1 Samuel 4:20
New American Standard Bible (©1995)
And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid, for you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.

1 Samuel 4:20 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ ἐν τῷ καιρῷ αὐτῆς ἀποθνῄσκει καὶ εἶπον αὐτῇ αἱ γυναῖκες αἱ παρεστηκυῖαι αὐτῇ μὴ φοβοῦ ὅτι υἱὸν τέτοκας καὶ οὐκ ἀπεκρίθη καὶ οὐκ ἐνόησεν ἡ καρδία αὐτῆς

שמואל א 4:20 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וּכְעֵת מוּתָהּ וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבֹות עָלֶיהָ אַל־תִּירְאִי כִּי בֵן יָלָדְתְּ וְלֹא עָנְתָה וְלֹא־שָׁתָה לִבָּהּ׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
in ipso autem momento mortis eius dixerunt ei quae stabant circa eam ne timeas quia filium peperisti quae non respondit eis neque animadvertit

1 Samuel 4:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Al tiempo que moría, las mujeres que estaban junto a ella le dijeron: No temas, porque has dado a luz un hijo. Pero ella no respondió ni prestó atención.

1 Samuel 4:20 German: Luther (1912)
Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr standen: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nicht und nahm's auch nicht zu Herzen. {~} {~}

1 Samuel 4:20 French: Louis Segond (1910)
Comme elle allait mourir, les femmes qui étaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils! Mais elle ne répondit pas et n'y fit pas attention.

撒 母 耳 記 上 4:20 Chinese Bible: Union (Simplified)
将 要 死 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 妇 人 们 对 他 说 : 不 要 怕 ! 你 生 了 男 孩 子 了 。 他 却 不 回 答 , 也 不 放 在 心 上 。

King James Bible
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it.

American King James Version
And about the time of her death the women that stood by her said to her, Fear not; for you have born a son. But she answered not, neither did she regard it.

American Standard Version
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

Bible in Basic English
And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.

Douay-Rheims Bible
And when she was upon the point of death, they that stood about her said to her: Fear not, for thou hast borne a son. She answered them not, nor gave heed to them.

Darby Bible Translation
And as she was dying, the women that stood by her said, Fear not; for thou hast borne a son. But she did not answer, neither did she take it to heart.

English Revised Version
And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast brought forth a son. But she answered not, neither did she regard it.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
As she was dying, the women helping her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son." But she didn't answer or pay attention.

Webster's Bible Translation
And about the time of her death, the women that stood by her said to her, Fear not; for thou hast borne a son. But she answered not, neither did she regard it.

World English Bible
About the time of her death the women who stood by her said to her, "Don't be afraid; for you have brought forth a son." But she didn't answer, neither did she regard it.

Young's Literal Translation
And at the time of her death, when the women who are standing by her say, 'Fear not, for a son thou hast borne,' she hath not answered, nor set her heart to it;

撒 母 耳 記 上 4:20 Chinese Bible: Union (Traditional)
將 要 死 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 婦 人 們 對 他 說 : 不 要 怕 ! 你 生 了 男 孩 子 了 。 他 卻 不 回 答 , 也 不 放 在 心 上 。

撒 母 耳 記 上 4:20 Chinese Bible: NCV (Traditional)
她快要死的時候,站在旁邊的婦女們對她說:“不要怕,你生了一個兒子!”她卻不回答,也不理會。

撒 母 耳 記 上 4:20 Chinese Bible: NCV (Simplified)
她快要死的时候,站在旁边的妇女们对她说:“不要怕,你生了一个儿子!”她却不回答,也不理会。

1 Samuel 4:20 French: Darby
Et comme elle se mourait, celles qui se tenaient auprès d'elle lui dirent: Ne crains point, car tu as enfanté un fils. Et elle ne répondit pas et n'y fit pas attention;

1 Samuel 4:20 French: Martin (1744)
Et comme elle mourait, celles qui l'assistaient, lui dirent : Ne crains point; car tu as enfanté un fils; mais elle ne répondit rien, et n'en tint point de compte.

1 Samuel 4:20 French: Ostervald (1744)
Et comme elle se mourait, celles qui étaient près d'elle, lui dirent: Ne crains point; car tu as enfanté un fils. Mais elle ne répondit rien, et n'y fit aucune attention.

1 Samuel 4:20 German: Luther (1545)
Und da sie jetzt starb, sprachen die Weiber, die neben ihr stunden: Fürchte dich nicht, du hast einen jungen Sohn. Aber sie antwortete nichts und nahm's auch nicht zu Herzen.

1 Samuel 4:20 German: Elberfelder (1871)
Und um die Zeit ihres Sterbens, da sprachen die Weiber, die um sie her standen: Fürchte dich nicht, denn einen Sohn hast du geboren! Aber sie antwortete nicht und nahm es nicht zu Herzen.

1 i Samuelit 4:20 Albanian
Në çastin kur ishte duke vdekur, gratë që kujdeseshin për të i thanë: "Mos u tremb, sepse ke lindur një djalë". Por ajo nuk u përgjegj dhe nuk u kushtoi vëmëndje fjalëve të tyre,

1 Царе 4:20 Bulgarian
И когато умираше, жените, които стояха около нея, й рекоха: Не бой се, защото си родила син. Но тя не отговори, нито даде внимание.

1 Samuel 4:20 Croatian Bible
Kako je bila na samrti, rekoše joj žene koje stajahu oko nje: "Budi bez brige jer si rodila sina!" Ali ona ne odgovori niti obrati misli na to.

První Samuelova 4:20 Czech BKR
A v ten čas, když ona umírala, řekly, kteréž stály při ní: Neboj se, však jsi porodila syna. Kteráž nic neodpověděla, aniž toho připustila k srdci svému.

1 Samuel 4:20 Danish
Da hun lå på sit yderste, sagde de omstående Kvinder: "Frygt ikke, du har født en Søn!" Men hun svarede ikke og ænsede det ikke.

1 Samuël 4:20 Dutch Staten Vertaling
En omtrent den tijd van haar sterven, zo spraken de vrouwen, die bij haar stonden: Vrees niet, want gij hebt een zoon gebaard. Doch zij antwoordde niet, en nam het niet ter harte.

1 Sámuel 4:20 Hungarian: Karoli
És mikor elalélt, mondának azok, akik mellette állanak vala: Ne félj, mert fiút szültél; de õ nem felelt és nem figyelt [arra.]

Samuel 1 4:20 Esperanto
Kaj dum sxi estis mortanta, la virinoj, kiuj sxin cxirkauxis, diris:Ne timu, cxar vi naskis filon; sed sxi ne respondis, kaj ne prenis tion al sia koro.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 4:20 Finnish: Bible (1776)
Ja kuin hän oli kuolemallansa, sanoivat vaimot, jotka seisoivat hänen tykönänsä: älä pelkää, sillä sinulle on poika syntynyt. Mutta ei hän mitään vastannut eikä sitä mieleensä pannut;

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 4:20 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja kun hän silloin oli kuolemaisillansa, sanoivat vaimot, jotka seisoivat hänen luonaan: "Älä pelkää, sillä sinä olet synnyttänyt pojan". Mutta hän ei vastannut mitään eikä välittänyt siitä,

1 Samuel 4:20 Greek OT: Septuagint
και εν τω καιρω αυτης αποθνησκει και ειπον αυτη αι γυναικες αι παρεστηκυιαι αυτη μη φοβου οτι υιον τετοκας και ουκ απεκριθη και ουκ ενοησεν η καρδια αυτης

1 Samuel 4:20 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai en tō kairō autēs apothnēskei kai eipon autē ai gunaikes ai parestēkuiai autē mē phobou oti uion tetokas kai ouk apekrithē kai ouk enoēsen ē kardia autēs
kai en tO kairO autEs apothnEskei kai eipon autE ai gunaikes ai parestEkuiai autE mE phobou oti uion tetokas kai ouk apekrithE kai ouk enoEsen E kardia autEs

