New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ So David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping inside the circle of the camp with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people were lying around him. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ εἰσπορεύεται δαυιδ καὶ αβεσσα εἰς τὸν λαὸν τὴν νύκτα καὶ ἰδοὺ σαουλ καθεύδων ὕπνῳ ἐν λαμπήνῃ καὶ τὸ δόρυ ἐμπεπηγὸς εἰς τὴν γῆν πρὸς κεφαλῆς αὐτοῦ καὶ αβεννηρ καὶ ὁ λαὸς αὐτοῦ ἐκάθευδεν κύκλῳ αὐτοῦ ................................................................................
שמואל א 26:7 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּבֹא דָוִד וַאֲבִישַׁי אֶל־הָעָם לַיְלָה וְהִנֵּה שָׁאוּל שֹׁכֵב יָשֵׁן בַּמַּעְגָּל וַחֲנִיתֹו מְעוּכָה־בָאָרֶץ [כ מְרַאֲשֹׁתֹו] [ק מְרַאֲשֹׁתָיו] וְאַבְנֵר וְהָעָם שֹׁכְבִים [כ סְבִיבֹתֹו] [ק סְבִיבֹתָיו]׃ ס ................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ venerunt ergo David et Abisai ad populum nocte et invenerunt Saul iacentem et dormientem in tentorio et hastam fixam in terra ad caput eius Abner autem et populum dormientes in circuitu eius ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Y David y Abisai llegaron de noche al campamento, y he aquí, Saúl estaba durmiendo en medio del campamento, con su lanza clavada en tierra a su cabecera; y Abner y la gente estaban acostados alrededor de él. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 German: Luther (1912) ................................................................................ Also kam David und Abisai zum Volk des Nachts. Und siehe, Saul lag und schlief in der Wagenburg, und sein Spieß steckte in der Erde zu seinen Häupten; Abner aber und das Volk lag um ihn her. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ David et Abischaï allèrent de nuit vers le peuple. Et voici, Saül était couché et dormait au milieu du camp, et sa lance était fixée en terre à son chevet. Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 26:7 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 於 是 大 卫 和 亚 比 筛 夜 间 到 了 百 姓 那 里 , 见 扫 罗 睡 在 辎 重 营 里 ; 他 的 枪 在 头 旁 , 插 在 地 上 。 押 尼 珥 和 百 姓 睡 在 他 周 围 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ So David and Abishai came down to the army by night: and Saul was sleeping inside the ring of carts with his spear planted in the earth by his head: and Abner and the people were sleeping round him. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ So David and Abisai came to the people by night, and found Saul lying and sleeping in the tent, and his spear fixed in the ground at his head: and Abner and the people sleeping round about him. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping within the wagon-defence, and his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay round about him. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head: and Abner and the people lay round about him. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ So David and Abishai went among Saul's troops that night. Saul was lying asleep inside the camp with his spear stuck in the ground near his head. Abner and the soldiers were lying around him. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ So David and Abishai came to the people by night, and behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay about him. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the place of the wagons, with his spear stuck in the ground at his head; and Abner and the people lay around him. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And David cometh -- and Abishai -- unto the people by night, and lo, Saul is lying sleeping in the path, and his spear struck into the earth at his pillow, and abner and the people are lying round about him. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 26:7 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 於 是 大 衛 和 亞 比 篩 夜 間 到 了 百 姓 那 裡 , 見 掃 羅 睡 在 輜 重 營 裡 ; 他 的 槍 在 頭 旁 , 插 在 地 上 。 押 尼 珥 和 百 姓 睡 在 他 周 圍 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 26:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 於是大衛和亞比篩趁著夜裡到了眾軍那裡。掃羅正躺在軍營的中央睡著了,他的矛插在頭旁的地上;押尼珥和眾軍都躺在他的周圍。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 26:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 于是大卫和亚比筛趁着夜里到了众军那里。扫罗正躺在军营的中央睡着了,他的矛插在头旁的地上;押尼珥和众军都躺在他的周围。 ................................................................................ 1 Samuel 26:7 French: Darby ................................................................................ Et David et Abishaï vinrent de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait couché dans l'enceinte des chars, sa lance fichée en terre à son chevet; et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 French: Martin (1744) ................................................................................ David donc et Abisaï vinrent de nuit vers le peuple, et voici, Saül dormait étant couché dans le rond [du camp], et sa hallebarde était fichée en terre à son chevet; et Abner, et le peuple étaient couchés autour de lui. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 French: Ostervald (1744) ................................................................................ David et Abishaï vinrent donc de nuit vers le peuple; et voici, Saül dormait, couché dans l'enceinte du camp, et sa lance était plantée en terre à son chevet, et Abner et le peuple étaient couchés autour de lui. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 German: Luther (1545) ................................................................................ Also kam David und Abisai zum Volk des Nachts. Und siehe, Saul lag und schlief in der Wagenburg, und sein Spieß steckte in der Erde zu seinen Häupten. Abner aber und das Volk lag um ihn her. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und David und Abisai kamen zu dem Volke bei der Nacht; und siehe, Saul lag schlafend in der Wagenburg, und sein Speer war in die Erde gesteckt zu seinen Häupten; und Abner und das Volk lagen rings um ihn her. | 1 i Samuelit 26:7 Albanian ................................................................................ Kështu Davidi dhe Abishai arritën natën te këta njerëz; dhe ja që Sauli rrinte shtrirë i përgjumur në kampin e qerreve, me shtizën e tij të ngulur në tokë, nga ana e kokës, kurse Abneri dhe njerëzit e tij po flinin rreth tij. ................................................................................ 1 Царе 26:7 Bulgarian ................................................................................ И тъй, Давид и Ависей дойдоха през нощта при людете; и, ето, Саул лежеше заспал в оградата от коли, и копието му беше забито в земята при главата му; а Авенир и людете лежаха около него. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Croatian Bible ................................................................................ I tako David i Abišaj dopriješe noću do vojske: i gle, Šaul ležaše i spavaše u taboru, a koplje mu kod uzglavlja zabodeno u zemlju. Abner i vojnici ležahu oko njega. ................................................................................ První Samuelova 26:7 Czech BKR ................................................................................ A tak přišel David a Abizai k lidu v noci, a aj, Saul leže, spal, jsa vozy otočen, a kopí jeho vetknuté bylo v zemi u hlavy jeho, Abner pak i lid spali vůkol něho. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Danish ................................................................................ Så kom David og Abisjaj om Natten til Hæren, og se, Saul lå og sov i Vognborgen med sit Spyd stukket i Jorden ved sit Hovedgærde, medens Abner og Krigerne lå rundt om ham. ................................................................................ 1 Samuël 26:7 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ Alzo kwamen David en Abisai tot het volk des nachts; en ziet, Saul lag te slapen in den wagenburg, en zijn spies stak in de aarde aan zijn hoofdeinde, en Abner, en het volk lag rondom hem. ................................................................................ 1 Sámuel 26:7 Hungarian: Karoli ................................................................................ És elméne éjjel Dávid, és Abisai a nép közé. És ímé, Saul lefeküvén, alszik vala a kerített táborban, és dárdája a földbe volt szúrva fejénél; Abner pedig és a nép körülötte feküvének. ................................................................................ Samuel 1 26:7 Esperanto ................................................................................ Kaj David kaj Abisxaj venis al la popolo nokte; kaj jen Saul kusxas kaj dormas en la centro de la tendaro, kaj lia lanco estas enfiksita en la tero apud lia kaploko, kaj Abner kaj la popolo kusxas cxirkauxe. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 26:7 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin tuli David ja Abisai kansan tykö yöllä, ja katso, Saul makasi nukkuneena vaunuin piirissä, ja hänen keihäänsä pistetty maahan hänen päänsä pohjaan; mutta Abner ja kansa makasi hänen ympärillänsä. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 26:7 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Niin Daavid ja Abisai menivät yöllä väen luo ja näkivät, että Saul makasi ja nukkui leirissä, ja hänen keihäänsä oli pistettynä maahan hänen päänpohjiinsa; mutta Abner ja väki makasivat hänen ympärillänsä. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και εισπορευεται δαυιδ και αβεσσα εις τον λαον την νυκτα και ιδου σαουλ καθευδων υπνω εν λαμπηνη και το δορυ εμπεπηγος εις την γην προς κεφαλης αυτου και αβεννηρ και ο λαος αυτου εκαθευδεν κυκλω αυτου ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai eisporeuetai dauid kai abessa eis ton laon tēn nukta kai idou saoul katheudōn upnō en lampēnē kai to doru empepēgos eis tēn gēn pros kephalēs autou kai abennēr kai o laos autou ekatheuden kuklō autou ................................................................................ kai eisporeuetai dauid kai abessa eis ton laon tEn nukta kai idou saoul katheudOn upnO en lampEnE kai to doru empepEgos eis tEn gEn pros kephalEs autou kai abennEr kai o laos autou ekatheuden kuklO autou ................................................................................ 1 Samyèl 26:7 Haitian Creole Bible ................................................................................ Se konsa, jou sa a, nan mitan lannwit, David ak Abichayi rive nan kan an. Yo wè Sayil kouche ap dòmi nan mitan kan an, frenn li te plante nan tè a bò tèt li. Abnè ak tout rès sòlda yo te kouche bò kote l' ap dòmi tou. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 26:7 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ فجاء داود وابيشاي الى الشعب ليلا واذا بشاول مضطجع نائم عند المتراس ورمحه مركوز في الارض عند راسه وابنير والشعب مضطجعون حواليه. ................................................................................ שמואל א 26:7 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ ויבא דוד ואבישי אל־העם לילה והנה שאול שכב ישן במעגל וחניתו מעוכה־בארץ [כ מראשתו] [ק מראשתיו] ואבנר והעם שכבים [כ סביבתו] [ק סביבתיו]׃ ס ................................................................................ שמואל א 26:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיָּבֹא֩ דָוִ֨ד וַאֲבִישַׁ֥י ׀ אֶל־הָעָם֮ לַיְלָה֒ וְהִנֵּ֣ה שָׁא֗וּל שֹׁכֵ֤ב יָשֵׁן֙ בַּמַּעְגָּ֔ל וַחֲנִיתֹ֥ו מְעוּכָֽה־בָאָ֖רֶץ [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָ֑יו ק) וְאַבְנֵ֣ר וְהָעָ֔ם שֹׁכְבִ֖ים [סְבִיבֹתֹו כ] (סְבִיבֹתָֽיו׃ ק) ס ................................................................................ שמואל א 26:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ ויבא דוד ואבישי ׀ אל־העם לילה והנה שאול שכב ישן במעגל וחניתו מעוכה־בארץ [מראשתו כ] (מראשתיו ק) ואבנר והעם שכבים [סביבתו כ] (סביבתיו׃ ק) ס ................................................................................ שמואל א 26:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיָּבֹא דָוִד וַאֲבִישַׁי ׀ אֶל־הָעָם לַיְלָה וְהִנֵּה שָׁאוּל שֹׁכֵב יָשֵׁן בַּמַּעְגָּל וַחֲנִיתֹו מְעוּכָה־בָאָרֶץ [מְרַאֲשֹׁתֹו כ] (מְרַאֲשֹׁתָיו ק) וְאַבְנֵר וְהָעָם שֹׁכְבִים [סְבִיבֹתֹו כ] (סְבִיבֹתָיו׃ ק) ס ................................................................................ שמואל א 26:7 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ ז ויבא דוד ואבישי אל העם לילה והנה שאול שכב ישן במעגל וחניתו מעוכה בארץ מראשתו ואבנר והעם שכבים סביבתו {ס} ................................................................................ שמואל א 26:7 Hebrew Bible ................................................................................ ויבא דוד ואבישי אל העם לילה והנה שאול שכב ישן במעגל וחניתו מעוכה בארץ מראשתו ואבנר והעם שכבים סביבתו׃ | 1 Samuele 26:7 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Davide ed Abishai dunque pervennero di notte a quella gente; ed ecco che Saul giaceva addormentato nel parco dei carri, con la sua lancia fitta in terra, dalla parte del capo; ed Abner e la sua gente gli stavan coricati all’intorno. ................................................................................ 