1 Samuel 26:10
New American Standard Bible (©1995)
David also said, "As the LORD lives, surely the LORD will strike him, or his day will come that he dies, or he will go down into battle and perish.

1 Samuel 26:10 Greek OT: Septuagint with Diacritics
καὶ εἶπεν δαυιδ ζῇ κύριος ἐὰν μὴ κύριος παίσῃ αὐτόν ἢ ἡ ἡμέρα αὐτοῦ ἔλθῃ καὶ ἀποθάνῃ ἢ εἰς πόλεμον καταβῇ καὶ προστεθῇ

שמואל א 26:10 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר דָּוִד חַי־יְהוָה כִּי אִם־יְהוָה יִגָּפֶנּוּ אֹו־יֹומֹו יָבֹוא וָמֵת אֹו בַמִּלְחָמָה יֵרֵד וְנִסְפָּה׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixit David vivit Dominus quia nisi Dominus percusserit eum aut dies eius venerit ut moriatur aut in proelium descendens perierit

1 Samuel 26:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Dijo también David: Vive el SEÑOR, que ciertamente el SEÑOR lo herirá, o llegará el día en que muera, o descenderá a la batalla y perecerá.

1 Samuel 26:10 German: Luther (1912)
Weiter sprach David: So wahr der HERR lebt, wo der HERR nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe oder in einen Streit ziehe und komme um,

1 Samuel 26:10 French: Louis Segond (1910)
Et David dit: L'Eternel est vivant! c'est à l'Eternel seul à le frapper, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende sur un champ de bataille et qu'il y périsse.

撒 母 耳 記 上 26:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
大 卫 又 说 : 我 指 着 永 生 的 耶 和 华 起 誓 , 他 或 被 耶 和 华 击 打 , 或 是 死 期 到 了 , 或 是 出 战 阵 亡 ;

King James Bible
David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.

American King James Version
David said furthermore, As the LORD lives, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish.

American Standard Version
And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.

Bible in Basic English
And David said, By the living Lord, the Lord will send destruction on him; the natural day of his death will come, or he will go into the fight and come to his end.

Douay-Rheims Bible
And David said: As the Lord liveth, unless the Lord shall strike him, or his day shall come to die, or he shall go down to battle and perish:

Darby Bible Translation
And David said, As Jehovah liveth, Jehovah will surely smite him; either his day shall come to die, or he shall descend into battle and perish.

English Revised Version
And David said, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle, and perish.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
I solemnly swear, as the LORD lives," David added, "the LORD will strike him. Either his time will come when he'll die naturally, or he'll go into battle and be swept away.

Webster's Bible Translation
David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD will smite him; or his day will come to die; or he will descend into battle and perish.

World English Bible
David said, "As Yahweh lives, Yahweh will strike him; or his day shall come to die; or he shall go down into battle and perish.

Young's Literal Translation
And David saith, 'Jehovah liveth; except Jehovah doth smite him, or his day come that he hath died, or into battle he go down, and hath been consumed --

撒 母 耳 記 上 26:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
大 衛 又 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 , 他 或 被 耶 和 華 擊 打 , 或 是 死 期 到 了 , 或 是 出 戰 陣 亡 ;

撒 母 耳 記 上 26:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
大衛說:“我指著永活的耶和華起誓,他或被耶和華擊打,或死期到了,或下到戰場陣亡了,

撒 母 耳 記 上 26:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
大卫说:“我指着永活的耶和华起誓,他或被耶和华击打,或死期到了,或下到战场阵亡了,

1 Samuel 26:10 French: Darby
Et David dit: L'Éternel est vivant, si ce n'est l'Éternel qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende à la bataille et soit emporté!

1 Samuel 26:10 French: Martin (1744)
David dit encore : L'Eternel est vivant, si ce n'est que l'Eternel le frappe, ou que son jour vienne, ou qu'il descende dans une bataille, et qu'il y demeure;

1 Samuel 26:10 French: Ostervald (1744)
Et David dit: L'Éternel est vivant! C'est l'Éternel seul qui le frappera, soit que son jour vienne et qu'il meure, soit qu'il descende au combat et y périsse.

1 Samuel 26:10 German: Luther (1545)
Weiter sprach David: So wahr der HERR lebet, wo der HERR nicht ihn schlägt, oder seine Zeit kommt, daß er sterbe, oder in einen Streit ziehe und komme um,

1 Samuel 26:10 German: Elberfelder (1871)
Und David sprach: So wahr Jehova lebt, wenn nicht Jehova ihn schlagen wird, sei es daß sein Tag kommt, daß er stirbt, oder daß er in den Streit hinabzieht und weggerafft wird!

1 i Samuelit 26:10 Albanian
Pastaj Davidi shtoi: "Ashtu siç është e vërtetë që Zoti rron, vetëm Zoti do ta godasë; o sepse do t'i vijë dita dhe ka për të vdekur, o sepse do të shkojë të luftojë dhe do të vritet.

1 Царе 26:10 Bulgarian
Рече още Давид: [Бъди уверен, както си] в живота на Господа, че Господ ще го порази; или денят му ще дойде, и ще умре; или ще влезе в сражение и ще загине.

