New American Standard Bible (©1995) The servant answered Saul again and said, "Behold, I have in my hand a fourth of a shekel of silver; I will give it to the man of God and he will tell us our way."1 Samuel 9:8 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ προσέθετο τὸ παιδάριον ἀποκριθῆναι τῷ σαουλ καὶ εἶπεν ἰδοὺ εὕρηται ἐν τῇ χειρί μου τέταρτον σίκλου ἀργυρίου καὶ δώσεις τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ θεοῦ καὶ ἀπαγγελεῖ ἡμῖν τὴν ὁδὸν ἡμῶν Latin: Biblia Sacra Vulgata rursum puer respondit Sauli et ait ecce inventa est in manu mea quarta pars stateris argenti demus homini Dei ut indicet nobis viam nostram 1 Samuel 9:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el criado volvió a responder a Saúl, y dijo: He aquí, tengo en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata; se lo daré al hombre de Dios, y él nos indicará nuestro camino. 1 Samuel 9:8 German: Luther (1912) Der Knecht antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein viertel eines Silberlings bei mir; das wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage. {~} 1 Samuel 9:8 French: Louis Segond (1910) Le serviteur reprit la parole, et dit à Saül: Voici, j'ai sur moi le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. 撒 母 耳 記 上 9:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 仆 人 回 答 扫 罗 说 : 我 手 里 有 银 子 一 舍 客 勒 的 四 分 之 一 , 可 以 送 那 神 人 , 请 他 指 示 我 们 当 走 的 路 。 King James Bible And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. American King James Version And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. American Standard Version And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. Bible in Basic English But the servant said in answer, I have here a fourth part of a shekel of silver: I will give that to the man of God, and he will give us directions about our way. Douay-Rheims Bible The servant answered Saul again, and said: Behold there is found in my hand the fourth part of a sicle of silver, let us give it to the man of God, that he may tell us our way. Darby Bible Translation And the servant answered Saul again and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver; that will I give to the man of God, to tell us our way. English Revised Version And the servant answered Saul again, and said, Beheld, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. GOD'S WORD® Translation (©1995) The servant again answered Saul, "Look, here! I have one-tenth of an ounce of silver. I'll give it to the man of God. Then he'll tell us where to find the donkeys." Webster's Bible Translation And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. World English Bible The servant answered Saul again, and said, "Behold, I have in my hand the fourth part of a shekel of silver. I will give that to the man of God, to tell us our way." Young's Literal Translation And the young man addeth to answer Saul, and saith, 'Lo, there is found with me a fourth of a shekel of silver: and I have given to the man of God, and he hath declared to us our way.' 撒 母 耳 記 上 9:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 僕 人 回 答 掃 羅 說 : 我 手 裡 有 銀 子 一 舍 客 勒 的 四 分 之 一 , 可 以 送 那 神 人 , 請 他 指 示 我 們 當 走 的 路 。 撒 母 耳 記 上 9:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 僕人回答掃羅:“看哪!我手裡有三克銀子,可以送給那神人,請他告訴我們應該走的路。” 撒 母 耳 記 上 9:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 仆人回答扫罗:“看哪!我手里有三克银子,可以送给那神人,请他告诉我们应该走的路。” 1 Samuel 9:8 French: Darby Et le serviteur répondit de nouveau à Saül et dit: Voici, il se trouve que j'ai en main le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin. 1 Samuel 9:8 French: Martin (1744) Et le serviteur répondit encore à Saül, et dit : Voici j'ai encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent, et je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin. 1 Samuel 9:8 French: Ostervald (1744) Et le serviteur répondit de nouveau à Saül, et dit: Voici il se trouve encore entre mes mains le quart d'un sicle d'argent; je le donnerai à l'homme de Dieu, et il nous enseignera notre chemin. 1 Samuel 9:8 German: Luther (1545) Der Knabe antwortete Saul wieder und sprach: Siehe, ich habe ein Vierteil eines silbernen Sekels bei mir; den wollen wir dem Mann Gottes geben, daß er uns unsern Weg sage. 1 Samuel 9:8 German: Elberfelder (1871) Und der Knabe antwortete Saul wiederum und sprach: Siehe, es findet sich in meiner Hand ein viertel Sekel Silber; das will ich dem Manne Gottes geben, damit er uns über unseren Weg Auskunft gebe. | 1 i Samuelit 9:8 Albanian Dhe shërbëtori iu përgjegj Saulit, duke thënë: "Ja, unë kam në dorë një çerek sikli prej argjendi; do t'ia jap njeriut të Perëndisë dhe ai do të na tregojë rrugën që duhet të ndjekim".1 Царе 9:8 Bulgarian И слугата пак отговори на Саула, казвайки: Ето в ръката ми се намира четвърт сребърен сикъл, [който] ще дам на Божия човек, за да ни покаже пътя. 1 Samuel 9:8 Croatian Bible A momak opet progovori i reče Šaulu: "Gle, imam u ruci četvrt šekela srebra: dat ću ga Božjem čovjeku da nas uputi kamo bismo išli." První Samuelova 9:8 Czech BKR I doložil služebník, odpovídaje Saulovi, a řekl: Hle, nalezl jsem u sebe čtvrt lotu stříbra; to dám muži Božímu, aby nám oznámil cestu naši. 1 Samuel 9:8 Danish Karlen svarede atter Saul: "Se, jeg har en kvart Sekel Sølv, den kan du give den Guds Mand; så siger han os nok Besked om det, vi går om." 1 Samuël 9:8 Dutch Staten Vertaling En de jongen antwoordde Saul verder en zeide: Zie, er vindt zich in mijn hand het vierendeel eens zilveren sikkels; dat zal ik den man Gods geven, opdat hij ons onzen weg wijze. 1 Sámuel 9:8 Hungarian: Karoli A szolga pedig felele ismét Saulnak, és monda: Ímé van nálam egy ezüst siklusnak negyedrésze, oda adom ezt az Isten emberének, hogy megmondja nékünk a mi útunkat. Samuel 1 9:8 Esperanto La junulo plue respondis al Saul kaj diris:Jen en mia mano trovigxas kvarono de argxenta siklo; mi donos gxin al la Dia homo, kaj li montros al ni la vojon. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:8 Finnish: Bible (1776) Palvelia vastasi edespäin Saulille ja sanoi: katso, minulla on neljäs osa hopiasikliä tykönäni; antakaamme se sille Jumalan miehelle, että hän sanois meille meidän retkemme. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:8 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Palvelija vastasi vielä Saulille ja sanoi: "Katso, tässä on minulla neljännes sekeliä hopeata; minä annan sen Jumalan miehelle, että hän ilmaisisi meille jotakin matkastamme". 1 Samuel 9:8 Greek OT: Septuagint και προσεθετο το παιδαριον αποκριθηναι τω σαουλ και ειπεν ιδου ευρηται εν τη χειρι μου τεταρτον σικλου αργυριου και δωσεις τω ανθρωπω του θεου και απαγγελει ημιν την οδον ημων 1 Samuel 9:8 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai prosetheto to paidarion apokrithēnai tō saoul kai eipen idou eurētai en tē cheiri mou tetarton siklou arguriou kai dōseis tō anthrōpō tou theou kai apaggelei ēmin tēn odon ēmōn kai prosetheto to paidarion apokrithEnai tO saoul kai eipen idou eurEtai en tE cheiri mou tetarton siklou arguriou kai dOseis tO anthrOpO tou theou kai apaggelei Emin tEn odon EmOn 1 Samyèl 9:8 Haitian Creole Bible Domestik la reponn li: -Mwen gen yon ti pyès ajan sou mwen, m'a ba li l'. L'a di nou kote n'a jwenn yo. | 1 Samuele 9:8 Italian: Riveduta Bible (1927) Il servo replicò a Saul, dicendo: "Ecco, io mi trovo in possesso del quarto d’un siclo d’argento; lo darò all’uomo di Dio, ed egli c’indicherà la via.1 SAMUEL 9:8 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sahut hamba itu pula kepada Saul, katanya: Tengoklah, dalam tangan sahaya ada lagi sahaya dapati seperempat syikal perak, bolehlah sahaya berikan dia kepada aziz Allah, supaya ditunjuknya jalan kepada kita. 사무엘상 9:8 Korean 사환이 사울에게 다시 대답하여 가로되 `보소서 내 손에 은 한 세겔의 사분 일이 있으니 하나님의 사람에게 드려 우리 길을 가르치게 하겠나이다' Pirmoji Samuelio knyga 9:8 Lithuanian Tarnas atsakė Sauliui: “Aš turiu ketvirtį šekelio sidabro ir jį atiduosiu Dievo vyrui, kad jis parodytų mums kelią”. 1 Samuel 9:8 Maori Na ka whakahoki taua tangata ki ta Haora, ka mea, Nana, ko te whakawha tenei o te hekere hiriwa kei toku ringa: me hoatu e ahau ki taua tangata a te Atua, kia whakaaturia mai e ia to taua ara ki a taua. 1 Samuels 9:8 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Så tok drengen igjen til orde og sa til Saul: Her har jeg hos mig en fjerdedel sekel sølv; den vil jeg gi til Guds-mannen, så sier han oss nok hvad vei vi skal gå. Polish: Biblia Gdanska Tedy sługa znowu odpowiedział Saulowi, i rzekł: Otom znalazł u siebie czwartą część sykla srebrnego, którą damy mężowi Bożemu, aby nam oznajmił drogę naszą. 1 Samuel 9:8 Portugese Bible O moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda tenho em mão um quarto dum siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho. 1 Samuel 9:8 Romanian: Cornilescu Sluga a luat din nou cuvîntul, şi a zis lui Saul: ,,Uite eu am la mine un sfert de siclu de argint; îl voi da omului lui Dumnezeu, şi ne va arăta drumul.`` - 1-я Царств 9:8 Russian: Synodal Translation (1876) И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нампуть наш. 1-я Царств 9:8 Russian koi8r И опять отвечал слуга Саулу и сказал: вот в руке моей четверть сикля серебра; я отдам человеку Божию, и он укажет нам путь наш.[] 1 Samuel 9:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el criado volvió a responder a Saúl: "Aquí tengo la cuarta parte de un siclo (unos tres gramos) de plata; se lo daré al hombre de Dios, y él nos indicará nuestro camino." 1 Samuel 9:8 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces tornó el criado á responder á Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata: esto daré al varón de Dios, porque nos declare nuestro camino. 1 Samuel 9:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces volvió el criado a responder a Saúl, diciendo: He aquí se halla en mi mano la cuarta parte de un siclo de plata; esto daré al varón de Dios, para que nos declare nuestro camino. 1 Samuel 9:8 Spanish: Modern El criado volvió a responder a Saúl y dijo: --He aquí, tengo en mi poder la cuarta parte de un siclo de plata. Se lo daré al hombre de Dios para que nos indique nuestro camino. 1 Samuelsboken 9:8 Swedish (1917) Tjänaren svarade Saul ännu en gång och sade: »Se, här har jag i min ägo en fjärdedels sikel silver; den vill jag giva åt gudsmannen, för att han må säga oss vilken väg vi böra gå.» 1 Samuel 9:8 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At sumagot uli ang bataan kay Saul, at nagsabi, Narito, mayroon ako sa aking kamay na ikaapat na bahagi ng isang siklong pilak: iyan ang aking ibibigay sa lalake ng Dios, upang saysayin sa atin ang ating paglalakbay. 1 Samuel 9:8 Turkish Hizmetkâr, ‹‹Bak, bende çeyrek şekel gümüş var›› diye karşılık verdi, ‹‹Gideceğimiz yolu bize göstermesi için bunu Tanrı adamına vereceğim.›› 1 Sa-mu-eân 9:8 Vietnamese (1934) Kẻ tôi tớ tiếp rằng: Tôi có trong mình một phần tư siếc-lơ bạc; tôi sẽ dâng bạc đó cho người của Ðức Chúa Trời, rồi người sẽ chỉ đường cho chúng ta. 1 Samuele 9:8 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E il servitore rispose di nuovo a Saulle, e disse: Ecco, io mi trovo in mano un quarto d’un siclo d’argento; io lo darò all’uomo di Dio, ed egli ci farà chiari di ciò perchè ci siam messi in cammino. 1 SAMUEL 9:8 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Pelayan itu menjawab, "Kebetulan masih ada padaku sekeping uang perak. Itu akan kuberikan kepada hamba Allah itu supaya ia mau memberitahu kepada kita di mana keledai-keledai itu." 1 SAMUEL 9:8 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Jawab bujang itu pula kepada Saul: "Masih ada padaku seperempat syikal perak; itu dapat aku berikan kepada abdi Allah itu, maka ia akan memberitahukan kepada kita tentang perjalanan kita." Addeth .......... Declared .......... Hand .......... Part .......... Quarter .......... Saul .......... Servant .......... Shekel .......... Silver .......... Way .......... Young Addeth .......... Declared .......... Hand .......... Part .......... Quarter .......... Saul .......... Servant .......... Shekel .......... Silver .......... Way .......... Young Alphabetical: a .......... again .......... and .......... answered .......... Behold .......... fourth .......... give .......... God .......... hand .......... have .......... he .......... him .......... I .......... in .......... it .......... Look .......... man .......... my .......... of .......... our .......... quarter .......... said .......... Saul .......... servant .......... shekel .......... silver .......... so .......... take .......... tell .......... that .......... The .......... to .......... us .......... way .......... what .......... will OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 8 Scripturetext.com Multilingual Bible |