1 SAMUEL 26:7 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka datanglah Daud dan Abisai kepada segala rakyat itu pada malam, maka sesungguhnya Saul berbaring tidur dalam kota rata dan pendahannya terpucuk dalam tanah pada sebelah kepalanya, dan Abner dan segala rakyatpun berbaring tidur kelilingnya. ................................................................................ 사무엘상 26:7 Korean ................................................................................ 다윗과 아비새가 밤에 그 백성에게 나아가 본즉 사울이 진 가운데 누워 자고 창은 머리 곁 땅에 꽂혔고 아브넬과 백성들은 그를 둘러 누웠는지라 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 26:7 Lithuanian ................................................................................ Dovydas ir Abišajis, naktį nuėję tarp žmonių, rado Saulių miegantį palapinėje, o jo ietis buvo įsmeigta į žemę galvūgalyje. Abneras ir kariai gulėjo aplink jį. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Maori ................................................................................ Na ko te haerenga o Rawiri raua ko Apihai ki te iwi i te po: na kei te takoto tera a Haora i te parepare me tana tao pou rawa ki te whenua i te taha o tona urunga: i tetahi taha ona, i tetahi taha ko Apanere hoki ratou ko te iwi e takoto ana. ................................................................................ 1 Samuels 26:7 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Da David og Abisai om natten kom bort til krigsfolket, lå Saul og sov i vognborgen, og hans spyd var stukket ned i jorden ved hans hodegjerde, og Abner og folket lå rundt omkring ham. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ A tak przyszedł Dawid i Abisaj do ludu w nocy, a oto, Saul leżąc spał w obozie, a włócznia jego była utkniona w ziemi u głowy jego; Abner też z ludem leżeli około niego. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Portugese Bible ................................................................................ Foram, pois, Davi e Abisai de noite ao povo; e eis que Saul estava deitado, dormindo dentro do acampamento, e a sua lança estava pregada na terra à sua cabeceira; e Abner e o povo estavam deitados ao redor dele. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Romanian: Cornilescu ................................................................................ David şi Abişai s'au dus noaptea la popor. Şi iată că Saul era culcat şi dormea în cort în mijlocul taberii, şi suliţa lui era înfiptă în pămînt la capul lui. Abner şi poporul lui erau culcaţi în jurul lui. ................................................................................ 1-я Царств 26:7 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И пришел Давид с Авессою к людям Сауловым ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир жеи народ лежат вокруг него. ................................................................................ 1-я Царств 26:7 Russian koi8r ................................................................................ И пришел Давид с Авессою к людям [Сауловым] ночью; и вот, Саул лежит, спит в шатре, и копье его воткнуто в землю у изголовья его; Авенир же и народ лежат вокруг него.[] ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ David y Abisai llegaron de noche al campamento. Saúl estaba durmiendo en medio del campamento, con su lanza clavada en tierra a su cabecera, y Abner y la gente estaban acostados alrededor de él. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ David pues y Abisai vinieron al pueblo de noche: y he aquí Saúl que estaba tendido durmiendo en la trinchera, y su lanza hincada en tierra á su cabecera; y Abner y el pueblo estaban alrededor de él tendidos. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ David, pues, y Abisai vinieron al pueblo de noche; y he aquí Saúl que estaba tendido durmiendo en la trinchera, y su lanza hincada en tierra a su cabecera; y Abner y el pueblo estaban alrededor de él tendidos. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Spanish: Modern ................................................................................ Entonces David y Abisai fueron de noche a la gente de guerra, y he aquí que Saúl estaba acostado, durmiendo en el centro del campamento, con su lanza clavada en la tierra, a su cabecera. Abner y el pueblo estaban acostados alrededor de él. ................................................................................ 