
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... The LORD said to Samuel, "Behold, I am about to do a thing in Israel at which both ears of everyone who hears it will tingle. ....................................................... 1 Samuel 3:11 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ εἶπεν κύριος πρὸς σαμουηλ ἰδοὺ ἐγὼ ποιῶ τὰ ῥήματά μου ἐν ισραηλ ὥστε παντὸς ἀκούοντος αὐτὰ ἠχήσει ἀμφότερα τὰ ὦτα αὐτοῦ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... et dixit Dominus ad Samuhel ecce ego facio verbum in Israhel quod quicumque audierit tinnient ambae aures eius ....................................................... 1 Samuel 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Y el SEÑOR dijo a Samuel: He aquí, estoy a punto de hacer una cosa en Israel la cual hará retiñir ambos oídos a todo aquel que la oiga. ....................................................... 1 Samuel 3:11 German: Luther (1912) ....................................................... Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen. {~} ....................................................... 1 Samuel 3:11 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Alors l'Eternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l'entendra. ....................................................... 撒 母 耳 記 上 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 耶 和 华 对 撒 母 耳 说 : 我 在 以 色 列 中 必 行 一 件 事 , 叫 听 见 的 人 都 必 耳 鸣 。 ....................................................... King James Bible ....................................................... And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. ....................................................... American King James Version ....................................................... And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that hears it shall tingle. ....................................................... American Standard Version ....................................................... And Jehovah said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And the Lord said to Samuel, See, I will do a thing in Israel at which the ears of everyone hearing of it will be burning. ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And the Lord said to Samuel: Behold I do a thing in Israel: and whosoever shall hear it, both his ears shall tingle. ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And Jehovah said to Samuel, Behold, I do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. ....................................................... English Revised Version ....................................................... And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Then the LORD said to Samuel, "I am going to do something in Israel that will make the ears of everyone who hears it ring. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. ....................................................... World English Bible ....................................................... Yahweh said to Samuel, "Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of everyone who hears it shall tingle. ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And Jehovah saith unto Samuel, 'Lo, I am doing a thing in Israel, at which the two ears of every one hearing it do tingle. ....................................................... 1 i Samuelit 3:11 Albanian ....................................................... Atëherë Zoti i tha Samuelit: "Ja, jam duke bërë në Izrael një gjë që do të shungullojë veshët e kujtdo që ka për ta dëgjuar. ....................................................... 1 Царе 3:11 Bulgarian ....................................................... Тогава Господ каза на Самуила: Ето, Аз ще извърша в Израиля едно такова дело, щото на всеки, който го чуе, ще му писнат двете уши. ....................................................... 撒 母 耳 記 上 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 耶 和 華 對 撒 母 耳 說 : 我 在 以 色 列 中 必 行 一 件 事 , 叫 聽 見 的 人 都 必 耳 鳴 。 ....................................................... 撒 母 耳 記 上 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 耶和華對撒母耳說:“看哪!我要在以色列中行一件事,聽見的人,都必耳鳴; ....................................................... 撒 母 耳 記 上 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 耶和华对撒母耳说:“看哪!我要在以色列中行一件事,听见的人,都必耳鸣; ....................................................... 1 Samuel 3:11 Croatian Bible ....................................................... Tada Jahve reče Samuelu: "Evo, učinit ću nešto u Izraelu da će oba uha zujati svakome koji čuje. ....................................................... První Samuelova 3:11 Czech BKR ....................................................... I řekl Hospodin Samuelovi: Aj, já učiním věc takovou v Izraeli, kterouž kdokoli uslyší, zníti jemu bude v obou uších jeho. ....................................................... 1 Samuel 3:11 Danish ....................................................... Så sagde HERREN til Samuel: "Se, jeg vil lade noget ske i Israel, som skal få det til at ringe for begge Ører på enhver, som hører derom. ....................................................... 1 Samuël 3:11 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En de HEERE zeide tot Samuel: Zie, Ik doe een ding in Israel, dat al wie het horen zal, dien zullen zijn beide oren klinken. ....................................................... 1 Sámuel 3:11 Hungarian: Karoli ....................................................... És monda az Úr Sámuelnek: Ímé én [oly] dolgot cselekszem Izráelben, melyet valakik hallanak, mind a két fülök megcsendül bele. ....................................................... Samuel 1 3:11 Esperanto ....................................................... Tiam la Eternulo diris al Samuel:Jen Mi faros en Izrael tian faron, ke al cxiu, kiu tion auxdos, eksonoros ambaux liaj oreloj. ....................................................... ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:11 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja Herra sanoi Samuelille: katso, minä teen yhden asian Israelissa, niin että sen molemmat korvat pitää soiman, joka sen kuulee. ....................................................... ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 3:11 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja Herra sanoi Samuelille: "Katso, minä teen Israelissa sellaisen teon, että joka sen kuulee, sen molemmat korvat soivat. ....................................................... 1 Samuel 3:11 French: Darby ....................................................... Et l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose telle que quiconque l'entendra, les deux oreilles lui tinteront. ....................................................... 1 Samuel 3:11 French: Martin (1744) ....................................................... Alors l'Eternel dit à Samuel : Voici, je m'en vais faire une chose en Israël, laquelle quiconque entendra, ses deux oreilles lui corneront. ....................................................... 1 Samuel 3:11 French: Ostervald (1744) ....................................................... Alors l'Éternel dit à Samuel: Voici, je vais faire en Israël une chose que nul ne pourra entendre sans que ses deux oreilles lui tintent; ....................................................... 1 Samuel 3:11 German: Luther (1545) ....................................................... Und der HERR sprach zu Samuel: Siehe, ich tue ein Ding in Israel, daß, wer das hören wird, dem werden seine beiden Ohren gellen. ....................................................... 1 Samuel 3:11 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Da sprach Jehova zu Samuel: Siehe, ich will eine Sache tun in Israel, daß jedem, der sie hört, seine beiden Ohren gellen sollen. ....................................................... 1 Samuel 3:11 Greek OT: Septuagint ....................................................... και ειπεν κυριος προς σαμουηλ ιδου εγω ποιω τα ρηματα μου εν ισραηλ ωστε παντος ακουοντος αυτα ηχησει αμφοτερα τα ωτα αυτου ....................................................... 1 Samuel 3:11 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai eipen kurios pros samouēl idou egō poiō ta rēmata mou en israēl ōste pantos akouontos auta ēchēsei amphotera ta ōta autou kai eipen kurios pros samouEl idou egO poiO ta rEmata mou en israEl Oste pantos akouontos auta EchEsei amphotera ta Ota autou ....................................................... 1 Samyèl 3:11 Haitian Creole Bible ....................................................... Seyè a di l' konsa: -Mwen pral fè yon gwo bagay nan mitan pèp Izrayèl la. Lè moun va tande sa, yo pral sezi.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 3:11 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... فقال الرب لصموئيل هوذا انا فاعل امرا في اسرائيل كل من سمع به تطنّ اذناه. ....................................................... שמואל א 3:11 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ויאמר יהוה אל־שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל אשר כל־שמעו תצלינה שתי אזניו׃ ....................................................... שמואל א 3:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל הִנֵּ֧ה אָנֹכִ֛י עֹשֶׂ֥ה דָבָ֖ר בְּיִשְׂרָאֵ֑ל אֲשֶׁר֙ כָּל־שֹׁ֣מְעֹ֔ו תְּצִלֶּ֖ינָה שְׁתֵּ֥י אָזְנָֽיו׃ ....................................................... שמואל א 3:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ויאמר יהוה אל־שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל אשר כל־שמעו תצלינה שתי אזניו׃ ....................................................... שמואל א 3:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל הִנֵּה אָנֹכִי עֹשֶׂה דָבָר בְּיִשְׂרָאֵל אֲשֶׁר כָּל־שֹׁמְעֹו תְּצִלֶּינָה שְׁתֵּי אָזְנָיו׃ ....................................................... שמואל א 3:11 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... יא ויאמר יהוה אל שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל אשר כל שמעו--תצלינה שתי אזניו ....................................................... שמואל א 3:11 Hebrew Bible ....................................................... ויאמר יהוה אל שמואל הנה אנכי עשה דבר בישראל אשר כל שמעו תצלינה שתי אזניו׃ ....................................................... 1 Samuele 3:11 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Allora l’Eterno disse a Samuele: "Ecco, io sto per fare in Israele una cosa tale che chi l’udrà ne avrà intronati ambedue gli orecchi. ....................................................... 1 Samuele 3:11 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... E il Signore disse a Samuele: Ecco, io fo una cosa in Israele, la quale chiunque udirà avrà amendue l’orecchie intronate. ....................................................... 1 SAMUEL 3:11 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Lalu berkatalah TUHAN kepadanya, "Aku akan melakukan sesuatu yang dahsyat terhadap orang Israel, sehingga setiap orang yang mendengarnya akan kebingungan. ....................................................... 1 SAMUEL 3:11 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Lalu berfirmanlah TUHAN kepada Samuel: "Ketahuilah, Aku akan melakukan sesuatu di Israel, sehingga setiap orang yang mendengarnya, akan bising kedua telinganya. ....................................................... 1 SAMUEL 3:11 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Lalu firman Tuhan kepada Semuel: Bahwasanya Aku akan mengadakan kelak suatu perkara di antara orang Israel, sehingga mendesinglah kedua belah telinganya pada barangsiapa yang mendengarnya. ....................................................... 사무엘상 3:11 Korean ....................................................... 여호와께서 사무엘에게 이르시되 보라, 내가 이스라엘 중에 한 일을 행하리니 그것을 듣는 자마다 두 귀가 울리리라 ....................................................... Pirmoji Samuelio knyga 3:11 Lithuanian ....................................................... Viešpats tarė Samueliui: “Štai Aš darau darbą Izraelyje. Kas apie jį išgirs, tam suspengs abiejose ausyse. ....................................................... 1 Samuel 3:11 Maori ....................................................... Na ka mea a Ihowa ki a Hamuera, Nana, ka mahia e ahau he mahi i roto i a Iharaira, e paorooro ai nga taringa e rua o te hunga katoa e rangona ai. ....................................................... 1 Samuels 3:11 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Da sa Herren til Samuel: Nu vil jeg gjøre noget i Israel så det skal ringe for begge ørene på hver den som hører om det. ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Tedy rzekł Pan do Samuela: Oto, Ja uczynię rzecz w Izraelu, którą ktokolwiek usłyszy, zabrzmi mu w obu uszach jego. ....................................................... 1 Samuel 3:11 Portugese Bible ....................................................... Então disse o Senhor a Samuel: Eis que vou fazer uma coisa em Israel, a qual fará tinir ambos os ouvidos a todo o que a ouvir. ....................................................... 1 Samuel 3:11 Romanian: Cornilescu ....................................................... Atunci Domnul a zis lui Samuel: ,,Iată că voi face în Israel un lucru care va asurzi urechile oricui îl va auzi. ....................................................... 1-я Царств 3:11 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о которомкто услышит, у того зазвенит в обоих ушах; ....................................................... 1-я Царств 3:11 Russian koi8r ....................................................... И сказал Господь Самуилу: вот, Я сделаю дело в Израиле, о котором кто услышит, у того зазвенит в обоих ушах;[] ....................................................... 1 Samuel 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Y el SEÑOR dijo a Samuel: "Estoy a punto de hacer una cosa en Israel la cual hará retumbar ambos oídos a todo aquél que la oiga. ....................................................... 1 Samuel 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y Jehová dijo á Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que á quien la oyere, le retiñirán ambos oídos. ....................................................... 1 Samuel 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y el SEÑOR dijo a Samuel: He aquí haré yo una cosa en Israel, que a quien la oyere, le retiñirán ambos oídos. ....................................................... 1 Samuel 3:11 Spanish: Modern ....................................................... Y Jehovah dijo a Samuel: --He aquí, yo voy a hacer algo en Israel, que a quien lo escuche le retiñirán ambos oídos. ....................................................... 1 Samuelsboken 3:11 Swedish (1917) ....................................................... Då sade HERREN till Samuel: »Se, jag skall i Israel göra något som kommer att genljuda i båda öronen på var och en som får höra det. ....................................................... 1 Samuel 3:11 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At sinabi ng Panginoon kay Samuel, Narito, gagawa ako ng isang bagay sa Israel, na ang dalawang tainga ng bawa't isa na nakikinig ay magpapanting. ....................................................... Tamil Bible ....................................................... கர்த்தர் சாமுவேலை நோக்கி: இதோ, நான் இஸ்ரவேலில் ஒரு காரியத்தைச் செய்வேன்; அதைக் கேட்கிற ஒவ்வொருவனுடைய இரண்டு காதுகளிலும் அது தொனித்துக் கொண்டிருக்கும். ....................................................... 1 Samuel 3:11 Turkish ....................................................... RAB Samuele şöyle dedi: ‹‹Ben İsrailde her duyanı şaşkına çevirecek bir şey yapmak üzereyim. ....................................................... 1 Sa-mu-eân 3:11 Vietnamese (1934) ....................................................... Ðức Giê-hô-va phán cùng Sa-mu-ên rằng: Nầy ta sẽ làm ra trong Y-sơ-ra-ên một sự, phàm ai nghe đến, lỗ tai phải bắt lùng bùng.Burning .......... Ears .......... Heareth .......... Hearing .......... Hears .......... Israel .......... Samuel .......... Something .......... Tingle Burning .......... Ears .......... Heareth .......... Hearing .......... Hears .......... Israel .......... Samuel .......... Something .......... Tingle Alphabetical: a .......... about .......... am .......... And .......... at .......... Behold .......... both .......... do .......... ears .......... everyone .......... hears .......... I .......... in .......... Israel .......... it .......... LORD .......... make .......... of .......... said .......... Samuel .......... See .......... something .......... that .......... the .......... thing .......... tingle .......... to .......... which .......... who .......... will OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S3 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 11 Scripturetext.com Multilingual Bible |