu. Ninyi mlidhulumiwa na wananchi wenzenu kama vile wao walivyodhulumiwa na wenzao Wayahudi,

1 Mga Taga-Tesalonica 2:14 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
Sapagka't kayo, mga kapatid, ay nagsitulad sa mga iglesia ng Dios na nasa Judea kay Cristo Jesus: sapagka't nagsipagbata naman kayo sa inyong sariling mga kababayan, gaya naman nila sa mga Judio;

1 Selanikiler 2:14 Turkish
Çünkü kardeşler, siz Tanrının Yahudiyede bulunan ve Mesih İsaya bağlı olan kiliselerini örnek aldınız. Onların Yahudilerden çektiği sıkıntıların aynısını siz de kendi yurttaşlarınızdan çektiniz.

1 Солунци 2:14 Ukrainian: NT
Ви бо, браттє, стали послїдувателями церквам Божим, що в Юдеї в Христї Ісусї, тим що й ви пострадали від своїх земляків, як і вони від Жидів,

1 Thessalonians 2:14 Uma New Testament
Ki'inca toe ompi', apa' napa to jadi' hi to Kristen hi tana' Yudea to mepue' hi Alata'ala, wae wo'o to jadi' hi koi'. Koi' rabalinai' hingka ngata-ni moto, wae wo'o ompi' -ta to napobagia Kristus Yesus hi Yudea toera rabalinai' hingka to Yahudi-ra.

1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:14 Vietnamese (1934)
Hỡi anh em, anh em thật đã trở nên người bắt chước các hội thánh của Ðức Chúa Trời tại xứ Giu-đê, là các Hội thánh trong Ðức Chúa Jêsus Christ: anh em đã chịu khổ bởi người Giu-đa,

1 Tessalonicesi 2:14 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Poichè voi, fratelli, siete divenuti imitatori delle chiese di Dio, che son nella Giudea, in Cristo Gesù; perciocchè ancora voi avete sofferte da quei della vostra nazione le medesime cose ch’essi da’ Giudei.

1 TES 2:14 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Saudara-saudara, hal yang kalian alami telah dialami juga oleh jemaat-jemaat Allah di Yudea yang menjadi milik Kristus Yesus. Kalian mengalami penderitaan dari pihak bangsamu sendiri, sama seperti yang dialami oleh jemaat-jemaat Allah di Yudea itu dari pihak orang-orang Yahudi.

1 TES 2:14 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Sebab kamu, saudara-saudara, telah menjadi penurut jemaat-jemaat Allah di Yudea, jemaat-jemaat di dalam Kristus Yesus, karena kamu juga telah menderita dari teman-teman sebangsamu segala sesuatu yang mereka derita dari orang-orang Yahudi.

Assemblies .......... Christ .......... Churches .......... Countrymen .......... Endured .......... Example .......... Examples .......... Followed .......... Followers .......... God's .......... Ill-Treatment .......... Imitators .......... Jesus .......... Jews .......... Judaea .......... Judea .......... Suffered .......... Sufferings .......... Underwent

Assemblies .......... Christ .......... Churches .......... Countrymen .......... Endured .......... Example .......... Examples .......... Followed .......... Followers .......... God's .......... Ill-Treatment .......... Imitators .......... Jesus .......... Jews .......... Judaea .......... Judea .......... Suffered .......... Sufferings .......... Underwent

Alphabetical: also .......... are .......... as .......... at .......... became .......... brethren .......... brothers .......... Christ .......... churches .......... countrymen .......... did .......... endured .......... even .......... For .......... from .......... God .......... God's .......... hands .......... imitators .......... in .......... Jesus .......... Jews .......... Judea .......... of .......... own .......... same .......... suffered .......... sufferings .......... that .......... the .......... they .......... things .......... those .......... which .......... you .......... your

NT Letters

............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 14

Scripturetext.com Multilingual Bible