1 Samuel 26:10 Croatian Bible
Još nastavi David: "Živoga mi Jahve, i udarit će ga Jahve, bilo da će mu doći njegov dan da umre, bilo da će otići u boj i poginuti.

První Samuelova 26:10 Czech BKR
Řekl také David: Živť jest Hospodin, leč Hospodin raní jej, aneb den jeho přijde, aby umřel, aneb na vojnu vytáhna, zahyne:

1 Samuel 26:10 Danish
Og David sagde endvidere: "Nej, så sandt HERREN lever, HERREN selv vil ramme ham; hans Time kommer, eller han vil blive revet bort, når han drager i Krigen.

1 Samuël 26:10 Dutch Staten Vertaling
Verder zeide David: Zo waarachtig als de HEERE leeft, de HEERE zal hem slaan, of zijn dag zal komen, dat hij zal sterven, of hij zal in een strijd trekken, dat hij omkome.

1 Sámuel 26:10 Hungarian: Karoli
És monda Dávid: Él az Úr, hogy az Úr megveri õt! Vagy eljön az õ napja és meghal, vagy pedig harczba megy és [ott] vész el!

Samuel 1 26:10 Esperanto
Kaj David diris:Mi jxuras per la Eternulo, ke nur la Eternulo lin frapos; aux venos lia tago kaj li mortos, aux li iros en militon kaj pereos.

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 26:10 Finnish: Bible (1776)
Vielä sanoi David: niin totta kuin Herra elää; jollei Herra lyö häntä, elikkä tule hänen aikansa kuolla, eli mene sotaann ja huku,

ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 26:10 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
Ja Daavid sanoi vielä: "Niin totta kuin Herra elää: Herra itse lyö hänet, tahi hänen kuolinpäivänsä tulee, tahi hän menee sotaan ja tuhoutuu siellä.

1 Samuel 26:10 Greek OT: Septuagint
και ειπεν δαυιδ ζη κυριος εαν μη κυριος παιση αυτον η η ημερα αυτου ελθη και αποθανη η εις πολεμον καταβη και προστεθη

1 Samuel 26:10 Greek OT: Septuagint - Transliterated
kai eipen dauid zē kurios ean mē kurios paisē auton ē ē ēmera autou elthē kai apothanē ē eis polemon katabē kai prostethē
kai eipen dauid zE kurios ean mE kurios paisE auton E E Emera autou elthE kai apothanE E eis polemon katabE kai prostethE

1 Samyèl 26:10 Haitian Creole Bible
Apre sa, David di: -Mwen fè sèman devan Seyè ki vivan an, se Seyè a menm ki pou touye l'. L'a mouri lè lè pou l' mouri a va rive, osinon l'a mouri nan lagè.

ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 26:10 Arabic: Smith & Van Dyke
وقال داود حيّ هو الرب ان الرب سوف يضربه او يأتي يومه فيموت او ينزل الى الحرب ويهلك.

שמואל א 26:10 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
ויאמר דוד חי־יהוה כי אם־יהוה יגפנו או־יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה׃

שמואל א 26:10 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ חַי־יְהוָ֔ה כִּ֥י אִם־יְהוָ֖ה יִגָּפֶ֑נּוּ אֹֽו־יֹומֹ֤ו יָבֹוא֙ וָמֵ֔ת אֹ֧ו בַמִּלְחָמָ֛ה יֵרֵ֖ד וְנִסְפָּֽה׃

שמואל א 26:10 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ויאמר דוד חי־יהוה כי אם־יהוה יגפנו או־יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה׃

שמואל א 26:10 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַיֹּאמֶר דָּוִד חַי־יְהוָה כִּי אִם־יְהוָה יִגָּפֶנּוּ אֹו־יֹומֹו יָבֹוא וָמֵת אֹו בַמִּלְחָמָה יֵרֵד וְנִסְפָּה׃

שמואל א 26:10 Hebrew OT: Aleppo Codex
י ויאמר דוד חי יהוה כי אם יהוה יגפנו או יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה

שמואל א 26:10 Hebrew Bible
ויאמר דוד חי יהוה כי אם יהוה יגפנו או יומו יבוא ומת או במלחמה ירד ונספה׃

1 Samuele 26:10 Italian: Riveduta Bible (1927)
Poi Davide aggiunse: "Com’è vero che l’Eterno vive, l’Eterno solo sarà quegli che lo colpirà, sia che venga il suo giorno e muoia, sia che scenda in campo di battaglia e vi perisca.

1 SAMUEL 26:10 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
Dan lagi kata Daud: Demi Tuhan yang hidup, jangan begitu, melainkan dipalu Tuhan juga akan dia kelak, atau ajalnya akan sampai kelak sehingga matilah ia, atau ia akan pergi perang dan mati begitu.

사무엘상 26:10 Korean
또 가로되 `여호와께서 사시거니와 여호와께서 그를 치시리니 혹 죽을 날이 이르거나, 혹 전장에 들어가서 망하리라

Pirmoji Samuelio knyga 26:10 Lithuanian
Kaip Viešpats gyvas, Viešpats jį ištiks, ir ateis jo diena mirti, arba jis žus kare!