1 Samyèl 4:20 Haitian Creole Bible
Men, medam ki te la avè l' yo wè l'ap mouri, yo di l' konsa: -Pran kouraj, machè! Ou fè yon pitit gason. Men li pa reponn anyen, li pa okipe yo.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 4:20 Arabic: Smith & Van Dyke
وعند احتضارها قالت لها الواقفات عندها لا تخافي لانك قد ولدت ابنا. فلم تجب ولم يبال قلبها.

שמואל א 4:20 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל־תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא־שתה לבה׃

שמואל א 4:20 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וּכְעֵ֣ת מוּתָ֗הּ וַתְּדַבֵּ֙רְנָה֙ הַנִּצָּבֹ֣ות עָלֶ֔יהָ אַל־תִּֽירְאִ֖י כִּ֣י בֵ֣ן יָלָ֑דְתְּ וְלֹ֥א עָנְתָ֖ה וְלֹא־שָׁ֥תָה לִבָּֽהּ׃

שמואל א 4:20 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל־תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא־שתה לבה׃

שמואל א 4:20 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וּכְעֵת מוּתָהּ וַתְּדַבֵּרְנָה הַנִּצָּבֹות עָלֶיהָ אַל־תִּירְאִי כִּי בֵן יָלָדְתְּ וְלֹא עָנְתָה וְלֹא־שָׁתָה לִבָּהּ׃

שמואל א 4:20 Hebrew OT: Aleppo Codex
כ וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא שתה לבה

שמואל א 4:20 Hebrew Bible
וכעת מותה ותדברנה הנצבות עליה אל תיראי כי בן ילדת ולא ענתה ולא שתה לבה׃

1 Samuele 4:20 Italian: Riveduta Bible (1927)
E nel punto che stava per morire, le donne che l’assistevano le dissero: "Non temere, poiché hai partorito un figliuolo". Ma ella non rispose e non ne fece caso.

1 SAMUEL 4:20 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Maka apabila ia hendak mati, kata segala perempuan yang membidan dia: Janganlah kiranya putus harapmu, karena engkau sudah beranak laki-laki. Tetapi tiada ia menyahut dan tiada ia memperhatikannya.

사무엘상 4:20 Korean
죽어갈 때에 곁에 섰던 여인들이 그에게 이르되 `두려워 말라 네가 아들을 낳았다' 하되 그가 대답지도 아니하며 관념치도 아니하고

Pirmoji Samuelio knyga 4:20 Lithuanian
Jai mirštant, prie jos stovėjusios moterys sakė: “Nebijok, tu pagimdei sūnų”. Tačiau ji nieko neatsakė ir nebekreipė dėmesio.

1 Samuel 4:20 Maori
A i a ia e whakahemohemo ana, ka mea nga wahine e tu ana i tona taha, Kaua e wehi; he tane hoki tenei tamaiti au. Heoi kahore ana kupu i whakahoki ai, kihai ano hoki i anga mai tona ngakau.

1 Samuels 4:20 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
I hennes dødsstund sa de kvinner som stod hos henne: Vær ved godt mot; du har født en sønn! Men hun svarte ikke og aktet ikke derpå.

Polish: Biblia Gdanska
A gdy umierała, rzekły niewiasty, które były przy niej: Nie bój się, albowiemeś syna porodziła; ale ona nic nie odpowiedziała, ani tego przypuściła do serca swego.

1 Samuel 4:20 Portugese Bible
E, na hora em que ia morrendo, disseram as mulheres que estavam com ela: Não temas, pois tiveste um filho. Ela, porém, não respondeu, nem deu atenção a isto.   

1 Samuel 4:20 Romanian: Cornilescu
Cînd trăgea să moară, femeile cari erau lîngă ea i-au zis: ,,Nu te teme, căci ai născut un fiu!`` Dar ea n'a răspuns şi n'a luat seama la ce i se spunea.

1-я Царств 4:20 Russian: Synodal Translation (1876)
И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.

1-я Царств 4:20 Russian koi8r
И когда умирала она, стоявшие при ней женщины говорили ей: не бойся, ты родила сына. Но она не отвечала и не обращала внимания.[]

1 Samuel 4:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Al tiempo que moría, las mujeres que estaban junto a ella le dijeron: "No temas, porque has dado a luz un hijo." Ella no respondió ni prestó atención.

1 Samuel 4:20 Spanish: Reina Valera (1909)
Y al tiempo que se moría, decíanle las que estaban junto á ella: No tengas temor, porque has parido un hijo. Mas ella no respondió, ni paró mientes.

1 Samuel 4:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y al tiempo que se moría, le decían las que estaban junto a ella: No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Mas ella no respondió, ni paró atención.

1 Samuel 4:20 Spanish: Modern
Al tiempo que moría, le decían las que estaban junto a ella: --No tengas temor, porque has dado a luz un hijo. Pero ella no respondió ni prestó atención.

1 Samuelsboken 4:20 Swedish (1917)
Och när hans sonhustru, Pinehas' hustru, som var havande och nära att föda, fick höra ryktet om att Guds ark var tagen, och att hennes svärfader och hennes man voro döda, sjönk hon ned och födde sitt barn, ty födslovåndorna kommo över henne.

1 Samuel 4:20 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At nang mamatay na siya, ay sinabi sa kaniya ng mga babaing nakatayo sa siping niya, Huwag kang matakot; sapagka't ikaw ay nanganak ng isang lalake. Nguni't hindi siya sumagot, o inalumana man niya.

1 Samuel 4:20 Turkish
Ölmek üzereyken ona yardım eden kadınlar, ‹‹Korkma, bir oğlun oldu›› dediler. Ama o aldırmadı, karşılık da vermedi.

1 Sa-mu-eân 4:20 Vietnamese (1934)
Trong lúc nàng gần chết, các người đàn bà có mặt đó nói rằng: Chớ sợ chi, nàng đã sanh một con trai. Nhưng nàng không đáp lại, chẳng đếm xỉa chi các lời đó.

1 Samuele 4:20 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
E, in quel punto ch’ella moriva, le donne che le stavano d’intorno, le dissero: Non temere; perciocchè tu hai partorito un figliuolo; ma ella non rispose, e non vi mise il cuore.

1 SAMUEL 4:20 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Ketika ia sudah hampir meninggal, para wanita yang menolongnya berkata, "Tabahlah! Anakmu laki-laki!" Namun ia tidak menjawab atau memperhatikan mereka.

1 SAMUEL 4:20 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Ketika ia hampir mati, berkatalah perempuan-perempuan yang berdiri di dekatnya: "Janganlah takut, sebab engkau telah melahirkan seorang anak laki-laki." Tetapi ia tidak menjawab dan tidak memperhatikannya.

Afraid .......... Attending .......... Attention .......... Birth .......... Born .......... Borne .......... Death .......... Despair .......... Dying .......... Heed .......... Pay .......... Regard .......... Respond .......... Stood .......... Time .......... Women

Afraid .......... Attending .......... Attention .......... Birth .......... Born .......... Borne .......... Death .......... Despair .......... Dying .......... Heed .......... Pay .......... Regard .......... Respond .......... Stood .......... Time .......... Women

Alphabetical: a .......... about .......... afraid .......... And .......... answer .......... any .......... As .......... attending .......... attention .......... be .......... birth .......... But .......... by .......... death .......... despair .......... did .......... Do .......... Don't .......... dying .......... for .......... given .......... have .......... her .......... not .......... of .......... or .......... pay .......... respond .......... said .......... she .......... son .......... stood .......... the .......... time .......... to .......... was .......... who .......... women .......... you

OT History

............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S4 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 20

Scripturetext.com Multilingual Bible