
New American Standard Bible (©1995) ....................................................... Then a man of God came to Eli and said to him, "Thus says the LORD, 'Did I not indeed reveal Myself to the house of your father when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? ....................................................... 1 Samuel 2:27 Greek OT: Septuagint with Diacritics ....................................................... καὶ ἦλθεν ἄνθρωπος θεοῦ πρὸς ηλι καὶ εἶπεν τάδε λέγει κύριος ἀποκαλυφθεὶς ἀπεκαλύφθην πρὸς οἶκον πατρός σου ὄντων αὐτῶν ἐν γῇ αἰγύπτῳ δούλων τῷ οἴκῳ φαραωשמואל א 2:27 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיָּבֹא אִישׁ־אֱלֹהִים אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל־בֵּית אָבִיךָ בִּהְיֹותָם בְּמִצְרַיִם לְבֵית פַּרְעֹה׃ ....................................................... Latin: Biblia Sacra Vulgata ....................................................... venit autem vir Dei ad Heli et ait ad eum haec dicit Dominus numquid non aperte revelatus sum domui patris tui cum essent in Aegypto in domo Pharaonis ....................................................... 1 Samuel 2:27 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ....................................................... Entonces un hombre de Dios vino a Elí y le dijo: Así dice el SEÑOR: ``¿ No me revelé ciertamente a la casa de tu padre cuando ellos estaban en Egipto, esclavos de la casa de Faraón? ....................................................... 1 Samuel 2:27 German: Luther (1912) ....................................................... Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbart deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren, in Pharaos Hause, {~} ....................................................... 1 Samuel 2:27 French: Louis Segond (1910) ....................................................... Un homme de Dieu vint auprès d'Eli, et lui dit: Ainsi parle l'Eternel: Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon? ....................................................... 撒 母 耳 記 上 2:27 Chinese Bible: Union (Simplified) ....................................................... 有 神 人 来 见 以 利 , 对 他 说 : 耶 和 华 如 此 说 : 你 祖 父 在 埃 及 法 老 家 作 奴 仆 的 时 候 , 我 不 是 向 他 们 显 现 麽 ? ....................................................... King James Bible ....................................................... And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? ....................................................... American King James Version ....................................................... And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus said the LORD, Did I plainly appear to the house of your father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? ....................................................... American Standard Version ....................................................... And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith Jehovah, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? ....................................................... Bible in Basic English ....................................................... And a man of God came to Eli and said to him, The Lord says, Did I let myself be seen by your father's people when they were in Egypt, servants in Pharaoh's house? ....................................................... Douay-Rheims Bible ....................................................... And there came a man of God to Heli, and said to him: Thus saith the Lord: Did I not plainly appear to thy father's house, when they were in Egypt in the house of Pharao? ....................................................... Darby Bible Translation ....................................................... And there came a man of God to Eli and said to him, Thus saith Jehovah: Did I plainly reveal myself to the house of thy father when they were in Egypt, in Pharaoh's house, ....................................................... English Revised Version ....................................................... And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I reveal myself unto the house of thy father, when they were in Egypt in bondage to Pharaoh's house? ....................................................... GOD'S WORD® Translation (©1995) ....................................................... Then a man of God came to Eli and said to him, "This is what the LORD says: I revealed myself to your ancestors when they were under Pharaoh's control in Egypt. ....................................................... Webster's Bible Translation ....................................................... And there came a man of God to Eli, and said to him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear to the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh's house? ....................................................... World English Bible ....................................................... A man of God came to Eli, and said to him, "Thus says Yahweh, 'Did I reveal myself to the house of your father, when they were in Egypt [in bondage] to Pharaoh's house? ....................................................... Young's Literal Translation ....................................................... And there cometh a man of God unto Eli, and saith unto him, 'Thus said Jehovah, Was I really revealed unto the house of thy father in their being in Egypt, before Pharaoh's house, ....................................................... 1 i Samuelit 2:27 Albanian ....................................................... Një njeri i Perëndisë erdhi tek Eli dhe i tha: "Kështu flet Zoti: A nuk u shfaqa në shtëpinë e atit tënd, kur në Egjipt ata ishin skllevër të shtëpisë së Faraonit? ....................................................... 1 Царе 2:27 Bulgarian ....................................................... Тогава дойде един Божий човек при Илия та му рече: Така казва Господ: Не съм ли Се открил явно на бащиния ти дом когато те бяха в Египет у Фараоновия дом? ....................................................... 撒 母 耳 記 上 2:27 Chinese Bible: Union (Traditional) ....................................................... 有 神 人 來 見 以 利 , 對 他 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 你 祖 父 在 埃 及 法 老 家 作 奴 僕 的 時 候 , 我 不 是 向 他 們 顯 現 麼 ? ....................................................... 撒 母 耳 記 上 2:27 Chinese Bible: NCV (Traditional) ....................................................... 預言以利家遭禍有一位神人來見以利,對他說:“耶和華這樣說:‘你父家在埃及法老家為奴的時候,我不是向他們顯現嗎? ....................................................... 撒 母 耳 記 上 2:27 Chinese Bible: NCV (Simplified) ....................................................... 预言以利家遭祸有一位神人来见以利,对他说:“耶和华这样说:‘你父家在埃及法老家为奴的时候,我不是向他们显现吗? ....................................................... 1 Samuel 2:27 Croatian Bible ....................................................... Uto dođe jedan Božji čovjek k Eliju i reče mu: "Ovako govori Jahve: 'Nisam li se jasno objavio domu oca tvojega kad su bili u Egiptu, robovi u kući faraonovoj? ....................................................... První Samuelova 2:27 Czech BKR ....................................................... I přišel muž Boží k Elí a řekl jemu: Takto praví Hospodin: Zdaliž jsem se patrně nezjevil domu otce tvého, když byli v Egyptě, v domě Faraonově? ....................................................... 1 Samuel 2:27 Danish ....................................................... Da kom en Guds Mand til Eli og sagde: Så siger HERREN: "Se, jeg åbenbarede mig for dit Fædrenehus, dengang de var Trælle for Faraos Hus i Ægypten, ....................................................... 1 Samuël 2:27 Dutch Staten Vertaling ....................................................... En er kwam een man Gods tot Eli, en zeide tot hem: Zo zegt de HEERE: Heb Ik Mij klaarlijk geopenbaard aan het huis uws vaders, toen zij in Egypte waren, in het huis van Farao? ....................................................... 1 Sámuel 2:27 Hungarian: Karoli ....................................................... És eljöve Istennek embere Élihez, és monda néki: Így szól az Úr: Nem jelentettem-é ki magamat atyád házának, midõn Égyiptomban a Faraó házában valának? ....................................................... Samuel 1 2:27 Esperanto ....................................................... Kaj venis homo de Dio al Eli, kaj diris al li:Tiel diras la Eternulo:Mi montris Min ja al la domo de via patro, kiam ili estis en Egiptujo, en la domo de Faraono; ....................................................... ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 2:27 Finnish: Bible (1776) ....................................................... Ja Jumalan mies tuli Elin tykö ja sanoi hänelle: näin sanoo Herra: enkö minä ilmeisesti ilmoittanut minuani sinun isäs huoneelle, kuin he vielä olivat Egyptissä Pharaon huoneessa? ....................................................... ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 2:27 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ....................................................... Ja Eelin luo tuli Jumalan mies ja sanoi hänelle: "Näin sanoo Herra: Enkö minä ilmestynyt sinun isäsi suvulle, kun he olivat Egyptissä faraon huoneen vallassa? ....................................................... 1 Samuel 2:27 French: Darby ....................................................... Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit: Ainsi dit l'Éternel: Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon, ....................................................... 1 Samuel 2:27 French: Martin (1744) ....................................................... Or un homme de Dieu vint à Héli, et lui dit : Ainsi a dit l'Eternel : Ne me suis-je pas clairement manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Egypte, en la maison de Pharaon? ....................................................... 1 Samuel 2:27 French: Ostervald (1744) ....................................................... Or, un homme de Dieu vint vers Héli, et lui dit: Ainsi a dit l'Éternel: Ne me suis-je pas manifesté à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte, dans la maison de Pharaon? ....................................................... 1 Samuel 2:27 German: Luther (1545) ....................................................... Es kam aber ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht der HERR: Ich habe mich offenbaret deines Vaters Hause, da sie noch in Ägypten waren in Pharaos Hause, ....................................................... 1 Samuel 2:27 German: Elberfelder (1871) ....................................................... Und es kam ein Mann Gottes zu Eli und sprach zu ihm: So spricht Jehova: Habe ich mich dem Hause deines Vaters nicht deutlich geoffenbart, als sie in Ägypten waren im Hause des Pharao? (O. in Ägypten dem Hause des Pharao angehörten) ....................................................... 1 Samuel 2:27 Greek OT: Septuagint ....................................................... και ηλθεν ανθρωπος θεου προς ηλι και ειπεν ταδε λεγει κυριος αποκαλυφθεις απεκαλυφθην προς οικον πατρος σου οντων αυτων εν γη αιγυπτω δουλων τω οικω φαραω ....................................................... 1 Samuel 2:27 Greek OT: Septuagint - Transliterated ....................................................... kai ēlthen anthrōpos theou pros ēli kai eipen tade legei kurios apokaluphtheis apekaluphthēn pros oikon patros sou ontōn autōn en gē aiguptō doulōn tō oikō pharaō kai Elthen anthrOpos theou pros Eli kai eipen tade legei kurios apokaluphtheis apekaluphthEn pros oikon patros sou ontOn autOn en gE aiguptO doulOn tO oikO pharaO ....................................................... 1 Samyèl 2:27 Haitian Creole Bible ....................................................... Yon pwofèt Bondye vin jwenn Eli, li di l' konsa: -Men sa Seyè a voye di ou: Lè zansèt ou yo, Arawon ak moun fanmi l' yo, te esklav nan peyi Lejip ap sèvi farawon an, mwen te fè yo konnen ki moun mwen ye.ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 2:27 Arabic: Smith & Van Dyke ....................................................... وجاء رجل الله الى عالي وقال له. هكذا يقول الرب. هل تجليت لبيت ابيك وهم في مصر في بيت فرعون ....................................................... שמואל א 2:27 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ....................................................... ויבא איש־אלהים אל־עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל־בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה׃ ....................................................... שמואל א 2:27 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ....................................................... וַיָּבֹ֥א אִישׁ־אֱלֹהִ֖ים אֶל־עֵלִ֑י וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֗יו כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה הֲנִגְלֹ֤ה נִגְלֵ֙יתִי֙ אֶל־בֵּ֣ית אָבִ֔יךָ בִּֽהְיֹותָ֥ם בְּמִצְרַ֖יִם לְבֵ֥ית פַּרְעֹֽה׃ ....................................................... שמואל א 2:27 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ....................................................... ויבא איש־אלהים אל־עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל־בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה׃ ....................................................... שמואל א 2:27 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ....................................................... וַיָּבֹא אִישׁ־אֱלֹהִים אֶל־עֵלִי וַיֹּאמֶר אֵלָיו כֹּה אָמַר יְהוָה הֲנִגְלֹה נִגְלֵיתִי אֶל־בֵּית אָבִיךָ בִּהְיֹותָם בְּמִצְרַיִם לְבֵית פַּרְעֹה׃ ....................................................... שמואל א 2:27 Hebrew OT: Aleppo Codex ....................................................... כז ויבא איש אלהים אל עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה ....................................................... שמואל א 2:27 Hebrew Bible ....................................................... ויבא איש אלהים אל עלי ויאמר אליו כה אמר יהוה הנגלה נגליתי אל בית אביך בהיותם במצרים לבית פרעה׃ ....................................................... 1 Samuele 2:27 Italian: Riveduta Bible (1927) ....................................................... Or un uomo di Dio venne da Eli e gli disse: "Così parla l’Eterno: Non mi sono io forse rivelato alla casa di tuo padre, quand’essi erano in Egitto al servizio di Faraone? ....................................................... 1 Samuele 2:27 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ....................................................... OR un uomo di Dio venne ad Eli, e gli disse: Così ha detto il Signore: Non mi manifestai io pure alla casa di tuo padre, mentre erano in Egitto, mandandoli alla casa di Faraone? ....................................................... 1 SAMUEL 2:27 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ....................................................... Pada suatu hari datanglah seorang nabi kepada Eli dan menyampaikan pesan dari TUHAN kepadanya, kata-Nya, "Ketika leluhurmu Harun dan keluarganya menjadi hamba raja Mesir, Aku telah menyatakan diri-Ku kepada Harun. ....................................................... 1 SAMUEL 2:27 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ....................................................... Seorang abdi Allah datang kepada Eli dan berkata kepadanya: "Beginilah firman TUHAN: Bukankah dengan nyata Aku menyatakan diri-Ku kepada nenek moyangmu, ketika mereka masih di Mesir dan takluk kepada keturunan Firaun? ....................................................... 1 SAMUEL 2:27 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ....................................................... Hata, maka datanglah seorang hamba Allah mendapatkan Eli serta katanya kepadanya: Demikianlah firman Tuhan: Bukankah kepada orang isi rumah bapamu juga Aku sudah menyatakan diri-Ku, tatkala mereka itu lagi di Mesir dalam istana Firaun? ....................................................... 사무엘상 2:27 Korean ....................................................... 하나님의 사람이 엘리에게 와서 그에게 이르되 `여호와의 말씀에 너희 조상의 집이 애굽에서 바로의 집에 속하였을 때에 내가 그들에게 나타나지 아니하였느냐 ? ....................................................... Pirmoji Samuelio knyga 2:27 Lithuanian ....................................................... Dievo žmogus atėjo pas Elį ir jam tarė: “Taip sako Viešpats: ‘Aš apsireiškiau tavo tėvams, kai jie buvo Egipte ir tarnavo faraonui. ....................................................... 1 Samuel 2:27 Maori ....................................................... Na ka haere mai tetahi tangata a te Atua ki a Eri, ka mea ki a ia, Ko te kupu tenei a Ihowa, Kahore ianei ahau i puta marama ki te whare o tou papa, i a ratou i Ihipa, i pononga ai i te whare o Parao? ....................................................... 1 Samuels 2:27 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ....................................................... Og det kom en Guds mann til Eli, og sa til ham: Så sier Herren: Har jeg ikke åpenbaret mig for din fars hus, da de var i Egypten og måtte tjene Faraos hus? ....................................................... Polish: Biblia Gdanska ....................................................... Potem przyszedł mąż Boży do Heli, i rzekł mu: Tak mówi Pan: Azalim się nie jawnie objawił domowi ojca twego, gdy byli w Egipcie w domu Faraonowym? ....................................................... 1 Samuel 2:27 Portugese Bible ....................................................... Veio um homem de Deus a Eli, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Não me revelei, na verdade, à casa de teu pai, estando eles ainda no Egito, sujeitos à casa de Faraó? ....................................................... 1 Samuel 2:27 Romanian: Cornilescu ....................................................... Un om al lui Dumnezeu a venit la Eli, şi i -a zis: ,,Aşa vorbeşte Domnul: ,Nu M'am descoperit Eu casei tatălui tău, cînd erau în Egipt, în casa lui Faraon? ....................................................... 1-я Царств 2:27 Russian: Synodal Translation (1876) ....................................................... И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона? ....................................................... 1-я Царств 2:27 Russian koi8r ....................................................... И пришел человек Божий к Илию и сказал ему: так говорит Господь: не открылся ли Я дому отца твоего, когда еще были они в Египте, в доме фараона?[] ....................................................... 1 Samuel 2:27 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ....................................................... Entonces un hombre de Dios vino a Elí y le dijo: "Así dice el SEÑOR: '¿No me revelé ciertamente a la casa de tu padre cuando ellos estaban en Egipto como esclavos de la casa de Faraón? ....................................................... 1 Samuel 2:27 Spanish: Reina Valera (1909) ....................................................... Y vino un varón de Dios á Eli, y díjole: Así ha dicho Jehová: ¿No me manifesté yo claramente á la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? ....................................................... 1 Samuel 2:27 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ....................................................... Y vino un varón de Dios a Elí, y le dijo: Así dijo el SEÑOR: ¿No me manifesté yo claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto en casa de Faraón? ....................................................... 1 Samuel 2:27 Spanish: Modern ....................................................... Entonces un hombre de Dios vino a Elí y le dijo: "Así dice Jehovah: 'Yo me manifesté claramente a la casa de tu padre, cuando estaban en Egipto al servicio de la casa del faraón. ....................................................... 1 Samuelsboken 2:27 Swedish (1917) ....................................................... Och en gudsman kom till Eli och sade till honom: »Så säger HERREN: Har jag icke uppenbarat mig för din faders hus, när de ännu voro i Egypten och tjänade Faraos hus? ....................................................... 1 Samuel 2:27 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ....................................................... At naparoon ang isang lalake ng Dios kay Eli, at sinabi sa kaniya, Ganito ang sabi ng Panginoon, Napakita ba ako ng hayag sa sangbahayan ng iyong ama, nang sila'y nasa Egipto sa pagkaalipin sa sangbahayan ni Faraon? ....................................................... Tamil Bible ....................................................... தேவனுடைய மனுஷன் ஒருவன் ஏலியினிடத்தில் வந்து: கர்த்தர் உரைக்கிறது என்னவென்றால், உன் பிதாவின் வீட்டார் எகிப்திலே பார்வோனின் வீட்டில் இருக்கையில், நான் என்னை அவர்களுக்கு வெளிப்படுத்தி, ....................................................... 1 Samuel 2:27 Turkish ....................................................... O sıralarda bir Tanrı adamı Eliye gelip şöyle dedi: ‹‹RAB diyor ki, ‹Atan ve soyu Mısırda firavunun halkına kölelik ederken kendimi onlara açıkça göstermedim mi? ....................................................... 1 Sa-mu-eân 2:27 Vietnamese (1934) ....................................................... Có một người của Ðức Chúa Trời đến kiếm Hê-li, mà nói rằng: Ðức Giê-hô-va phán như vầy: Ta há chẳng hiện ra cùng nhà tổ phụ ngươi, khi họ còn ở tại Ê-díp-tô, hầu việc nhà Pha-ra-ôn sao?Appear .......... Bondage .......... Clearly .......... Egypt .......... Eli .......... House .......... Indeed .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... Plainly .......... Really .......... Reveal .......... Revealed .......... Servants .......... Subject Appear .......... Bondage .......... Clearly .......... Egypt .......... Eli .......... House .......... Indeed .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... Plainly .......... Really .......... Reveal .......... Revealed .......... Servants .......... Subject Alphabetical: a .......... and .......... bondage .......... came .......... clearly .......... Did .......... Egypt .......... Eli .......... father .......... father's .......... God .......... him .......... house .......... I .......... in .......... indeed .......... is .......... LORD .......... man .......... myself .......... not .......... Now .......... of .......... Pharaoh .......... Pharaoh's .......... reveal .......... said .......... says .......... the .......... Then .......... they .......... This .......... Thus .......... to .......... under .......... were .......... what .......... when .......... your OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S2 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 27 Scripturetext.com Multilingual Bible |