New American Standard Bible (©1995) Then Saul commanded his servants, "Speak to David secretly, saying, 'Behold, the king delights in you, and all his servants love you; now therefore, become the king's son-in-law.'"1 Samuel 18:22 Greek OT: Septuagint with Diacritics καὶ ἐνετείλατο σαουλ τοῖς παισὶν αὐτοῦ λέγων λαλήσατε ὑμεῖς λάθρᾳ τῷ δαυιδ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς θέλει ἐν σοί καὶ πάντες οἱ παῖδες αὐτοῦ ἀγαπῶσίν σε καὶ σὺ ἐπιγάμβρευσον τῷ βασιλεῖ Latin: Biblia Sacra Vulgata et mandavit Saul servis suis loquimini ad David clam me dicentes ecce places regi et omnes servi eius diligunt te nunc ergo esto gener regis 1 Samuel 18:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Entonces Saúl ordenó a sus siervos: Hablad en secreto a David, diciendo: ``He aquí, el rey se deleita en ti y todos sus siervos te aman; ahora pues, sé yerno del rey. 1 Samuel 18:22 German: Luther (1912) Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprecht: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam. 1 Samuel 18:22 French: Louis Segond (1910) Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez en confidence à David, et dites-lui: Voici, le roi est bien disposé pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois maintenant le gendre du roi. 撒 母 耳 記 上 18:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 扫 罗 吩 咐 臣 仆 说 : 你 们 暗 中 对 大 卫 说 : 王 喜 悦 你 , 王 的 臣 仆 也 都 喜 爱 你 , 所 以 你 当 作 王 的 女 婿 。 King James Bible And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. American King James Version And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son in law. American Standard Version And Saul commanded his servants,'saying , Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. Bible in Basic English And Saul gave his servants orders saying, Have talk with David secretly and say to him, See how the king has delight in you, and how you are loved by all his servants: then be the king's son-in-law. Douay-Rheims Bible And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: Behold thou pleasest the king, and all his servants love thee. Now therefore be the king's son in law. Darby Bible Translation And Saul commanded his servants, Speak with David secretly, saying, Behold, the king has delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. English Revised Version And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son in law. GOD'S WORD® Translation (©1995) Saul ordered his officers, "Talk to David in private. Tell him, 'The king likes you, and all his officers are fond of you. Become the king's son-in-law.'" Webster's Bible Translation And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king's son-in-law. World English Bible Saul commanded his servants, "Talk with David secretly, and say, 'Behold, the king has delight in you, and all his servants love you: now therefore be the king's son-in-law.'" Young's Literal Translation And Saul commandeth his servants, 'Speak unto David gently, saying, Lo, the king hath delighted in thee, and all his servants have loved thee, and now, be son-in-law to the king.' 撒 母 耳 記 上 18:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 掃 羅 吩 咐 臣 僕 說 : 你 們 暗 中 對 大 衛 說 : 王 喜 悅 你 , 王 的 臣 僕 也 都 喜 愛 你 , 所 以 你 當 作 王 的 女 婿 。 撒 母 耳 記 上 18:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 掃羅懼怕大衛掃羅吩咐他的臣僕:“你們要私下對大衛說:‘王喜歡你,他的臣僕也都愛你,現在你要作王的女婿!’” 撒 母 耳 記 上 18:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 扫罗惧怕大卫扫罗吩咐他的臣仆:“你们要私下对大卫说:‘王喜欢你,他的臣仆也都爱你,现在你要作王的女婿!’” 1 Samuel 18:22 French: Darby Et Saül commanda à ses serviteurs: Parlez secrètement à David, en disant: Voici, le roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; maintenant donc sois gendre du roi. 1 Samuel 18:22 French: Martin (1744) Et Saül commanda à ses serviteurs de parler à David en secret, et de lui dire : Voici, le Roi prend plaisir en toi, et tous ses serviteurs t'aiment; sois donc maintenant gendre du Roi. 1 Samuel 18:22 French: Ostervald (1744) Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs: Parlez à David en secret, et dites-lui: Voici, le roi a de la bonne volonté pour toi, et tous ses serviteurs t'aiment: sois donc maintenant gendre du roi. 1 Samuel 18:22 German: Luther (1545) Und Saul gebot seinen Knechten: Redet mit David heimlich und sprechet: Siehe, der König hat Lust zu dir, und alle seine Knechte lieben dich; so sei nun des Königs Eidam! 