New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ He said, "What is the word that He spoke to you? Please do not hide it from me. May God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the words that He spoke to you." ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἶπεν τί τὸ ῥῆμα τὸ λαληθὲν πρὸς σέ μὴ δὴ κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ τάδε ποιήσαι σοι ὁ θεὸς καὶ τάδε προσθείη ἐὰν κρύψῃς ἀπ' ἐμοῦ ῥῆμα ἐκ πάντων τῶν λόγων τῶν λαληθέντων σοι ἐν τοῖς ὠσίν σου ................................................................................
שמואל א 3:17 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי כֹּה יַעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף אִם־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ׃ ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et interrogavit eum quis est sermo quem locutus est ad te oro te ne celaveris me haec faciat tibi Deus et haec addat si absconderis a me sermonem ex omnibus verbis quae dicta sunt tibi ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y Elí dijo: ¿Cuál es la palabra que el S EÑOR te habló? Te ruego que no me la ocultes. Así te haga Dios, y aún más, si me ocultas algo de todas las palabras que te habló. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 German: Luther (1912) ................................................................................ Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigst, das dir gesagt ist. {~} {~} {~} {~} {~} {~} {~} ................................................................................ 1 Samuel 3:17 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Et Eli dit: Quelle est la parole que t'a adressée l'Eternel? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu'il t'a dit! ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 3:17 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 以 利 说 : 耶 和 华 对 你 说 甚 麽 , 你 不 要 向 我 隐 瞒 ; 你 若 将 神 对 你 所 说 的 隐 瞒 一 句 , 愿 他 重 重 地 降 罚 与 你 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And he said, What is the thing that the LORD has said to you? I pray you hide it not from me: God do so to you, and more also, if you hide any thing from me of all the things that he said to you. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And he said, What is the thing that Jehovah hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide anything from me of all the things that he spake unto thee. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ And he said, What did the Lord say to you? Do not keep it from me: may God's punishment be on you if you keep from me anything he said to you. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And he asked him: What is the word that the Lord hath spoken to thee? I beseech thee hide it not from me. May God do so and so to thee, and add so and so, if thou hide from me one word of all that were said to thee. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And he said, What is the word that he has spoken to thee? I pray thee, keep it not back from me: God do so to thee, and more also, if thou keep back anything from me of all the word that he spoke to thee. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And he said, What is the thing that the LORD hath spoken unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he spake unto thee. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ "What did the LORD tell you?" he asked. "Please don't hide anything from me. May God strike you dead if you hide anything he told you from me." ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And he said, What is the thing that the LORD hath said to thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou shalt hide any thing from me, of all the things that he said to thee. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ He said, "What is the thing that [Yahweh] has spoken to you? Please don't hide it from me. God do so to you, and more also, if you hide anything from me of all the things that he spoke to you." ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And he saith, 'What is the word which He hath spoken unto thee? I pray thee, hide it not from me; so doth God do to thee, and so doth He add, if thou hidest from me a word of all the words that He hath spoken unto thee.' ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 3:17 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 以 利 說 : 耶 和 華 對 你 說 甚 麼 , 你 不 要 向 我 隱 瞞 ; 你 若 將 神 對 你 所 說 的 隱 瞞 一 句 , 願 他 重 重 地 降 罰 與 你 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 3:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 以利說:“耶和華對你說了甚麼話呢?你不要向我隱瞞,他對你所說的一切話,如果你向我隱瞞一句,願 神對付你,並且加倍對付你。” ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 3:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 以利说:“耶和华对你说了什么话呢?你不要向我隐瞒,他对你所说的一切话,如果你向我隐瞒一句,愿 神对付你,并且加倍对付你。” ................................................................................ 1 Samuel 3:17 French: Darby ................................................................................ Et Éli dit: Quelle est la parole qu'il t'a dite? J e te prie ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu'il t'a dite. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 French: Martin (1744) ................................................................................ Et [Héli] dit : Quelle est la parole qui t'a été dite? Je te prie ne me la cache point. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches un seul mot de tout ce qui t'a été dit. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et il répondit: Me voici! Et Héli dit: Quelle est la parole qu'il t'a adressée? Je te prie, ne me la cache point. Que Dieu te traite avec la dernière rigueur, si tu me caches un seul mot de tout ce qu'il t'a dit. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 German: Luther (1545) ................................................................................ Er sprach: Was ist das Wort, das dir gesagt ist? Verschweige mir nichts. Gott tue dir dies und das, wo du mir etwas verschweigest, das dir gesagt ist! ................................................................................ 1 Samuel 3:17 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und er sprach: Was ist das Wort, das er zu dir geredet hat? Verhehle es mir doch nicht. So tue dir Gott und so füge er hinzu, wenn du mir etwas verhehlst von allem, was er zu dir geredet hat! | 1 i Samuelit 3:17 Albanian ................................................................................ Ai tha: "Çfarë të tha? Të lutem, mos më fshih asgjë. Perëndia veproftë ashtu me ty, madje edhe më keq, në rast se ti më fsheh diçka nga të gjitha ato që të tha". ................................................................................ 1 Царе 3:17 Bulgarian ................................................................................ И каза: Какво слово ти говори [Господ]? не крий го, моля, от мене. Така да ти направи Бог, да! и повече да притури, ако скриеш от мене някоя от всичките думи, които ти е говорил. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Croatian Bible ................................................................................ I on upita: "Kakva je riječ koju ti reče? Nemoj mi zatajiti ništa! Tako ti Bog učinio zlo i dodao ti drugo ako mi zatajiš nešto od onoga što ti je kazao." ................................................................................ První Samuelova 3:17 Czech BKR ................................................................................ I řekl: Jaká jest to řeč, kterouž mluvil tobě? Netaj medle přede mnou. Toto učiň tobě Bůh a toto přidej, jestliže co zatajíš přede mnou ze všech slov, kteráž mluvil tobě. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Danish ................................................................................ Da sagde han: "Hvad var det,han sagde til dig? Dølg det ikke for mig! Gud ramme dig både med det ene og det andet, hvis du dølger noget af, hvad han sagde!" ................................................................................ 1 Samuël 3:17 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En hij zeide: Wat is het woord, dat Hij tot u gesproken heeft? Verberg het toch niet voor mij; God doe u zo, en zo doe Hij daartoe, indien gij een woord voor mij verbergt van al de woorden, die Hij tot u gesproken heeft! ................................................................................ 1 Sámuel 3:17 Hungarian: Karoli ................................................................................ És monda: Mi az a dolog, melyet mondott néked [az Úr?] El ne titkold elõttem! Úgy cselekedjék veled az Isten [most] és azután is, ha te valamit elhallgatsz elõttem mind abból, a mit mondott néked! ................................................................................ Samuel 1 3:17 Esperanto ................................................................................ Kaj tiu diris:Kia estas la afero, pri kiu Li parolis al vi? mi petas, ne kasxu antaux mi; tion kaj ankoraux pli faru al vi Dio, se vi kasxos antaux mi ion el cxio, kion Li diris al vi. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:17 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Hän sanoi: mikä sana se on, joka sinulle sanottiin? älä salaa sitä minulta. Jumala tehköön sinulle sen ja sen, jos sinä jotain salaat mnulta siitä mikä sinulle sanottu on. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:17 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Hän sanoi: "Mikä oli asia, josta hän sinulle puhui? Älä salaa sitä minulta. Jumala rangaiskoon sinua nyt ja vasta, jos salaat minulta mitään siitä, mitä hän sinulle puhui." ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ειπεν τι το ρημα το λαληθεν προς σε μη δη κρυψης απ' εμου ταδε ποιησαι σοι ο θεος και ταδε προσθειη εαν κρυψης απ' εμου ρημα εκ παντων των λογων των λαληθεντων σοι εν τοις ωσιν σου ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eipen ti to rēma to lalēthen pros se mē dē krupsēs ap' emou tade poiēsai soi o theos kai tade prostheiē ean krupsēs ap' emou rēma ek pantōn tōn logōn tōn lalēthentōn soi en tois ōsin sou ................................................................................ kai eipen ti to rEma to lalEthen pros se mE dE krupsEs ap' emou tade poiEsai soi o theos kai tade prostheiE ean krupsEs ap' emou rEma ek pantOn tOn logOn tOn lalEthentOn soi en tois Osin sou ................................................................................ 1 Samyèl 3:17 Haitian Creole Bible ................................................................................ Eli mande l': -Kisa Seyè a di ou konsa? Tanpri pa kache m' anyen. Se pou Bondye ba ou pi gwo pinisyon ki genyen si ou kache m' anyen nan sa li di ou la. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 3:17 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فقال ما الكلام الذي كلمك به لا تخف عني. هكذا يعمل لك الله وهكذا يزيد ان اخفيت عني كلمة من كل الكلام الذي كلمك به. ................................................................................ שמואל א 3:17 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר מה הדבר אשר דבר אליך אל־נא תכחד ממני כה יעשה־לך אלהים וכה יוסיף אם־תכחד ממני דבר מכל־הדבר אשר־דבר אליך׃ ................................................................................ שמואל א 3:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיֹּ֗אמֶר מָ֤ה הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֣ר אֵלֶ֔יךָ אַל־נָ֥א תְכַחֵ֖ד מִמֶּ֑נִּי כֹּ֣ה יַעֲשֶׂה־לְּךָ֤ אֱלֹהִים֙ וְכֹ֣ה יֹוסִ֔יף אִם־תְּכַחֵ֤ד מִמֶּ֙נִּי֙ דָּבָ֔ר מִכָּל־הַדָּבָ֖ר אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר אֵלֶֽיךָ׃ ................................................................................ שמואל א 3:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויאמר מה הדבר אשר דבר אליך אל־נא תכחד ממני כה יעשה־לך אלהים וכה יוסיף אם־תכחד ממני דבר מכל־הדבר אשר־דבר אליך׃ ................................................................................ שמואל א 3:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיֹּאמֶר מָה הַדָּבָר אֲשֶׁר דִּבֶּר אֵלֶיךָ אַל־נָא תְכַחֵד מִמֶּנִּי כֹּה יַעֲשֶׂה־לְּךָ אֱלֹהִים וְכֹה יֹוסִיף אִם־תְּכַחֵד מִמֶּנִּי דָּבָר מִכָּל־הַדָּבָר אֲשֶׁר־דִּבֶּר אֵלֶיךָ׃ ................................................................................ שמואל א 3:17 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ יז ויאמר מה הדבר אשר דבר אליך--אל נא תכחד ממני כה יעשה לך אלהים וכה יוסיף אם תכחד ממני דבר מכל הדבר אשר דבר אליך ................................................................................ שמואל א 3:17 Hebrew Bible ................................................................................ ויאמר מה הדבר אשר דבר אליך אל נא תכחד ממני כה יעשה לך אלהים וכה יוסיף אם תכחד ממני דבר מכל הדבר אשר דבר אליך׃ | 1 Samuele 3:17 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Ed Eli: "Qual è la parola ch’Egli t’ha detta? Ti prego, non me la celare! Iddio ti tratti col massimo rigore, se mi nascondi qualcosa di tutto quello ch’Egli t’ha detto". ................................................................................ 1 SAMUEL 3:17 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Lalu kata Eli: Apakah firman yang disampaikan-Nya kepadamu? Janganlah engkau melindungkan dia dari padaku; demikianlah dibalas Allah akan dikau dan dipertambahinya lagi, jikalau engkau melindungkan dari padaku sepatah kata jua dari pada segala firman yang telah disampaikan-Nya kepadamu. ................................................................................ 사무엘상 3:17 Korean ................................................................................ 가로되 `네게 무엇을 말씀하셨느냐 청하노니 내게 숨기지 말라 네게 말씀하신 모든 것을 하나라도 숨기면 하나님이 네게 벌을 내리시고 또 내리시기를 원하노라' ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 3:17 Lithuanian ................................................................................ Jis paklausė: “Ką tau sakė? Neslėpk nuo manęs. Dievas tepadaro tau tai ir dar daugiau, jei paslėpsi nuo manęs nors vieną žodį iš to, ką Jis tau sakė”. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Maori ................................................................................ Na ka mea ia, Tena koa te kupu i korerotia e Ihowa ki a koe? Kaua ra e huna ki ahau: kia meatia tenei e te Atua ki a koe, etahi atu mea ano hoki, ki te huna e koe i ahau tetahi o nga kupu katoa i korerotia e ia ki a koe. ................................................................................ 1 Samuels 3:17 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Han sa: Hvad var det han sa til dig? Kjære, dølg det ikke for mig! Gud la det gå dig ille både nu og siden om du dølger for mig noget av det han sa til dig! ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I rzekł: Cóż to za słowa, któreć Pan powiedział? proszę nie taj przedemną; to a toć Bóg niechaj uczyni, jeźliże co zataisz przedemną ze wszystkich słów, które mówił do ciebie. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Portugese Bible ................................................................................ Eli perguntou-lhe: Que te falou o Senhor? peço-te que não mo encubras; assim Deus te faça, e outro tanto, se me encobrires alguma coisa de tudo o que te falou. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Şi Eli a zis: ,,Care este cuvîntul pe care ţi l -a vorbit Domnul? Nu-mi ascunde nimic. Dumnezeu să Se poarte cu tine cu toată asprimea, dacă-mi ascunzi ceva din tot ce ţi -a spus!`` ................................................................................ 1-я Царств 3:17 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И сказал Илий : что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе. ................................................................................ 1-я Царств 3:17 Russian koi8r ................................................................................ И сказал [Илий]: что сказано тебе? не скрой от меня; то и то сделает с тобою Бог, и еще больше сделает, если ты утаишь от меня что-либо из всего того, что сказано тебе.[] ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Y Elí dijo: "¿Cuál es la palabra que el SEÑOR te habló? Te ruego que no me la ocultes. Así te haga Dios, y aún más, si me ocultas algo de todas las palabras que El te habló." ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló Jehová?; ruégote que no me la encubras: así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y dijo: ¿Qué es la palabra que te habló el SEÑOR ? Te ruego que no me la encubras. Así te haga Dios y así te añada, si me encubrieres palabra de todo lo que habló contigo. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Spanish: Modern ................................................................................ Él le preguntó: --¿Qué es lo que te ha hablado? Por favor, no me lo encubras. Así te haga Dios y aun te añada, si me encubres una palabra de todo lo que ha hablado contigo. ................................................................................ 1 Samuelsboken 3:17 Swedish (1917) ................................................................................ Han sade: »Vad var det han ta lade till dig? Dölj det icke för mig. Gud straffe dig nu och framgent, om du döljer for mig något enda ord av det han talade till dig.» ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At kaniyang sinabi, Ano ang bagay na sinalita sa iyo? isinasamo ko sa iyo na huwag mong ilihim sa akin: hatulan ka ng Dios, at lalo na, kung iyong ililihim sa akin ang anomang bagay sa lahat ng mga bagay na kaniyang sinalita sa iyo. ................................................................................ 1 Samuel 3:17 Turkish ................................................................................ Eli, ‹‹RAB sana neler söyledi?›› diye sordu, ‹‹Lütfen benden gizleme. Sana söylediklerinden birini bile benden gizlersen, Tanrı sana aynısını, hatta daha kötüsünü yapsın!›› ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 3:17 Vietnamese (1934) ................................................................................ Hê-li nói: Ðức Giê-hô-va có phán cùng con lời gì? Xin con đừng giấu chi cùng ta hết. Nếu con giấu một thí chi trong mọi điều Ðức Giê-hô-va đã phán cùng con, nguyện Ðức Chúa Trời phạt con nặng nề. ................................................................................ 1 Samuele 3:17 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ Ed egli disse: Eccomi. Ed Eli gli disse: Quale è la parola ch’egli ti ha detta? deh! non celarmela; così ti faccia Iddio, e così ti aggiunga, se tu mi celi cosa alcuna di tutto ciò ch’egli ti ha detto. ................................................................................ 1 SAMUEL 3:17 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Eli bertanya, "Apakah yang diberitahukan TUHAN kepadamu? Ceritakanlah semuanya kepadaku. Kalau ada sesuatu yang engkau rahasiakan, pasti engkau dihukum Allah." ................................................................................ 1 SAMUEL 3:17 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Kata Eli: "Apakah yang disampaikan-Nya kepadamu? Janganlah kausembunyikan kepadaku. Kiranya beginilah Allah menghukum engkau, bahkan lebih lagi dari pada itu, jika engkau menyembunyikan sepatah katapun kepadaku dari apa yang disampaikan-Nya kepadamu itu." ................................................................................ Add .......... Deal .......... Eli .......... Hide .......... Hidest .......... Please .......... Punishment .......... Word .......... Words ................................................................................ Add .......... Deal .......... Eli .......... Hide .......... Hidest .......... Please .......... Punishment .......... Word .......... Words ................................................................................ Alphabetical: all .......... also .......... and .......... anything .......... asked .......... be .......... deal .......... Do .......... Eli .......... ever .......... from .......... God .......... he .......... hide .......... if .......... is .......... it .......... May .......... me .......... more .......... not .......... of .......... Please .......... said .......... severely .......... so .......... spoke .......... that .......... the .......... to .......... told .......... was .......... What .......... with .......... word .......... words .......... you ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 17 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |