1 Samuel 19:18
New American Standard Bible (©1995)
................................................................................
Now David fled and escaped and came to Samuel at Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and stayed in Naioth.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Greek OT: Septuagint with Diacritics
................................................................................
καὶ δαυιδ ἔφυγεν καὶ διεσώθη καὶ παραγίνεται πρὸς σαμουηλ εἰς αρμαθαιμ καὶ ἀπαγγέλλει αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ σαουλ καὶ ἐπορεύθη δαυιδ καὶ σαμουηλ καὶ ἐκάθισαν ἐν ναυαθ ἐν ραμα
................................................................................
שמואל א 19:18 Hebrew OT: BHS (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְדָוִד בָּרַח וַיִּמָּלֵט וַיָּבֹא אֶל־שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה וַיַּגֶּד־לֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה־לֹו שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁמוּאֵל וַיֵּשְׁבוּ [כ בְּנֹוִית] [ק בְּנָיֹות]׃

................................................................................
Latin: Biblia Sacra Vulgata
................................................................................
David autem fugiens salvatus est et venit ad Samuhel in Ramatha et nuntiavit ei omnia quae fecerat sibi Saul et abierunt ipse et Samuhel et morati sunt in Nahioth

................................................................................
1 Samuel 19:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
................................................................................
Huyó, pues, David y escapó, y fue a donde estaba Samuel en Ramá, y le contó todo lo que Saúl le había hecho. Y él y Samuel fueron y se quedaron en Naiot.
................................................................................
1 Samuel 19:18 German: Luther (1912)
................................................................................
David aber entfloh und entrann und kam zu Samuel nach Rama und sagte ihm an alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und sie blieben zu Najoth.
................................................................................
1 Samuel 19:18 French: Louis Segond (1910)
................................................................................
C'est ainsi que David prit la fuite et qu'il échappa. Il se rendit auprès de Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec Samuel demeurer à Najoth.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 19:18 Chinese Bible: Union (Simplified)
................................................................................
大 卫 逃 避 , 来 到 拉 玛 见 撒 母 耳 , 将 扫 罗 向 他 所 行 的 事 述 说 了 一 遍 。 他 和 撒 母 耳 就 往 拿 约 去 居 住 。
................................................................................
King James Bible
................................................................................
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
................................................................................
American King James Version
................................................................................
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelled in Naioth.
................................................................................
American Standard Version
................................................................................
Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
................................................................................
Bible in Basic English
................................................................................
So David went in flight and got away and came to Ramah, to Samuel, and gave him an account of all Saul had done to him. And he and Samuel went and were living in Naioth.
................................................................................
Douay-Rheims Bible
................................................................................
But David fled and escaped, and came to Samuel in Ramatha, and told him all that Saul had done to him: and he and Samuel went and dwelt in Najoth.
................................................................................
Darby Bible Translation
................................................................................
And David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
................................................................................
English Revised Version
................................................................................
Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
................................................................................
GOD'S WORD® Translation (©1995)
................................................................................
David escaped and went to Samuel at Ramah. He told Samuel everything Saul had done to him. Then he and Samuel went to the pastures and lived there.
................................................................................
Webster's Bible Translation
................................................................................
So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth.
................................................................................
World English Bible
................................................................................
Now David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. He and Samuel went and lived in Naioth.
................................................................................
Young's Literal Translation
................................................................................
And David hath fled, and is escaped, and cometh in unto Samuel to Ramath, and declareth to him all that Saul hath done to him, and he goeth, he and Samuel, and they dwell in Naioth.
................................................................................
撒 母 耳 記 上 19:18 Chinese Bible: Union (Traditional)
................................................................................
大 衛 逃 避 , 來 到 拉 瑪 見 撒 母 耳 , 將 掃 羅 向 他 所 行 的 事 述 說 了 一 遍 。 他 和 撒 母 耳 就 往 拿 約 去 居 住 。
................................................................................
撒 母 耳 記 上 19:18 Chinese Bible: NCV (Traditional)
................................................................................
掃羅受感說話大衛逃跑,逃脫了,來到拉瑪見撒母耳,把掃羅對他所作的一切都告訴了撒母耳。然後他和撒母耳去拿約,住在那裡。
................................................................................
撒 母 耳 記 上 19:18 Chinese Bible: NCV (Simplified)
................................................................................
扫罗受感说话大卫逃跑,逃脱了,来到拉玛见撒母耳,把扫罗对他所作的一切都告诉了撒母耳。然后他和撒母耳去拿约,住在那里。
................................................................................
1 Samuel 19:18 French: Darby
................................................................................
Et David s'enfuit, et il échappa; et il vint vers Samuel à Rama, et lui rapporta tout ce que Saül lui avait fait. Et ils s'en allèrent, lui et Samuel, et ils habitèrent à Naïoth.
................................................................................
1 Samuel 19:18 French: Martin (1744)
................................................................................
Ainsi David s'enfuit, et échappa, et s'en vint vers Samuel à Rama, et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth.
................................................................................
1 Samuel 19:18 French: Ostervald (1744)
................................................................................
Ainsi David s'enfuit, échappa, et s'en vint vers Samuel à Rama, et lui apprit tout ce que Saül lui avait fait. Puis il s'en alla avec Samuel, et ils demeurèrent à Najoth.
................................................................................
1 Samuel 19:18 German: Luther (1545)
................................................................................
David aber entfloh und entrann; und kam zu Samuel gen Rama und sagte ihm an alles, was ihm Saul getan hatte. Und er ging hin mit Samuel, und blieben zu Najoth.
................................................................................
1 Samuel 19:18 German: Elberfelder (1871)
................................................................................
David aber war geflohen und entronnen; und er kam zu Samuel nach Rama und berichtete ihm alles, was Saul ihm getan hatte. Und er und Samuel gingen hin und wohnten zu Najoth.
1 i Samuelit 19:18 Albanian
................................................................................
Davidi iku, pra, dhe shpëtoi kokën; shkoi te Samueli në Ramah dhe i tregoi të gjitha ato që i kishte bërë Sauli. Pas kësaj ai dhe Samueli vajtën të banojnë në Najoth.
................................................................................
1 Царе 19:18 Bulgarian
................................................................................
Така Давид побягна и се отърва; и дойде при Самуила в Рама та му извести всичко, що му беше сторил Саул. Тогава той и Самуил отидоха та седяха в Навиот.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Croatian Bible
................................................................................
Tako je David pobjegao i spasio se. I ode on k Samuelu u Ramu i javi mu sve što mu je učinio Šaul. Potom odoše on i Samuel i nastaniše se u Najotu.
................................................................................
První Samuelova 19:18 Czech BKR
................................................................................
David tedy utíkaje, vynikl z nebezpečenství, a přišed k Samuelovi do Ráma, oznámil jemu všecko, co mu Saul učinil. I odšel on i Samuel, a bydlili v Náiot.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Danish
................................................................................
Men David var flygtet og havde bragt sig i Sikkerhed. Derpå gik han til Samuel i Rama og fortalte ham alt, hvad Saul havde gjort imod ham; og han og Samuel gik hen og tog Ophold i Najot.
................................................................................
1 Samuël 19:18 Dutch Staten Vertaling
................................................................................
Alzo vluchtte David en ontkwam, en hij kwam tot Samuel te Rama, en hij gaf hem te kennen al wat Saul hem gedaan had; en hij en Samuel gingen heen, en zij bleven te Najoth.
................................................................................
1 Sámuel 19:18 Hungarian: Karoli
................................................................................
Dávid pedig elfutván, megszabadula; és elment Sámuelhez Rámába, és elbeszélte néki mindazt, a mit Saul vele cselekedett. Elméne ezután õ és Sámuel, és Nájóthban tartózkodának.
................................................................................