1 Samuel 18:22 German: Elberfelder (1871) Und Saul gebot seinen Knechten: Redet im geheimen zu David und sprechet: Siehe, der König hat Gefallen an dir, und alle seine Knechte haben dich lieb; so werde nun des Königs Eidam. | 1 i Samuelit 18:22 Albanian Pas kësaj Sauli i urdhëroi shërbëtorët e tij: "Bisedoni fshehurazi me Davidin dhe i thoni: "Ja, mbreti ështëi kënaqur nga ti dhe të gjithë shërbëtorët e tij të duan, prandaj bëhu dhëndri i mbretit".1 Царе 18:22 Bulgarian И Саул заповяда на слугите си, [казвайки]: Говорете тайно на Давида и кажете: Ето, благоволението на царя [е] към тебе, и всичките му служители те обичат; сега, прочее, стани зет на царя. 1 Samuel 18:22 Croatian Bible Tada Šaul zapovjedi svojim slugama ovako: "Razgovarajte se s Davidom tajno i recite mu: 'Gle, omilio si kralju i svi te njegovi dvorani vole; zato budi kraljev zet.'" První Samuelova 18:22 Czech BKR I rozkázal Saul služebníkům svým: Mluvte k Davidovi tajně, řkouce: Aj, libuje tě sobě král, a všickni služebníci jeho laskavi jsou na tebe; nyní tedy budiž zetěm královým. 1 Samuel 18:22 Danish Og Saul gav sine Folk Befaling til underhånden at sige til David: "Kongen synes godt om dig, og alle hans Folk elsker dig; så bliv nu Kongens Svigersøn!" 1 Samuël 18:22 Dutch Staten Vertaling En Saul gebood zijn knechten: Spreekt met David in het heimelijke, zeggende: Zie, de koning heeft lust aan u, en al zijn knechten hebben u lief; word dan nu des konings schoonzoon. 1 Sámuel 18:22 Hungarian: Karoli És megparancsolá Saul az õ szolgáinak: Beszéljetek Dáviddal titokban, mondván: Ímé a király jóindulattal van irántad, és szolgái is mind szeretnek téged, légy azért veje a királynak. Samuel 1 18:22 Esperanto Kaj Saul ordonis al siaj servantoj:Parolu al David sekrete, kaj diru:Jen la regxo vin favoras, kaj cxiuj liaj servantoj vin amas; boparencigxu do nun kun la regxo. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 18:22 Finnish: Bible (1776) Ja Saul käski palvelioillensa: puhukaat Davidille salaisesti ja sanokaat: katso, kuningas mielistyy sinuun, ja kaikki hänen palveliansa rakastavat sinua; niin tule nyt kuninkaan vävyksi. ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 18:22 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) Ja Saul käski palvelijoitansa: "Puhukaa salaa Daavidille näin: 'Katso, kuningas on mieltynyt sinuun, ja kaikki hänen palvelijansa rakastavat sinua; sinun on nyt tultava kuninkaan vävyksi'". 1 Samuel 18:22 Greek OT: Septuagint και ενετειλατο σαουλ τοις παισιν αυτου λεγων λαλησατε υμεις λαθρα τω δαυιδ λεγοντες ιδου ο βασιλευς θελει εν σοι και παντες οι παιδες αυτου αγαπωσιν σε και συ επιγαμβρευσον τω βασιλει 1 Samuel 18:22 Greek OT: Septuagint - Transliterated kai eneteilato saoul tois paisin autou legōn lalēsate umeis lathra tō dauid legontes idou o basileus thelei en soi kai pantes oi paides autou agapōsin se kai su epigambreuson tō basilei kai eneteilato saoul tois paisin autou legOn lalEsate umeis lathra tO dauid legontes idou o basileus thelei en soi kai pantes oi paides autou agapOsin se kai su epigambreuson tO basilei 1 Samyèl 18:22 Haitian Creole Bible Li pale sou kote ak moun pa l' yo, li ba yo lòd pou y' al jwenn David an prive pou yo di l': Wa a kontan ou anpil, epi tout moun pa l' yo renmen ou. Se yon bon lè koulye a pou ou marye ak pitit fi wa a. | 1 Samuele 18:22 Italian: Riveduta Bible (1927) Poi Saul diede quest’ordine ai suoi servitori: "Parlate in confidenza a Davide, e ditegli: Ecco, tu sei in grazia del re, e tutti i suoi servi ti amano, diventa dunque genero del re".1 SAMUEL 18:22 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) Maka Saul sudah bertitah kepada segala pegawainya demikian: Katakanlah olehmu diam-diam kepada Daud: Bahwasanya baginda berkenan akan dikau dan segala pegawainyapun kasih akan dikau; maka sebab itu hendaklah sekarang engkau menjadi menantu baginda. 사무엘상 18:22 Korean 사울이 그 신하들에게 명하되 `너희는 다윗에게 비밀히 말하여 이르기를 보라 왕이 너를 기뻐하시고 모든 신하도 너를 사랑하나니 그런즉 네가 왕의 사위가 되는 것이 가하니라' 하라 Pirmoji Samuelio knyga 18:22 Lithuanian Jis įsakė savo tarnams: “Kalbėkite Dovydui slaptai: ‘Karalius mėgsta tave ir visiems jo tarnams tu patinki. Todėl būk karaliaus žentu’ ”. 1 Samuel 18:22 Maori Na ka whakahau a Haora ki ana tangata, Korero puku ki a Rawiri, mea atu, Nana, e whakaahuareka ana te kingi ki a koe, e aroha ana hoki ana tangata katoa ki a koe: na reira ko koe hei hunaonga ma te kingi. 1 Samuels 18:22 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) Og Saul bød sine tjenere: Tal hemmelig med David og si: Kongen liker dig, og alle hans tjenere har dig kjær; bli derfor nu kongens svigersønn! Polish: Biblia Gdanska Tedy rozkazał Saul sługom swoim: Rzeczcie do Dawida potajemnie, mówiąc: Oto, upodobał cię sobie król, i wszyscy słudzy jego miłują cię, a tak teraz bądź zięciem królewskim. 1 Samuel 18:22 Portugese Bible Saul, pois, deu ordem aos seus servos: Falai em segredo a Davi, dizendo: Eis que o rei se agrada de ti, e todos os seus servos te querem bem; agora, pois, consente em ser genro do rei. 1 Samuel 18:22 Romanian: Cornilescu Saul a dat slujitorilor săi următoarea poruncă: ,,Vorbiţi în taină lui David, şi spuneţi -i: ,Iată că împăratul e binevoitor faţă de tine, şi toţi slujitorii lui te iubesc; fii acum ginerele împăratului.`` 1-я Царств 18:22 Russian: Synodal Translation (1876) И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя. 1-я Царств 18:22 Russian koi8r И приказал Саул слугам своим: скажите Давиду тайно: вот, царь благоволит к тебе, и все слуги его любят тебя; итак будь зятем царя.[] 1 Samuel 18:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Entonces Saúl ordenó a sus siervos: "Hablen en secreto a David y díganle: 'El rey se deleita en ti y todos sus siervos te aman; ahora pues, sé yerno del rey.'" 1 Samuel 18:22 Spanish: Reina Valera (1909) Y mandó Saúl á sus criados: Hablad en secreto á David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé pues yerno del rey. 1 Samuel 18:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y mandó Saúl a sus criados: Hablad en secreto a David, diciéndole: He aquí, el rey te ama, y todos sus criados te quieren bien; sé, pues, yerno del rey. 1 Samuel 18:22 Spanish: Modern Entonces Saúl dio órdenes a sus servidores: --Hablad en secreto a David, diciéndole: "He aquí, el rey te aprecia, y todos sus servidores te quieren bien; sé, pues, yerno del rey." 1 Samuelsboken 18:22 Swedish (1917) Och Saul bjöd sina tjänare att de hemligen skulle tala så med David: »Se, konungen har behag till dig, och alla hans tjänare hava dig kär; du hör nu bliva konungens måg.» 1 Samuel 18:22 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) At iniutos ni Saul sa kaniyang mga lingkod, na sinasabi, Makipagusap kayo kay David ng lihim, at inyong sabihin, Narito, kinatutuwaan ka ng hari at minamahal ka ng lahat ng kaniyang mga lingkod: ngayon nga ay maging manugang ka ng hari. 1 Samuel 18:22 Turkish Sonra görevlilerine, Davuta gizlice şunları söylemelerini buyurdu: ‹‹Bak, kral senden hoşnut, bütün görevlileri de seni seviyor. Kralın damadı olmanın zamanı geldi.›› 1 Sa-mu-eân 18:22 Vietnamese (1934) Ðoạn, Sau-lơ truyền lịnh cho các tôi tớ mình rằng: Hãy nói kín cùng Ða-vít rằng: Ngươi thấy vua lấy làm đẹp lòng ngươi, và hết thảy tôi tớ vua đều yêu mến ngươi: vậy, hãy làm phò mã của vua. 1 Samuele 18:22 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) E Saulle comandò a’ suoi servitori di parlare in segreto a Davide, e dirgli: Ecco, il re ti gradisce, e tutti i suoi servitori ti amano; ora adunque sii genero del re. 1 SAMUEL 18:22 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) Lalu ia menyuruh para pegawainya supaya mengatakan kepada Daud dengan diam-diam, demikian, "Baginda sayang kepadamu dan demikian juga semua pegawainya; jadi sekaranglah saat yang tepat bagimu untuk mempersunting putrinya." 1 SAMUEL 18:22 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) Lagi Saul memerintahkan kepada para pegawainya: "Katakanlah kepada Daud dengan diam-diam, demikian: Sesungguhnya, raja suka kepadamu dan para pegawainya mengasihi engkau; maka sebab itu, jadilah engkau menantu raja." Attendants .......... Commanded .......... Commandeth .......... Commune .......... David .......... Delight .......... Delights .......... King's .......... Love .......... Ordered .......... Orders .......... Pleased .......... Private .......... Privately .......... Saul .......... Secretly .......... Servants .......... Son-In-Law .......... Speak .......... Talk Attendants .......... Commanded .......... Commandeth .......... Commune .......... David .......... Delight .......... Delights .......... King's .......... Love .......... Ordered .......... Orders .......... Pleased .......... Private .......... Privately .......... Saul .......... Secretly .......... Servants .......... Son-In-Law .......... Speak .......... Talk Alphabetical: all .......... and .......... attendants .......... become .......... Behold .......... commanded .......... David .......... delights .......... his .......... in .......... is .......... king .......... king's .......... like .......... Look .......... love .......... now .......... ordered .......... pleased .......... privately .......... Saul .......... say .......... saying .......... secretly .......... servants .......... son-in-law' .......... Speak .......... the .......... Then .......... therefore .......... to .......... with .......... you OT History ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S18 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 22 Scripturetext.com Multilingual Bible |