New American Standard Bible (©1995) As they went up the slope to the city, they found young women going out to draw water and said to them, "Is the seer here?"1 Samuel 9:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics αὐτῶν ἀναβαινόντων τὴν ἀνάβασιν τῆς πόλεως καὶ αὐτοὶ εὑρίσκουσιν τὰ κοράσια ἐξεληλυθότα ὑδρεύσασθαι ὕδωρ καὶ λέγουσιν αὐταῖς εἰ ἔστιν ἐνταῦθα ὁ βλέπων Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque ascenderent clivum civitatis invenerunt puellas egredientes ad hauriendam aquam et dixerunt eis num hic est videns 1 Samuel 9:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Según subían por la cuesta de la ciudad, se encontraron con unas muchachas que salían a sacar agua y les dijeron: ¿Está aquí el vidente? 1 Samuel 9:11 German: Luther (1912) und zur Stadt hinaufstiegen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hier? 1 Samuel 9:11 French: Louis Segond (1910) Comme ils montaient à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici? 撒 母 耳 記 上 9:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 上 坡 要 进 城 , 就 遇 见 几 个 少 年 女 子 出 来 打 水 , 问 他 们 说 : 先 见 在 这 里 没 有 ? King James Bible And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? American King James Version And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here? American Standard Version As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? Bible in Basic English And when they were on the way up to the town, they saw some young girls going out to get water and said to them, Is the seer here? Douay-Rheims Bible And when they went up the ascent to the city, they found maids coming out to draw water, and they said to them: Is the seer here? Darby Bible Translation As they went up the ascent to the city, they met maidens going forth to draw water; and they said to them, Is the seer here? English Revised Version As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? GOD'S WORD® Translation (©1995) As they were going up the hill to the city, they met girls coming out to get water. They asked the girls, "Is the seer here?" Webster's Bible Translation And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, Is the seer here? World English Bible As they went up the ascent to the city, they found young maidens going out to draw water, and said to them, "Is the seer here?" Young's Literal Translation They are going up in the ascent of the city, and have found young women going out to draw water, and say to them, 'Is the seer in this place?' 撒 母 耳 記 上 9:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 上 坡 要 進 城 , 就 遇 見 幾 個 少 年 女 子 出 來 打 水 , 問 他 們 說 : 先 見 在 這 裡 沒 有 ? 撒 母 耳 記 上 9:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們正上山坡要進城的時候,就遇見幾個少女出來打水。他們就問那些少女:“先見在這裡嗎?” 撒 母 耳 記 上 9:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们正上山坡要进城的时候,就遇见几个少女出来打水。他们就问那些少女:“先见在这里吗?” 1 Samuel 9:11 French: Darby Comme ils montaient la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le voyant est-il ici? 1 Samuel 9:11 French: Martin (1744) Et comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent de jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent : Le Voyant n'est-il pas ici? 1 Samuel 9:11 French: Ostervald (1744) Comme ils montaient par la montée de la ville, ils trouvèrent des jeunes filles qui sortaient pour puiser de l'eau, et ils leur dirent: Le Voyant est-il ici? 1 Samuel 9:11 German: Luther (1545) und zur Stadt hinaufkamen, fanden sie Dirnen, die herausgingen, Wasser zu schöpfen. Zu denselben sprachen sie: Ist der Seher hie? 1 Samuel 9:11 German: Elberfelder (1871) Sie gingen eben die Anhöhe zu der Stadt hinauf, da trafen sie Dirnen, die herauskamen, um Wasser zu schöpfen; und sie sprachen zu ihnen: Ist der Seher hier? | 1 i Samuelit 9:11 Albanian Ndërsa merrnin të përpjetën që të çon në qytet, takuan rrugës dy vajza që kishin dalë për të mbushur ujë dhe i pyetën ato: "Këtu është shikuesi?".1 Царе 9:11 Bulgarian И като се изкачваха по нагорнището към града, намериха моми излезли да налеят вода и казаха им: Тук ли е гледачът? 1 Samuel 9:11 Croatian Bible Kad su se penjali usponom prema gradu, sretoše djevojke koje su izašle da zahvate vode. I zapitaše ih: "Je li gore vidjelac?" - První Samuelova 9:11 Czech BKR A když vcházeli na horu města, potkali se s děvečkami, vycházejícími vážit vody. I řekli jim: Jest-li zde vidoucí? 1 Samuel 9:11 Danish Som de nu gik ad Vejen op til Byen, traf de nogle unge Piger, der gik ud for at øse Vand, og de spurgte dem: "Er Seeren her?" 1 Samuël 9:11 Dutch Staten Vertaling Als zij opklommen door den opgang der stad, zo vonden zij maagden, die uitgingen om water te putten; en zij zeiden tot haar: Is de ziener hier? 1 Sámuel 9:11 Hungarian: Karoli A mint pedig a város felhágóján menének, leányokkal találkozának, a kik vizet meríteni jöttek ki, és mondának nékik: Itt van-é a nézõ? Samuel 1 9:11 Esperanto Irante supren en la urbon, ili renkontis knabinojn, kiuj eliris, por cxerpi akvon; kaj ili diris al tiuj:CXu la antauxvidisto estas cxi tie? ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:11 Finnish: Bible (1776) Ja tultuansa kaupungin paltalle, löysivät he piikoja, jotka läksivät vettä ammuntamaan; niille he sanoivat: onko näkiä täällä? ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 9:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Kun he nousivat rinnettä ylös kaupunkiin, kohtasivat he tyttöjä, jotka olivat menossa vettä ammentamaan. Näiltä he kysyivät: "Onko näkijä täällä?" 1 Samuel 9:11 Greek OT: Septuagint αυτων αναβαινοντων την αναβασιν της πολεως και αυτοι ευρισκουσιν τα κορασια εξεληλυθοτα υδρευσασθαι υδωρ και λεγουσιν αυταις ει εστιν ενταυθα ο βλεπων 1 Samuel 9:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated autōn anabainontōn tēn anabasin tēs poleōs kai autoi euriskousin ta korasia eξelēluthota udreusasthai udōr kai legousin autais ei estin entautha o blepōn autOn anabainontOn tEn anabasin tEs poleOs kai autoi euriskousin ta korasia eξelEluthota udreusasthai udOr kai legousin autais ei estin entautha o blepOn 1 Samyèl 9:11 Haitian Creole Bible Pandan yo t'ap moute ti pant ki mennen lavil la, yo kontre ak kèk jenn fi ki t'ap soti lavil la pou y' al nan dlo. Yo mande medam yo: -Eske divinò a la nan lavil la? | 1 Samuele 9:11 Italian: Riveduta Bible (1927) Mentre facevano la salita che mena alla città, trovarono delle fanciulle che uscivano ad attingere acqua, e chiesero loro: "E’ qui il veggente?"1 SAMUEL 9:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka sementara keduanya berjalan naik ke negeri itu bertemulah dengan dia beberapa perempuan muda yang telah keluar hendak menimba air, maka bertanyalah ia kepadanya: Adakah penilik itu di sini? 사무엘상 9:11 Korean 그들이 성을 향한 비탈길로 올라가다가 물 길러 나오는 소녀들을 만나 그들에게 묻되 `선견자가 여기 있느냐 ?' Pirmoji Samuelio knyga 9:11 Lithuanian Beeidami šlaitu miesto link, jie susitiko mergaičių, einančių pasisemti vandens, ir paklausė: “Ar yra čia regėtojas?” 1 Samuel 9:11 Maori I a raua e piki ana i te pikitanga ki te pa, ka tutaki raua ki etahi kotiro e puta mai ana ki te utu wai. Na ka mea raua ki a ratou, Tenei ranei te matakite? 1 Samuels 9:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Da de gikk op bakken som førte til byen, møtte de nogen piker som kom ut for å hente vann, og de sa til dem: Er seeren her? Polish: Biblia Gdanska A gdy wstępowali na górę miasta, a potkali dzieweczki, wychodzące czerpać wodę, rzekli im: A jestże tu widzący? 1 Samuel 9:11 Portugese Bible Quando eles iam subindo à cidade, encontraram umas moças que saíam para tirar água; e perguntaram-lhes: Está aqui o vidente? 1 Samuel 9:11 Romanian: Cornilescu Pe cînd se suiau ei spre cetate, au întîlnit nişte fete cari ieşiseră să scoată apă; şi le-au zis: ,,Aici este văzătorul?`` 1-я Царств 9:11 Russian: Synodal Translation (1876) Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец? 1-я Царств 9:11 Russian koi8r Когда они поднимались вверх в город, то встретили девиц, вышедших черпать воду, и сказали им: есть ли здесь прозорливец?[] 1 Samuel 9:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Según subían por la cuesta de la ciudad, se encontraron con unas muchachas que salían a sacar agua y les preguntaron: "¿Está aquí el vidente?" 1 Samuel 9:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas mozas que salían por agua, á las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente? 1 Samuel 9:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, hallaron unas doncellas que salían por agua, a las cuales dijeron: ¿Está en este lugar el vidente? 1 Samuel 9:11 Spanish: Modern Y cuando subían por la cuesta de la ciudad, se encontraron con unas jóvenes que salían a sacar agua. A éstas les preguntaron: --¿Está el vidente en este lugar? 1 Samuelsboken 9:11 Swedish (1917) När de nu gingo uppför höjden där staden låg, träffade de några flickor som hade gått ut för att hämta vatten; dem frågade de: »Är siaren här?» 1 Samuel 9:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) Samantalang inaahon nila ang ahunan sa bayan ay nakasalubong sila ng mga dalagang lumalabas upang umigib ng tubig, at sinabi nila sa kanila, Narito ba ang tagakita? 1 Samuel 9:11 Turkish Yokuştan kente doğru çıkarlarken, kuyudan su çekmeye giden kızlarla karşılaştılar. Onlara, ‹‹Bilici burada mı?›› diye sordular. 1 Sa-mu-eân 9:11 Vietnamese (1934) Khi hai người đi lên đường dốc về thành, thì gặp những con gái trẻ đi ra múc mước, bèn hỏi rằng: Ðấng tiên kiến có đây chăng? 1 Samuele 9:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) Mentre essi salivano per la salita della città, trovarono delle fanciulle che uscivano per attigner dell’acqua, e dissero loro: Il Veggente è egli quivi? 1 SAMUEL 9:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) (9:9) 1 SAMUEL 9:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Ketika mereka naik jalan pendakian ke kota itu, mereka bertemu dengan gadis-gadis yang keluar hendak menimba air. Mereka bertanya kepada gadis-gadis itu: "Pelihat ada di sini?" Ascent .......... City .......... Draw .......... Hill .......... Maidens .......... Met .......... Place' .......... Seer .......... Slope .......... Water .......... Way .......... Women .......... Young Ascent .......... City .......... Draw .......... Hill .......... Maidens .......... Met .......... Place' .......... Seer .......... Slope .......... Water .......... Way .......... Women .......... Young Alphabetical: and .......... As .......... asked .......... city .......... coming .......... draw .......... found .......... girls .......... going .......... here .......... hill .......... Is .......... met .......... out .......... said .......... seer .......... slope .......... some .......... the .......... them .......... they .......... to .......... town .......... up .......... water .......... went .......... were .......... women .......... young OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S9 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |