New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Samuel said to the cook, "Bring the portion that I gave you, concerning which I said to you, 'Set it aside.'" ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν σαμουηλ τῷ μαγείρῳ δός μοι τὴν μερίδα ἣν ἔδωκά σοι ἣν εἶπά σοι θεῖναι αὐτὴν παρὰ σοί ................................................................................
שמואל א 9:23 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל לַטַּבָּח תְּנָה אֶת־הַמָּנָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ שִׂים אֹתָהּ עִמָּךְ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ dixitque Samuhel coco da partem quam dedi tibi et praecepi ut reponeres seorsum apud te ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y dijo Samuel al cocinero: Trae la porción que te di, de la cual te dije: ``Ponla aparte. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. {~} {~} ................................................................................ 1 Samuel 9:23 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Samuel dit au cuisinier: Sers la portion que je t'ai donnée, en te disant: Mets-la à part. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:23 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 撒 母 耳 对 厨 役 说 : 我 交 给 你 收 存 的 那 一 分 祭 肉 现 在 可 以 拿 来 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave you, of which I said to you, Set it by you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And Samuel said to the cook, Give me that part which I gave you orders to keep by you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Samuel said to the cook: Bring the portion, which I gave thee, and commanded thee to set it apart by thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Samuel said to the cook, Bring the portion that I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Samuel said to the cook, "Bring me the portion of the sacrificial meat that I gave you and told you to put aside." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Samuel said to the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said to thee, Set it by thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Samuel said to the cook, "Bring the portion which I gave you, of which I said to you, 'Set it aside.'" ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Samuel saith to the cook, 'Give the portion which I gave to thee, of which I said unto thee, 'Set it by thee?' ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:23 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 撒 母 耳 對 廚 役 說 : 我 交 給 你 收 存 的 那 一 分 祭 肉 現 在 可 以 拿 來 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:23 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 撒母耳對廚師說:“我交給你,吩咐你存放好的那一份祭肉,現在可以拿來。” ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 9:23 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 撒母耳对厨师说:“我交给你,吩咐你存放好的那一份祭肉,现在可以拿来。” ................................................................................ 1 Samuel 9:23 French: Darby ................................................................................ Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, dont je t'ai dit: Serre-la par devers toi. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Samuel dit au cuisinier : Apporte la portion que je t'ai donnée, [et] de laquelle je t'ai dit de la serrer par devers toi. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Samuel dit au cuisinier: Donne la portion que je t'ai donnée, et que je t'ai dit de réserver. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib her das Stück, das ich dir gab und befahl, du solltest es bei dir behalten. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Samuel sprach zu dem Koch: Gib das Stück her, das ich dir gegeben, von dem ich dir gesagt habe: Lege es bei dir zurück. | 1 i Samuelit 9:23 Albanian ................................................................................ Pastaj Samueli i tha gjellëbërësit: "Sill pjesën që të dhashë dhe për të cilën të thashë: "Vëre mënjanë"". ................................................................................ 1 Царе 9:23 Bulgarian ................................................................................ Тогава Самуил каза на готвача: Донеси дела, който ти дадох, за който ти рекох: Пази това при себе си. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Croatian Bible ................................................................................ Zatim Samuel reče kuharu: "Donesi dio koji ti dadoh i za koji ti rekoh da ga staviš na stranu." ................................................................................ První Samuelova 9:23 Czech BKR ................................................................................ I řekl Samuel kuchaři: Dej sem ten díl, kterýž jsem dal tobě, o kterémžť jsem řekl: Schovej jej obzvláštně. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Danish ................................................................................ og Samuel sagde til Kokken: "Ræk mig det Stykke, jeg gav dig og sagde, du skulde lægge til Side!" ................................................................................ 1 Samuël 9:23 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Toen zeide Samuel tot den kok: Lang dat stuk, hetwelk Ik u gegeven heb, waarvan ik tot u zeide: Zet het bij u weg. ................................................................................ 1 Sámuel 9:23 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda Sámuel a szakácsnak: Hozd elõ azt a darabot, melyet odaadtam néked, és a melyrõl azt mondám, hogy tartsd magadnál. ................................................................................ Samuel 1 9:23 Esperanto ................................................................................ Kaj Samuel diris al la kuiristo:Donu tiun porcion, kiun mi donis al vi kaj pri kiu mi diris al vi, ke vi retenu gxin cxe vi. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:23 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Ja Samuel sanoi keittäjälle: tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja käskin tykönäs pitää. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:23 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Samuel sanoi keittäjälle: "Tuo tänne se kappale, jonka minä sinulle annoin ja josta minä sinulle sanoin: 'Pane se syrjään'". ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν σαμουηλ τω μαγειρω δος μοι την μεριδα ην εδωκα σοι ην ειπα σοι θειναι αυτην παρα σοι ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen samouēl tō mageirō dos moi tēn merida ēn edōka soi ēn eipa soi theinai autēn para soi ................................................................................ kai eipen samouEl tO mageirO dos moi tEn merida En edOka soi En eipa soi theinai autEn para soi ................................................................................ 1 Samyèl 9:23 Haitian Creole Bible ................................................................................ Epi Samyèl di chèf kizin lan: -Pote moso vyann mwen te ba ou mete apa pou mwen an. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 9:23 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وقال صموئيل للطباخ هات النصيب الذي اعطيتك اياه الذي قلت لك عنه ضعه عندك ................................................................................ שמואל א 9:23 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר שמואל לטבח תנה את־המנה אשר נתתי לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך׃ ................................................................................ שמואל א 9:23 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ לַטַּבָּ֔ח תְּנָה֙ אֶת־הַמָּנָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לָ֑ךְ אֲשֶׁר֙ אָמַ֣רְתִּי אֵלֶ֔יךָ שִׂ֥ים אֹתָ֖הּ עִמָּֽךְ׃ ................................................................................ שמואל א 9:23 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר שמואל לטבח תנה את־המנה אשר נתתי לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך׃ ................................................................................ שמואל א 9:23 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר שְׁמוּאֵל לַטַּבָּח תְּנָה אֶת־הַמָּנָה אֲשֶׁר נָתַתִּי לָךְ אֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֵלֶיךָ שִׂים אֹתָהּ עִמָּךְ׃ ................................................................................ שמואל א 9:23 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ כג ויאמר שמואל לטבח תנה את המנה אשר נתתי לך--אשר אמרתי אליך שים אתה עמך ................................................................................ שמואל א 9:23 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר שמואל לטבח תנה את המנה אשר נתתי לך אשר אמרתי אליך שים אתה עמך׃ | 1 Samuele 9:23 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ E Samuele disse al cuoco: "Porta qua la porzione che t’ho data, e della quale t’ho detto: Tienla in serbo presso di te". ................................................................................ 1 SAMUEL 9:23 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu kata Semuel kepada jurumasak: Sajikanlah sepenggal yang telah kuberikan dikau dan yang pesanku akan halnya: Taruhlah akan dia berasing. ................................................................................ 사무엘상 9:23 Korean ................................................................................ 사무엘이 요리인에게 이르되 `내가 네게 주며 네게 두라고 말한 그 부분을 가져오라' ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 9:23 Lithuanian ................................................................................ Samuelis tarė virėjui: “Duok tą dalį, kurią tau liepiau atidėti”. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Maori ................................................................................ Na ka mea a Hamuera ki te tuari, Homai te wahi i hoatu e ahau ki a koe, tera i kiia atu ra e ahau ki a koe, Kia takoto tena ki a koe. ................................................................................ 1 Samuels 9:23 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Samuel sa til den mann som kokte maten: Kom hit med det stykke jeg gav dig og sa du skulde gjemme! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł Samuel kucharzowi: Daj sam tę cząstkę, którąm ci dał, i o którejm ci rzekł: Schowaj ją u siebie, ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Portugese Bible ................................................................................ Depois disse Samuel ao cozinheiro: Traze a porção que te dei, da qual te disse: põe-na à parte contigo. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Samuel a zis bucătarului: ,,Adu porţia pe care ţi-am dat -o, cînd ţi-am zis: ,Pune -o deoparte.`` ................................................................................ 1-я Царств 9:23 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: „отложи ее у себя". ................................................................................ 1-я Царств 9:23 Russian koi8r ................................................................................ И сказал Самуил повару: подай ту часть, которую я дал тебе и о которой я сказал тебе: `отложи ее у себя`.[] ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y Samuel dijo al cocinero: "Trae la porción que te di, de la cual te dije: 'Ponla aparte.'" ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te dí, la cual te dije que guardases aparte. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo Samuel al cocinero: Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardases aparte. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Spanish: Modern ................................................................................ Y Samuel dijo al cocinero: --Trae acá la porción que te di, la cual te dije que guardaras aparte. ................................................................................ 1 Samuelsboken 9:23 Swedish (1917) ................................................................................ Och Samuel sade till kocken: »Giv hit det stycke som jag gav dig, och som jag sade att du skulle förvara hos dig.» ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinabi ni Samuel sa tagapagluto, Dalhin mo rito ang bahagi na ibinigay ko sa iyo, na siyang aking sinabi sa iyo, Ilagay mo ito sa iyo. ................................................................................ 1 Samuel 9:23 Turkish ................................................................................ Sonra aşçıya, ‹‹Sana verdiğim ve bir kenara ayırmanı söylediğim payı getir›› dedi. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 9:23 Vietnamese (1934) ................................................................................ Bấy giờ, Sa-mu-ên nói cùng đầu bếp rằng: Hãy bưng phần ta đã trao cho ngươi, và ta đã dặn để riêng ra. ................................................................................ 1 Samuele 9:23 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Samuele disse al cuoco: Reca qua quella parte, la quale io ti diedi, della quale io ti dissi: Riponila appresso di te. ................................................................................ 1 SAMUEL 9:23 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Selanjutnya Samuel berkata kepada juru masak, "Hidangkanlah daging yang tadi kutitipkan kepadamu itu." ................................................................................ 1 SAMUEL 9:23 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Berkatalah Samuel kepada juru masak: "Berikanlah sekarang bagian yang kuberikan kepadamu tadi, dengan pesan: Simpanlah ini dahulu." ................................................................................ Cook .......... Lay .......... Meat .......... Orders .......... Part .......... Piece .......... Portion .......... Samuel .......... Thee ................................................................................ Cook .......... Lay .......... Meat .......... Orders .......... Part .......... Piece .......... Portion .......... Samuel .......... Thee ................................................................................ Alphabetical: aside .......... aside' .......... Bring .......... concerning .......... cook .......... gave .......... I .......... it .......... lay .......... meat .......... of .......... one .......... piece .......... portion .......... said .......... Samuel .......... Set .......... that .......... the .......... to .......... told .......... which .......... you ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 23 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |