1 Samuel 8:5
New American Standard Bible (©1995)
and they said to him, "Behold, you have grown old, and your sons do not walk in your ways. Now appoint a king for us to judge us like all the nations."

1 Samuel 8:5 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπαν αὐτῷ ἰδοὺ σὺ γεγήρακας καὶ οἱ υἱοί σου οὐ πορεύονται ἐν τῇ ὁδῷ σου καὶ νῦν κατάστησον ἐφ' ἡμᾶς βασιλέα δικάζειν ἡμᾶς καθὰ καὶ τὰ λοιπὰ ἔθνη

שמואל א 8:5 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ עַתָּה שִׂימָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל־הַגֹּויִם׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
dixeruntque ei ecce tu senuisti et filii tui non ambulant in viis tuis constitue nobis regem ut iudicet nos sicut universae habent nationes

1 Samuel 8:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
y le dijeron: Mira, has envejecido y tus hijos no andan en tus caminos. Ahora pues, danos un rey para que nos juzgue, como todas las naciones.

1 Samuel 8:5 German: Luther (1912)
und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.

1 Samuel 8:5 French: Louis Segond (1910)
Ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent point sur tes traces; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme il y en a chez toutes les nations.

撒 母 耳 記 上 8:5 Chinese Bible: Union (Simplified)
对 他 说 : 你 年 纪 老 迈 了 , 你 儿 子 不 行 你 的 道 。 现 在 求 你 为 我 们 立 一 个 王 治 理 我 们 , 像 列 国 一 样 。

King James Bible
And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

American King James Version
And said to him, Behold, you are old, and your sons walk not in your ways: now make us a king to judge us like all the nations.

American Standard Version
and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

Bible in Basic English
And said to him, See now, you are old, and your sons do not go in your ways: give us a king now to be our judge, so that we may be like the other nations.

Douay-Rheims Bible
And they said to him: Behold thou art old, and thy sons walk not in thy ways: make us a king, to judge us, as all nations have.

Darby Bible Translation
and said to him, Behold, thou art become old, and thy sons walk not in thy ways: now appoint us a king to judge us, like all the nations.

English Revised Version
and they said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
They told him, "You're old, and your sons aren't following your example. Now appoint a king to judge us so that we will be like all the other nations."

Webster's Bible Translation
And said to him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations.

World English Bible
and they said to him, "Behold, you are old, and your sons don't walk in your ways: now make us a king to judge us like all the nations."

Young's Literal Translation
and say unto him, 'Lo, thou hast become aged, and thy sons have not walked in thy ways; now, appoint to us a king, to judge us, like all the nations.'

撒 母 耳 記 上 8:5 Chinese Bible: Union (Traditional)
對 他 說 : 你 年 紀 老 邁 了 , 你 兒 子 不 行 你 的 道 。 現 在 求 你 為 我 們 立 一 個 王 治 理 我 們 , 像 列 國 一 樣 。

撒 母 耳 記 上 8:5 Chinese Bible: NCV (Traditional)
對他說:“你老了,看哪,你的兒子不行你的道路,現在求你為我們立一個王治理我們,好像列國一樣。”

撒 母 耳 記 上 8:5 Chinese Bible: NCV (Simplified)
对他说:“你老了,看哪,你的儿子不行你的道路,现在求你为我们立一个王治理我们,好像列国一样。”

1 Samuel 8:5 French: Darby
et ils lui dirent: Voici, tu es vieux, et tes fils ne marchent pas dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme toutes les nations.

1 Samuel 8:5 French: Martin (1744)
Et lui dirent : Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne suivent point tes voies; maintenant établis sur nous un Roi pour nous juger comme en ont toutes les nations.

1 Samuel 8:5 French: Ostervald (1744)
Et ils lui dirent: Voici, tu es devenu vieux, et tes fils ne marchent point dans tes voies; maintenant, établis sur nous un roi pour nous juger, comme en ont toutes les nations.

1 Samuel 8:5 German: Luther (1545)
Und sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt worden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen; so setze nun einen König über uns, der uns richte, wie alle Heiden haben.

1 Samuel 8:5 German: Elberfelder (1871)
und sie sprachen zu ihm: Siehe, du bist alt geworden, und deine Söhne wandeln nicht in deinen Wegen. Nun setze einen König über uns ein, daß er uns richte, gleich allen Nationen.

1 i Samuelit 8:5 Albanian
dhe i thanë: "Ja, ti tani je plakur dhe bijtë e tu nuk ndjekin gjurmët e tua; prandaj cakto mbi ne një mbret që të na qeverisë ashtu siç ndodh në të gjitha kombet".

1 Царе 8:5 Bulgarian
Ето, ти остаря, и синовете ти не ходят в твоите пътища; постави ни, прочее, цар, който да ни съди, както е у всичките народи.

1 Samuel 8:5 Croatian Bible
I rekoše mu: "Eto, ti si ostario, a tvoji sinovi ne idu tvojim stopama. Postavi nam, dakle, kralja da nam vlada, kao što je to kod svih naroda."

První Samuelova 8:5 Czech BKR
A řekli jemu: Aj, tys se již zstaral, a synové tvoji nechodí po cestách tvých; protož nyní ustanov nám krále, aby soudil nás, jakož jest u všech národů.

1 Samuel 8:5 Danish
og sagde til ham: "Se, du er blevet gammel, og dine Sønner vandrer ikke i dit Spor. Sæt derfor en Konge over os til at dømme os, ligesom alle de andre Folk har det!"

1 Samuël 8:5 Dutch Staten Vertaling
En zij zeiden tot hem: Zie, gij zijt oud geworden, en uw zonen wandelen niet in uw wegen; zo zet nu een koning over ons, om ons te richten, gelijk al de volken hebben.

1 Sámuel 8:5 Hungarian: Karoli
És mondának néki: Ímé te megvénhedtél, és fiaid nem járnak útaidon; most azért válaszsz nékünk királyt, a ki ítéljen felettünk, mint minden népnél [szokás].

Samuel 1 8:5 Esperanto
kaj diris al li:Jen vi maljunigxis, kaj viaj filoj ne iras laux via vojo; starigu do al ni regxon, por ke li jugxadu nin, kiel cxe cxiuj popoloj.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 8:5 Finnish: Bible (1776)
Ja sanoivat hänelle: katso, sinä olet vanhentunut, ja sinun poikas ei vaella sinun teissäs. Niin aseta nyt meille kuningas, joka meitä tuomitsis, niinkuin kaikilla pakanoillakin on.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 8:5 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
ja sanoivat hänelle: "Katso, sinä olet käynyt vanhaksi, eivätkä poikasi vaella sinun teitäsi. Niin aseta nyt meille oikeutta jakamaan kuningas, jollainen kaikilla muillakin kansoilla on."

1 Samuel 8:5 Greek OT: Septuagint
και ειπαν αυτω ιδου συ γεγηρακας και οι υιοι σου ου πορευονται εν τη οδω σου και νυν καταστησον εφ' ημας βασιλεα δικαζειν ημας καθα και τα λοιπα εθνη

1 Samuel 8:5 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipan autō idou su gegērakas kai oi uioi sou ou poreuontai en tē odō sou kai nun katastēson eph' ēmas basilea dikazein ēmas katha kai ta loipa ethnē
kai eipan autO idou su gegErakas kai oi uioi sou ou poreuontai en tE odO sou kai nun katastEson eph' Emas basilea dikazein Emas katha kai ta loipa ethnE

1 Samyèl 8:5 Haitian Creole Bible
Epi yo di l': -Gade! Ou fin granmoun. Pitit ou yo pa swiv egzanp ou te ba yo. Koulye a, chwazi yon wa pou gouvènen nou, jan sa fèt nan tout lòt peyi yo.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 8:5 Arabic: Smith & Van Dyke
وقالوا له هوذا انت قد شخت وابناك لم يسيرا في طريقك. فالآن اجعل لنا ملكا يقضي لنا كسائر الشعوب.

שמואל א 8:5 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה־לנו מלך לשפטנו ככל־הגוים׃

שמואל א 8:5 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־הַגֹּויִֽם׃

שמואל א 8:5 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה־לנו מלך לשפטנו ככל־הגוים׃

שמואל א 8:5 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הִנֵּה אַתָּה זָקַנְתָּ וּבָנֶיךָ לֹא הָלְכוּ בִּדְרָכֶיךָ עַתָּה שִׂימָה־לָּנוּ מֶלֶךְ לְשָׁפְטֵנוּ כְּכָל־הַגֹּויִם׃

שמואל א 8:5 Hebrew OT: Aleppo Codex
ה ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה לנו מלך לשפטנו--ככל הגוים

שמואל א 8:5 Hebrew Bible
ויאמרו אליו הנה אתה זקנת ובניך לא הלכו בדרכיך עתה שימה לנו מלך לשפטנו ככל הגוים׃

1 Samuele 8:5 Italian: Riveduta Bible (1927)
Ecco tu sei oramai vecchio, e i tuoi figliuoli non seguono le tue orme; or dunque stabilisci su di noi un re che ci amministri la giustizia, come l’hanno tutte le nazioni.

1 SAMUEL 8:5 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
sambil katanya kepadanya: Bahwa engkau sudah tua, maka anakmu itu tiada berjalan pada kesan kakimu, sebab itu hendaklah engkau mengangkat seorang raja atas kami, supaya diperintahkannya kami seperti adat segala bangsa yang lain.

사무엘상 8:5 Korean
그에게 이르되 `보소서 당신은 늙고 당신의 아들들은 당신의 행위를 따르지 아니하니 열방과 같이 우리에게 왕을 세워 우리를 다스리게 하소서' 한지라

Pirmoji Samuelio knyga 8:5 Lithuanian
ir sakė jam: “Tu pasenai, o tavo sūnūs nevaikšto tavo keliais. Paskirk mums karalių, kuris mus teistų, kaip yra visose tautose”.

1 Samuel 8:5 Maori
Ka mea ki a ia, Kua koroheketia koe, kahore hoki au tama e tika i ou huarahi; heoi whakaritea he kingi mo matou hei whakarite mo matou, hei pera ano me o nga iwi katoa/

1 Samuels 8:5 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og de sa til ham: Nu er du blitt gammel, og dine sønner vandrer ikke på dine veier; så sett nu en konge over oss til å dømme oss, som alle folkene har!

Polish: Biblia Gdanska
I rzekli mu: Otoś się ty zstarzał, a synowie twoi nie chodzą drogami twojemi; przetoż postanów nam króla, aby nas sądził, jako je wszystkie narody mają.

1 Samuel 8:5 Portugese Bible
e lhe disseram: Eis que já estás velho, e teus filhos não andam nos teus caminhos. Constitui-nos, pois, agora um rei para nos julgar, como o têm todas as nações.   

1 Samuel 8:5 Romanian: Cornilescu
Ei au zis: ,,Iată că tu eşti bătrîn, şi copiii tăi nu calcă pe urmele tale; acum pune un împărat peste noi să ne judece, cum au toate neamurile.``

1-я Царств 8:5 Russian: Synodal Translation (1876)
и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путямитвоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.

1-я Царств 8:5 Russian koi8r
и сказали ему: вот, ты состарился, а сыновья твои не ходят путями твоими; итак поставь над нами царя, чтобы он судил нас, как у прочих народов.[]

1 Samuel 8:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
y le dijeron: "Mira, has envejecido y tus hijos no andan en tus caminos. Ahora pues, danos un rey para que nos juzgue, como todas las naciones."

1 Samuel 8:5 Spanish: Reina Valera (1909)
Y dijéronle: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos: por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como todas las gentes.

1 Samuel 8:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
y le dijeron: He aquí tú has envejecido, y tus hijos no van por tus caminos; por tanto, constitúyenos ahora un rey que nos juzgue, como tienen todos los gentiles.

1 Samuel 8:5 Spanish: Modern
y le dijeron: --He aquí que tú has envejecido, y tus hijos no andan en tus caminos. Por eso, constitúyenos ahora un rey que nos gobierne, como tienen todas las naciones.

1 Samuelsboken 8:5 Swedish (1917)
Och de sade till honom: »Du är ju nu gammal, och dina söner vandra icke på dina vägar. Så sätt nu en konung över oss till att döma oss, såsom alla andra folk hava.»

1 Samuel 8:5 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At kanilang sinabi sa kaniya, Narito, ikaw ay matanda na, at ang iyong mga anak ay hindi lumalakad sa iyong mga daan: ngayon nga'y lagyan mo kami ng isang hari upang humatol sa amin gaya ng lahat ng mga bansa.

1 Samuel 8:5 Turkish
Ona, ‹‹Bak, sen yaşlandın›› dediler, ‹‹Oğulların da senin yolunda yürümüyor. Şimdi, öteki uluslarda olduğu gibi, bizi yönetecek bir kral ata.››

1 Sa-mu-eân 8:5 Vietnamese (1934)
và nói rằng: Kìa, ông đã già yếu, còn các con trai ông lại chẳng noi theo gương của ông. Bây giờ, xin hãy lập trên chúng tôi một vua đặng đoán xét chúng tôi, y như các dân tộc khác đã có rồi.

1 Samuele 8:5 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Ecco, tu sei divenuto vecchio, e i tuoi figliuoli non camminano nelle tue vie; ora dunque costituisci sopra noi un re che ci giudichi, come hanno tutte le altre nazioni.

1 SAMUEL 8:5 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
dan berkata kepadanya, "Dengarlah Pak, Bapak sudah tua dan anak-anak Bapak tidak mengikuti kelakuan Bapak. Jadi sebaiknya Bapak mengangkat seorang raja supaya kami mempunyai raja seperti bangsa-bangsa lain."

1 SAMUEL 8:5 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
dan berkata kepadanya: "Engkau sudah tua dan anak-anakmu tidak hidup seperti engkau; maka angkatlah sekarang seorang raja atas kami untuk memerintah kami, seperti pada segala bangsa-bangsa lain."

Aged .......... Appoint .......... Judge .......... Lead .......... Nations .......... Walk .......... Walked .......... Ways

Aged .......... Appoint .......... Judge .......... Lead .......... Nations .......... Walk .......... Walked .......... Ways

Alphabetical: a .......... all .......... and .......... appoint .......... are .......... as .......... Behold .......... do .......... for .......... grown .......... have .......... him .......... in .......... judge .......... king .......... lead .......... like .......... nations .......... not .......... now .......... old .......... other .......... said .......... sons .......... such .......... the .......... They .......... to .......... us .......... walk .......... ways .......... You .......... your

OT History

............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S8 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 5

Scripturetext.com Multilingual Bible