1 Thessalonians 2:1

<< 1 Thessalonians 2:1 >>

New American Standard Bible (©1995)
.......................................................
For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: WH / NA27 / UBS4
.......................................................
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
.......................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
.......................................................
nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit
.......................................................
1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
.......................................................
Porque vosotros mismos sabéis, hermanos, que nuestra visita a vosotros no fue en vano,
.......................................................
1 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1912)
.......................................................
Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;
.......................................................
1 Thessaloniciens 2:1 French: Louis Segond (1910)
.......................................................
Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
.......................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
.......................................................
弟 兄 们 , 你 们 自 己 原 晓 得 我 们 进 到 你 们 那 里 并 不 是 徒 然 的 。
.......................................................
King James Bible
.......................................................
For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:
.......................................................
American King James Version
.......................................................
For yourselves, brothers, know our entrance in to you, that it was not in vain:
.......................................................
American Standard Version
.......................................................
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
.......................................................
Bible in Basic English
.......................................................
For you yourselves, brothers, are conscious that our coming among you was not without effect:
.......................................................
Douay-Rheims Bible
.......................................................
For yourselves know, brethren, our entrance in unto you, that it was not in vain:
.......................................................
Darby Bible Translation
.......................................................
For ye know yourselves, brethren, our entering in which we had to you, that it has not been in vain;
.......................................................
English Revised Version
.......................................................
For yourselves, brethren, know our entering in unto you, that it hath not been found vain:
.......................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
.......................................................
You know, brothers and sisters, that our time with you was not wasted.
.......................................................
Tyndale New Testament
.......................................................
For ye yourselves brethren know of our entrance in unto you, how that it was not in vain:
.......................................................
Weymouth New Testament
.......................................................
For you yourselves, brethren, know that our visit to you did not fail of its purpose.
.......................................................
Webster's Bible Translation
.......................................................
For yourselves, brethren, know our entrance to you, that it was not in vain:
.......................................................
World English Bible
.......................................................
For you yourselves know, brothers, our visit to you wasn't in vain,
.......................................................
Young's Literal Translation
.......................................................
For yourselves have known, brethren, our entrance in unto you, that it did not become vain,

.......................................................
1 Thesalonikasve 2:1 Albanian
.......................................................
Por, mbasi hoqëm më parë dhe mbasi na shanë në Filipi, sikurse e dini, ne morëm guxim në Perëndinë tonë të shpallim ndër ju ungjillin e Perëndisë midis kaq përpjekjesh.
.......................................................
1ኛ ወደ ተሰሎንቄ ሰዎች 2:1 Amharic NT
.......................................................
ወንድሞች ሆይ፥ ራሳችሁ ወደ እናንተ መግባታችን ከንቱ እንዳልሆነ ታውቃላችሁና።
.......................................................
1 ԹԵՍԱՂՈՆԻԿԵՑԻՆԵՐ 2:1 Armenian (Western): NT
.......................................................
Եղբայրնե՛ր, դուք ձեզմէ գիտէք թէ մեր մուտքը ընդունայն չեղաւ ձեր մէջ.
.......................................................
1 Thessaloniceanoetara. 2:1 Basque (Navarro-Labourdin): NT
.......................................................
Ecen ceuroc badaquiçue, anayeác, gure çuec baitharaco sartzea nola eztén vano içan:
.......................................................
1 Солунци 2:1 Bulgarian
.......................................................
Защото сами вие знаете, братя, че нашият достъп при вас не беше напразно;
.......................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
.......................................................
弟 兄 們 , 你 們 自 己 原 曉 得 我 們 進 到 你 們 那 裡 並 不 是 徒 然 的 。
.......................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
.......................................................
保羅在帖撒羅尼迦的工作弟兄們,你們都知道,我們進到你們那裡,並不是白費工夫的。
.......................................................
帖 撒 羅 尼 迦 前 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
.......................................................
保罗在帖撒罗尼迦的工作
.......................................................
Prva poslanica Solunjanima 2:1 Croatian Bible
.......................................................
Sami doista znate, braćo: naš dolazak k vama nije bio uzaludan.
.......................................................
První Tesalonickým 2:1 Czech BKR
.......................................................
Nebo i vy sami víte, bratří, příchod náš k vám že jest nebyl daremný.
.......................................................
1 Tessalonikerne 2:1 Danish
.......................................................
I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;
.......................................................
1 Thessalonicenzen 2:1 Dutch Staten Vertaling
.......................................................
Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;
.......................................................
1 Tesszalonika 2:1 Hungarian: Karoli
.......................................................
Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;
.......................................................
Al la tesalonikanoj 1 2:1 Esperanto
.......................................................
CXar vi mem scias, fratoj, ke nia alveno al vi ne montrigxis senfrukta;
.......................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:1 Finnish: Bible (1776)
.......................................................
Sillä te tiedätte, rakkaat veljet, meidän tulemisemme teidän tykönne, ettei se ole turha ollut;
.......................................................
Ensimmäinen kirje tessalonikalaisille 2:1 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
.......................................................
Tiedättehän itsekin, veljet, ettei tulomme teidän tykönne ollut turha;
.......................................................
1 Thessaloniciens 2:1 French: Darby
.......................................................
Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n'a pas été vaine;
.......................................................
1 Thessaloniciens 2:1 French: Martin (1744)
.......................................................
Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine.
.......................................................
1 Thessaloniciens 2:1 French: Ostervald (1744)
.......................................................
Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;
.......................................................
1 Thessalonicher 2:1 German: Luther (1545)
.......................................................
Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingange zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist,
.......................................................
1 Thessalonicher 2:1 German: Elberfelder (1871)
.......................................................
Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war;
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
.......................................................
αὐτός γάρ εἴδω ἀδελφός ὁ εἴσοδος ἡμᾶς ὁ πρός ὑμεῖς ὅτι οὐ κενός γίνομαι
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church
.......................................................
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς, ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
.......................................................
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε ἀδελφοί τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
.......................................................
Αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
.......................................................
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
.......................................................
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550)
.......................................................
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894)
.......................................................
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort
.......................................................
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort, UBS4 variants
.......................................................
αυτοι γαρ οιδατε αδελφοι την εισοδον ημων την προς υμας οτι ου κενη γεγονεν
.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. - Transliterated
.......................................................
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen
autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Byzantine/Majority Text (2000) - Transliterated
.......................................................
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen
autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Stephens Textus Receptus (1550) - Transliterated
.......................................................
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen
autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Scrivener's Textus Receptus (1894) - Transliterated
.......................................................
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen
autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Westcott/Hort (1881) - Transliterated
.......................................................
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen
autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

.......................................................
ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 2:1 Westcott/Hort, UBS4 variants - Transliterated
.......................................................
autoi gar oidate adelphoi tēn eisodon ēmōn tēn pros umas oti ou kenē gegonen
autoi gar oidate adelphoi tEn eisodon EmOn tEn pros umas oti ou kenE gegonen

.......................................................
1 Tesalonik 2:1 Haitian Creole Bible
.......................................................
Nou menm frè m' yo, nou konn sa byen: vizit mwen te fè lakay nou an te bay bon rezilta.

ﺍﻻﻭﻝ ﺗﺴﺎﻟﻮﻧﻴﻜﻲ 2:1 Arabic: Smith & Van Dyke
.......................................................
لانكم انتم ايها الاخوة تعلمون دخولنا اليكم انه لم يكن باطلا
.......................................................
1 Thessalonians 2:1 Hebrew Bible
.......................................................
כי אתם אחי הנכם ידעים את מבואנו אליכם כי לא היה לריק׃
.......................................................
1 Thessalonians 2:1 Aramaic NT: Peshitta
.......................................................
ܘܐܢܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܚܝ ܕܡܥܠܢܢ ܕܠܘܬܟܘܢ ܠܐ ܗܘܐ ܤܪܝܩܐܝܬ ܗܘܐ ܀