1 Samuel 26:10 Maori
I mea ano a Rawiri, E ora ana a Ihowa, ma Ihowa ia e patu; tera e tae mai tona ra e mate ai; ka uru ranei ia ki te whawhai a ka ngaro.

1 Samuels 26:10 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
Og David sa: Så sant Herren lever: Herren skal selv slå ham, enten nu hans dag kommer, og han dør, eller han drar i krig og blir bortrykket.

Polish: Biblia Gdanska
Nadto rzekł Dawid: Jako żyje Pan, że jeźli go Pan nie zabije, albo dzień jego nie przyjdzie, aby umarł, albo na wojnę wyjechawszy, nie zginie,

1 Samuel 26:10 Portugese Bible
Disse mais Davi: Como vive o Senhor, ou o Senhor o ferirá, ou chegará o seu dia e morrerá, ou descerá para a batalha e perecerá;   

1 Samuel 26:10 Romanian: Cornilescu
Şi David a zis: ,,Viu este Domnul, că numai Domnul îl poate lovi; fie că -i va veni ziua să moară, fie că se va pogorî... într'un cîmp de bătaie şi va peri.

1-я Царств 26:10 Russian: Synodal Translation (1876)
И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня;

1-я Царств 26:10 Russian koi8r
И сказал Давид: жив Господь! пусть поразит его Господь, или придет день его, и он умрет, или пойдет на войну и погибнет; меня же да не попустит Господь поднять руку мою на помазанника Господня;[]

1 Samuel 26:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Dijo también David: "Vive el SEÑOR, que ciertamente el SEÑOR lo herirá, o llegará el día en que muera, o descenderá a la batalla y perecerá.

1 Samuel 26:10 Spanish: Reina Valera (1909)
Dijo además David: Vive Jehová, que si Jehová no lo hiriere, ó que su día llegue para que muera, ó que descendiendo en batalla perezca,

1 Samuel 26:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Dijo además David: Vive el SEÑOR, que si el SEÑOR no lo hiriere, o que su día llegue para que muera, o que descendiendo en batalla perezca,

1 Samuel 26:10 Spanish: Modern
--Dijo además David--: Vive Jehovah, que Jehovah mismo lo herirá; o le llegará su día, y morirá; o irá a la guerra, y perecerá.

1 Samuelsboken 26:10 Swedish (1917)
Och David sade ytterligare: »Så sant HERREN lever, HERREN må själv slå honom, eller ock må hans dödsdag komma i vanlig ordning, eller må han draga ut i strid och så få sin bane;

1 Samuel 26:10 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
At sinabi ni David, Buhay ang Panginoon, ang Panginoon ay siyang sasakit sa kaniya; o darating ang kaniyang kaarawan upang mamatay; o siya'y lulusong sa pagbabaka, at mamamatay.

1 Samuel 26:10 Turkish
Yaşayan RABbin adıyla derim ki, RAB kendisi onu öldürecektir; ya günü gelince ölecek, ya da savaşta vurulup yok olacak.

1 Sa-mu-eân 26:10 Vietnamese (1934)
Người tiếp rằng: Ta chỉ Ðức Giê-hô-va hằng sống mà thề, Ðức Giê-hô-va chắc sẽ đánh người, hoặc khi người đến kỳ định mà chết, hoặc khi người ra trận mà diệt vong.

1 Samuele 26:10 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
Davide disse ancora: Come il Signore vive, io nol farò; anzi, o il Signore lo percoterà; ovvero, il suo giorno verrà, e morrà; ovvero, scenderà in battaglia, e perirà.

1 SAMUEL 26:10 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
Demi TUHAN yang hidup, aku tahu bahwa nanti TUHAN sendiri akan membunuh Saul, jika ajalnya sudah sampai, ataupun jika ia tewas dalam pertempuran.

1 SAMUEL 26:10 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
Lagi kata Daud: "Demi TUHAN yang hidup, niscaya TUHAN akan membunuh dia: entah karena sampai ajalnya dan ia mati, entah karena ia pergi berperang dan hilang lenyap di sana.

Battle .......... Consumed .......... David .......... Death .......... Descend .......... Destruction .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Either .......... Except .......... Natural .......... Perish .......... Smite .......... Strike .......... Surely .......... Swept .......... Time

Battle .......... Consumed .......... David .......... Death .......... Descend .......... Destruction .......... Die .......... Died .......... Dies .......... Either .......... Except .......... Natural .......... Perish .......... Smite .......... Strike .......... Surely .......... Swept .......... Time

Alphabetical: also .......... and .......... As .......... battle .......... come .......... David .......... day .......... die .......... dies .......... down .......... either .......... go .......... he .......... him .......... himself .......... his .......... into .......... lives .......... LORD .......... or .......... perish .......... said .......... strike .......... surely .......... that .......... the .......... time .......... will

OT History

............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S26 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 10

Scripturetext.com Multilingual Bible