Samuel 1 19:18 Esperanto
................................................................................
Dume David forkuris kaj savigxis, kaj venis al Samuel en Raman, kaj rakontis al li cxion, kion faris al li Saul. Kaj li kaj Samuel iris kaj restis en Najot.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 19:18 Finnish: Bible (1776)
................................................................................
Ja David pakeni ja pääsi, ja tuli Samuelin tykö, joka oli Ramassa, ja ilmoitti hänelle kaikki, mitä Saul oli hänelle tehnyt; ja hän meni Samuelin kanssa ja oleskeli Najotissa.
................................................................................
ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 19:18 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938)
................................................................................
Kun Daavid oli paennut ja pelastunut, meni hän Samuelin luo Raamaan ja kertoi hänelle kaikki, mitä Saul oli hänelle tehnyt. Ja hän ja Samuel menivät Naajotiin ja jäivät sinne.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Greek OT: Septuagint
................................................................................
και δαυιδ εφυγεν και διεσωθη και παραγινεται προς σαμουηλ εις αρμαθαιμ και απαγγελλει αυτω παντα οσα εποιησεν αυτω σαουλ και επορευθη δαυιδ και σαμουηλ και εκαθισαν εν ναυαθ εν ραμα
................................................................................
1 Samuel 19:18 Greek OT: Septuagint - Transliterated
................................................................................
kai dauid ephugen kai diesōthē kai paraginetai pros samouēl eis armathaim kai apaggengei autō panta osa epoiēsen autō saoul kai eporeuthē dauid kai samouēl kai ekathisan en nauath en rama
................................................................................
kai dauid ephugen kai diesOthE kai paraginetai pros samouEl eis armathaim kai apaggengei autO panta osa epoiEsen autO saoul kai eporeuthE dauid kai samouEl kai ekathisan en nauath en rama

................................................................................
1 Samyèl 19:18 Haitian Creole Bible
................................................................................
David menm kouri chape kò l', l' al jwenn Samyèl lavil Rama. Li rakonte l' tou sa Sayil te fè l'. Apre sa, li menm ansanm ak Samyèl y' ale rete lavil Najòt.
................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 19:18 Arabic: Smith & Van Dyke
................................................................................
فهرب داود ونجا وجاء الى صموئيل في الرامة واخبره بكل ما عمل به شاول. وذهب هو وصموئيل واقاما في نايوت.
................................................................................
שמואל א 19:18 Hebrew OT: BHS (Consonants Only)
................................................................................
ודוד ברח וימלט ויבא אל־שמואל הרמתה ויגד־לו את כל־אשר עשה־לו שאול וילך הוא ושמואל וישבו [כ בנוית] [ק בניות]׃
................................................................................
שמואל א 19:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
................................................................................
וְדָוִ֨ד בָּרַ֜ח וַיִּמָּלֵ֗ט וַיָּבֹ֤א אֶל־שְׁמוּאֵל֙ הָרָמָ֔תָה וַיַּ֨גֶּד־לֹ֔ו אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָֽשָׂה־לֹ֖ו שָׁא֑וּל וַיֵּ֤לֶךְ הוּא֙ וּשְׁמוּאֵ֔ל וַיֵּשְׁב֖וּ [בְּנֹוִית כ] (בְּנָֽיֹות׃ ק)
................................................................................
שמואל א 19:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
................................................................................
ודוד ברח וימלט ויבא אל־שמואל הרמתה ויגד־לו את כל־אשר עשה־לו שאול וילך הוא ושמואל וישבו [בנוית כ] (בניות׃ ק)
................................................................................
שמואל א 19:18 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
................................................................................
וְדָוִד בָּרַח וַיִּמָּלֵט וַיָּבֹא אֶל־שְׁמוּאֵל הָרָמָתָה וַיַּגֶּד־לֹו אֵת כָּל־אֲשֶׁר עָשָׂה־לֹו שָׁאוּל וַיֵּלֶךְ הוּא וּשְׁמוּאֵל וַיֵּשְׁבוּ [בְּנֹוִית כ] (בְּנָיֹות׃ ק)
................................................................................
שמואל א 19:18 Hebrew OT: Aleppo Codex
................................................................................
יח ודוד ברח וימלט ויבא אל שמואל הרמתה ויגד לו את כל אשר עשה לו שאול וילך הוא ושמואל וישבו בנוית (בניות)
................................................................................
שמואל א 19:18 Hebrew Bible
................................................................................
ודוד ברח וימלט ויבא אל שמואל הרמתה ויגד לו את כל אשר עשה לו שאול וילך הוא ושמואל וישבו בנוית׃
1 Samuele 19:18 Italian: Riveduta Bible (1927)
................................................................................
Davide dunque fuggì, si pose in salvo, e venne da Samuele a Rama, e gli raccontò tutto quello che Saul gli avea fatto. Poi, egli e Samuele andarono a stare a Naioth.
................................................................................
1 SAMUEL 19:18 Indonesian - Terjemahan Lama (TL)
................................................................................
Maka dalam hal yang demikian larilah Daud luput, lalu sampai ia kepada Semuel di Rama, maka diwartakannya kepadanya segala sesuatu yang telah diperbuat oleh Saul akan dia; maka pergilah Daud dan Semuel, lalu keduanyapun tinggallah dalam pondok-pondok nabi.
................................................................................
사무엘상 19:18 Korean
................................................................................
다윗이 도피하여 라마로 가서 사무엘에게로 나아가서 사울이 자기에게 행한 일을 다 고하였고 다윗과 사무엘이 나욧으로 가서 거하였더라
................................................................................
Pirmoji Samuelio knyga 19:18 Lithuanian
................................................................................
Dovydas pabėgo ir išsigelbėjo. Jis nuvyko pas Samuelį į Ramą ir papasakojo viską, ką Saulius jam padarė. Po to jis ir Samuelis išėjo ir apsigyveno Najote.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Maori
................................................................................
Heoi ka rere a Tawiri, a mawhiti atu ana; tae tonu atu ki a Hamuera, ki Rama, a korerotia ana ki a ia nga mea katoa i mea ai a Haora ki a ia. Na ka haere raua ko Hamuera, a noho ana raua ki Naioto.
................................................................................
1 Samuels 19:18 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930)
................................................................................
Da David var flyktet og hadde sloppet bort, kom han til Samuel i Rama og fortalte ham alt hvad Saul hadde gjort mot ham, og han og Samuel tok avsted til Nevajot og bodde der.
................................................................................
Polish: Biblia Gdanska
................................................................................
A tak Dawid uciekłszy uszedł, a przyszedł do Samuela, do Ramaty, i oznajmił mu wszystko, co mu czynił Saul. Poszedł tedy on i Samuel, a mieszkali w Najot.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Portugese Bible
................................................................................
Assim Davi fugiu e escapou; e indo ter com Samuel, em Ramá, contou-lhe tudo quanto Saul lhe fizera; foram, pois, ele e Samuel, e ficaram em Naiote.   
................................................................................
1 Samuel 19:18 Romanian: Cornilescu
................................................................................
Aşa a fugit şi a scăpat David. El s'a dus la Samuel la Rama, şi i -a istorisit tot ce -i făcuse Saul. Apoi s'a dus cu Samuel şi a locuit în Naiot.
................................................................................
1-я Царств 19:18 Russian: Synodal Translation (1876)
................................................................................
И убежал Давид и спасся, и пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он с Самуилом, и остановились они в Навафе.
................................................................................
1-я Царств 19:18 Russian koi8r
................................................................................
И убежал Давид и спасся, и пришел к Самуилу в Раму и рассказал ему все, что делал с ним Саул. И пошел он с Самуилом, и остановились они в Навафе.[]
................................................................................
1 Samuel 19:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
................................................................................
Huyó, pues, David y escapó, y fue a donde estaba Samuel en Ramá, y le contó todo lo que Saúl le había hecho. Y David y Samuel fueron y se quedaron en Naiot.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Spanish: Reina Valera (1909)
................................................................................
Huyó pues David, y escapóse, y vino á Samuel en Rama, y díjole todo lo que Saúl había hecho con él. Y fuéronse él y Samuel, y moraron en Najoth.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
................................................................................
Huyó, pues, David, y se escapó, y vino a Samuel en Ramá, y le dijo todo lo que Saúl había hecho con él. Y se fueron él y Samuel, y moraron en Naiot.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Spanish: Modern
................................................................................
David huyó. Se escapó y fue a Samuel, en Ramá; y le dijo todo lo que Saúl le había hecho. Entonces él se fue con Samuel, y habitaron en Nayot.
................................................................................
1 Samuelsboken 19:18 Swedish (1917)
................................................................................
När David nu hade flytt och kommit undan, begav han sig till Samuel i Rama och omtalade för denne allt vad Saul hade gjort honom. Och han och Samuel gingo till Najot och stannade där.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905)
................................................................................
Si David nga ay tumakas, at tumanan, at naparoon kay Samuel sa Rama, at isinaysay sa kaniya ang lahat ng ginawa ni Saul sa kaniya. At siya at si Samuel ay yumaon at tumahan sa Najoth.
................................................................................
1 Samuel 19:18 Turkish
................................................................................
Kaçıp kurtulan Davut, Ramada yaşayan Samuelin yanına gitti. Saulun kendisine bütün yaptıklarını ona anlattı. Sonra Samuelle birlikte Nayot Mahallesine gidip orada kaldı.
................................................................................
1 Sa-mu-eân 19:18 Vietnamese (1934)
................................................................................
Vậy, Ða-vít trốn và thoát khỏi, đi đến nhà Sa-mu-ên tại Ra-ma, rồi thuật cho người mọi điều Sau-lơ đã làm cho mình. Ðoạn, người và Sa-mu-ên đi, ở tại Na-giốt.
................................................................................
1 Samuele 19:18 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649)
................................................................................
Davide adunque se ne fuggì, e scampò, e venne a Samuele in Rama, e gli raccontò ciò che Saulle gli avea fatto. Poi, egli e Samuele andarono, e stettero in Naiot.
................................................................................
1 SAMUEL 19:18 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS)
................................................................................
Setelah Daud berhasil lolos, ia pergi ke rumah Samuel di Rama, lalu memberitahukan semua yang dilakukan Saul kepadanya. Kemudian Daud dan Samuel bersama-sama pergi ke Nayot dan tinggal di situ.
................................................................................
1 SAMUEL 19:18 Indonesian - Terjemahan Baru (TB)
................................................................................
Setelah Daud melarikan diri dan luput, sampailah ia kepada Samuel di Rama dan memberitahukan kepadanya segala yang dilakukan Saul kepadanya. Kemudian pergilah ia bersama-sama dengan Samuel dan tinggallah mereka di Nayot.
................................................................................
Account .......... David .......... Declareth .......... Dwell .......... Dwelt .......... Escape .......... Escaped .......... Naioth .......... Nai'oth .......... Ramah .......... Ramath .......... Samuel .......... Saul
................................................................................
Account .......... David .......... Declareth .......... Dwell .......... Dwelt .......... Escape .......... Escaped .......... Naioth .......... Nai'oth .......... Ramah .......... Ramath .......... Samuel .......... Saul
................................................................................
Alphabetical: all .......... and .......... at .......... came .......... David .......... done .......... escape .......... escaped .......... fled .......... had .......... he .......... him .......... his .......... in .......... made .......... Naioth .......... Now .......... Ramah .......... Samuel .......... Saul .......... stayed .......... that .......... Then .......... there .......... to .......... told .......... went .......... When
................................................................................
OT History
................................................................................
............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S19 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 18
................................................................................
Scripturetext.com Multilingual Bible