.......................................................
1 Tessalonicesi 2:1 Italian: Riveduta Bible (1927)
.......................................................
Voi stessi, fratelli, sapete che la nostra venuta tra voi non è stata invano;
.......................................................
1 Tessalonicesi 2:1 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
.......................................................
PERCIOCCHÈ voi stessi sapete, fratelli, che la nostra entrata fra voi non è stata vana.
.......................................................
1 TES 2:1 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
.......................................................
Saudara-saudara! Kalian sendiri tahu bahwa kunjungan kami kepadamu tidak percuma.
.......................................................
1 TES 2:1 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
.......................................................
Kamu sendiripun memang tahu, saudara-saudara, bahwa kedatangan kami di antaramu tidaklah sia-sia.
.......................................................
1 TES 2:1 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
.......................................................
Karena kamu sendiri mengetahui, hai saudara-saudaraku, yang kami sudah datang mendapat kamu itu tiada menjadi sia-sia,
.......................................................
1 Thessalonians 2:1 Kabyle: NT
.......................................................
Ay atmaten, kunwi s yiman-nwen teẓram mačči mbla lmeɛna i d-nusa ɣuṛ-wen.
.......................................................
데살로니가전서 2:1 Korean
.......................................................
형제들아 우리가 너희 가운데 들어감이 헛되지 않은 줄을 너희가 친히 아나니
.......................................................
Tesaloniķiešiem 1 2:1 Latvian New Testament
.......................................................
Jūs paši zināt, brāļi, ka mūsu ierašanās pie jums nebija veltīga.
.......................................................
Pirmasis laiðkas tesalonikieèiams 2:1 Lithuanian
.......................................................
Jūs patys, broliai, žinote, kad mūsų apsilankymas pas jus nebuvo veltui.
.......................................................
1 Thessalonians 2:1 Maori
.......................................................
E matau ana hoki koutou, e oku teina, ki to matou haerenga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;
.......................................................
1 Tessalonikerne 2:1 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
.......................................................
For selv vet I, brødre, om den inngang vi fikk hos eder, at den ikke er blitt uten frukt;
.......................................................
Polish: Biblia Gdanska
.......................................................
Albowiem wy sami wiecie, bracia! że przyjście nasze do was nie było próżne;
.......................................................
1 Tessalonicenses 2:1 Portugese Bible
.......................................................
Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;   
.......................................................
1 Tesaloniceni 2:1 Romanian: Cornilescu
.......................................................
Voi înşivă ştiţi, fraţilor, că venirea noastră la voi n'a fost zadarnică.
.......................................................
1-е Фессалоникийцам 2:1 Russian: Synodal Translation (1876)
.......................................................
Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
.......................................................
1-е Фессалоникийцам 2:1 Russian: Victor Zhuromsky NT
.......................................................
Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
.......................................................
1-е Фессалоникийцам 2:1 Russian koi8r
.......................................................
Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;
.......................................................
1 Thessalonians 2:1 Shuar New Testament
.......................................................
Atumsha nΘkarme, Yatsur·, iisha ßntrar Atumφin jeachmaji.
.......................................................
1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
.......................................................
Porque ustedes mismos saben, hermanos, que nuestra visita a ustedes no fue en vano,
.......................................................
1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Reina Valera (1909)
.......................................................
PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:
.......................................................
1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
.......................................................
Porque, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue vana,
.......................................................
1 Tesalonicenses 2:1 Spanish: Modern
.......................................................
Porque vosotros mismos sabéis, hermanos, en cuanto a nuestra visita a vosotros, que no fue en vano.
.......................................................
1 Thessalonikerbreve 2:1 Swedish (1917)
.......................................................
I veten ju själva, käre bröder, att det icke var utan kraft vi begynte vårt arbete hos eder.
.......................................................
1 Wathesalonike 2:1 Swahili NT
.......................................................
Ndugu, ninyi wenyewe mnafahamu kwamba ziara yetu kwenu haikuwa bure.
.......................................................
1 Mga Taga-Tesalonica 2:1 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
.......................................................
Kaya nga nalalaman ninyo rin, mga kapatid, na ang aming pagkapasok sa inyo, ay hindi nawalan ng kabuluhan:
.......................................................
Tamil Bible
.......................................................
சகோதரரே, நாங்கள் உங்களிடத்தில் பிரவேசித்தது வீணாயிருக்கவில்லையென்று நீங்களே அறிந்திருக்கிறீர்கள்.
.......................................................
1 Selanikiler 2:1 Turkish
.......................................................
Kardeşler, size yaptığımız ziyaretin boşa gitmediğini siz de biliyorsunuz.
.......................................................
1 Солунци 2:1 Ukrainian: NT
.......................................................
Самі бо знаєте, браттє, про вхід наш між вас, що не марно він став ся;
.......................................................
1 Thessalonians 2:1 Uma New Testament
.......................................................
Ni'inca moto ompi' uma-wakai lenge' mara mpokeni Kareba Lompe' hi koi'.
.......................................................
1 Teâ-sa-loâ-ni-ca 2:1 Vietnamese (1934)
.......................................................
Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu;

Conscious .......... Effect .......... Entering .......... Entrance .......... Fail .......... Failure .......... Found .......... Purpose .......... Vain .......... Visit .......... Wasn't .......... Yourselves

Conscious .......... Effect .......... Entering .......... Entrance .......... Fail .......... Failure .......... Found .......... Purpose .......... Vain .......... Visit .......... Wasn't .......... Yourselves

Alphabetical: a .......... brethren .......... brothers .......... coming .......... failure .......... For .......... in .......... know .......... not .......... our .......... that .......... to .......... vain .......... visit .......... was .......... You .......... yourselves

NT Letters

............... (1 ............... Thess. ............... 1 ............... Thes. ............... 1Th ............... iTh ............... i ............... Th ............... 1st) ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1T ............... 1T2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 1

Scripturetext.com Multilingual Bible