1 Samuelsboken 26:7 Swedish (1917) ................................................................................ Så kommo då David och Abisai om natten till folket där, och sågo Saul ligga och sova i vagnborgen, med spjutet nedstött i jorden invid huvudgärden; och Abner och folket lågo runt omkring honom. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ Sa gayo'y naparoon si David at si Abisai sa bayan sa kinagabihan: at, narito, si Saul ay nakatulog sa loob ng dako ng mga karo na dala ang kaniyang sibat na nakasaksak sa lupa sa kaniyang ulunan: at si Abner at ang bayan ay nakahiga sa palibot niya. ................................................................................ 1 Samuel 26:7 Turkish ................................................................................ Davutla Avişay o gece ordugaha girdiler. Saul, mızrağı başucunda yere saplanmış, ordugahın ortasında uyuyordu. Avnerle askerler de çevresinde uyuyorlardı. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 26:7 Vietnamese (1934) ................................................................................ Vậy, Ða-vít và A-bi-sai lúc ban đêm, vào giữa quân lính, thấy Sau-lơ đương ngủ, nằm trong đồn, cây giáo cặm dưới đất tại nơi đầu giường. Áp-ne và quân lính nằm ở xung quanh người. ................................................................................ 1 Samuele 26:7 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Abisai disse: Io scenderò teco. Davide adunque, ed Abisai, vennero di notte al popolo. Ed ecco, Saulle giaceva dormendo dentro al recinto, e la sua lancia era fitta in terra presso a lui dal capo; ed Abner e il popolo giacevano d’intorno a lui. ................................................................................ 1 SAMUEL 26:7 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Maka pada malam itu Daud dan Abisai menyelinap ke dalam perkemahan itu dan melihat Saul sedang tidur di tengah-tengah perkemahan, tombaknya tertancap di tanah dekat kepalanya. Abner dan pasukannya tidur di sekeliling Saul. ................................................................................ 1 SAMUEL 26:7 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Datanglah Daud dengan Abisai kepada rakyat itu pada waktu malam, dan tampaklah di sana Saul berbaring tidur di tengah-tengah perkemahan, dengan tombaknya terpancung di tanah pada sebelah kepalanya, sedang Abner dan rakyat itu berbaring sekelilingnya. ................................................................................ Abishai .......... Abi'shai .......... Abner .......... Asleep .......... Barricade .......... Bolster .......... Camp .......... Carts .......... Circle .......... David .......... Earth .......... Head .......... Inside .......... Lay .......... Night .......... Planted .......... Ring .......... Round .......... Saul .......... Sleeping .......... Spear .......... Stuck .......... Trench .......... Wagons .......... Within ................................................................................ Abishai .......... Abi'shai .......... Abner .......... Asleep .......... Barricade .......... Bolster .......... Camp .......... Carts .......... Circle .......... David .......... Earth .......... Head .......... Inside .......... Lay .......... Night .......... Planted .......... Ring .......... Round .......... Saul .......... Sleeping .......... Spear .......... Stuck .......... Trench .......... Wagons .......... Within ................................................................................ Alphabetical: Abishai .......... Abner .......... and .......... army .......... around .......... asleep .......... at .......... behold .......... by .......... came .......... camp .......... circle .......... David .......... ground .......... head .......... him .......... his .......... in .......... inside .......... lay .......... lying .......... near .......... night .......... of .......... people .......... Saul .......... sleeping .......... So .......... soldiers .......... spear .......... stuck .......... the .......... there .......... to .......... was .......... went .......... were .......... with ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 7 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |