New American Standard Bible (©1995) ................................................................................ Then Saul clothed David with his garments and put a bronze helmet on his head, and he clothed him with armor. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Greek OT: Septuagint with Diacritics ................................................................................ καὶ ἐνέδυσεν σαουλ τὸν δαυιδ μανδύαν καὶ περικεφαλαίαν χαλκῆν περὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ................................................................................
................................................................................ Latin: Biblia Sacra Vulgata ................................................................................ et induit Saul David vestimentis suis et inposuit galeam aeream super caput eius et vestivit eum lorica ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ................................................................................ Saúl vistió a David con sus ropas militares, le puso un yelmo de bronce en la cabeza y lo cubrió con una armadura. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 German: Luther (1912) ................................................................................ Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm seinen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm seinen Panzer an. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 French: Louis Segond (1910) ................................................................................ Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d'airain, et le revêtit d'une cuirasse. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 17:38 Chinese Bible: Union (Simplified) ................................................................................ 扫 罗 就 把 自 己 的 战 衣 给 大 卫 穿 上 , 将 铜 盔 给 他 戴 上 , 又 给 他 穿 上 铠 甲 。 ................................................................................ King James Bible ................................................................................ And Saul armed David with his armor, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. ................................................................................ American King James Version ................................................................................ And Saul armed David with his armor, and he put an helmet of brass on his head; also he armed him with a coat of mail. ................................................................................ American Standard Version ................................................................................ And Saul clad David with his apparel, and he put a helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail. ................................................................................ Bible in Basic English ................................................................................ Then Saul gave David his clothing of war, and put a head-dress of brass on his head and had him clothed with a coat of metal. ................................................................................ Douay-Rheims Bible ................................................................................ And Saul clothed David with his garments, and put a helmet of brass upon his head, and armed him with a coat of mail. ................................................................................ Darby Bible Translation ................................................................................ And Saul clothed David with his dress, and put a helmet of bronze upon his head, and clothed him with a corselet. ................................................................................ English Revised Version ................................................................................ And Saul clad David with his apparel, and he put an helmet of brass upon his head, and he clad him with a coat of mail. ................................................................................ GOD'S WORD® Translation (©1995) ................................................................................ Saul put his battle tunic on David; he put a bronze helmet on David's head and dressed him in armor. ................................................................................ Webster's Bible Translation ................................................................................ And Saul armed David with his armor, and he put a helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. ................................................................................ World English Bible ................................................................................ Saul dressed David with his clothing. He put a helmet of brass on his head, and he clad him with a coat of mail. ................................................................................ Young's Literal Translation ................................................................................ And Saul clotheth David with his long robe, and hath put a helmet of brass on his head, and doth clothe him with a coat of mail. ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 17:38 Chinese Bible: Union (Traditional) ................................................................................ 掃 羅 就 把 自 己 的 戰 衣 給 大 衛 穿 上 , 將 銅 盔 給 他 戴 上 , 又 給 他 穿 上 鎧 甲 。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 17:38 Chinese Bible: NCV (Traditional) ................................................................................ 掃羅把自己的戰袍給大衛穿上,把銅盔戴在他的頭上,又給他穿上鎧甲。 ................................................................................ 撒 母 耳 記 上 17:38 Chinese Bible: NCV (Simplified) ................................................................................ 扫罗把自己的战袍给大卫穿上,把铜盔戴在他的头上,又给他穿上铠甲。 ................................................................................ 1 Samuel 17:38 French: Darby ................................................................................ Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cotte de mailles. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 French: Martin (1744) ................................................................................ Et Saül fit armer David de ses armes, et lui mit son casque d'airain sur sa tête, et le fit armer d'une cuirasse. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 French: Ostervald (1744) ................................................................................ Et Saül fit revêtir David de ses vêtements, lui mit un casque d'airain sur la tête, et le revêtit d'une cuirasse; ................................................................................ 1 Samuel 17:38 German: Luther (1545) ................................................................................ Und Saul sprach zu David: Gehe hin, der HERR sei mit dir! Und Saul zog David seine Kleider an und setzte ihm einen ehernen Helm auf sein Haupt und legte ihm einen Panzer an. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 German: Elberfelder (1871) ................................................................................ Und Saul zog David seinen Rock an und setzte einen ehernen Helm auf sein Haupt und zog ihm einen Panzer an. | 1 i Samuelit 17:38 Albanian ................................................................................ Pastaj Sauli e veshi Davidin me armaturën e tij, i vuri në kokë një përkrenare prej bronzi dhe i veshi parzmoren. ................................................................................ 1 Царе 17:38 Bulgarian ................................................................................ Тогава Саул облече Давида с облеклото си, и тури меден шлем на главата му, и облече го с броня. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Croatian Bible ................................................................................ Šaul obuče Davida u svoju ratnu odoru, na glavu mu ustače mjedenu kacigu i stavi mu oklop. ................................................................................ První Samuelova 17:38 Czech BKR ................................................................................ I dal Saul obléci Davida v šaty své, a vstavil lebku ocelivou na hlavu jeho, a oblékl ho v pancíř. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Danish ................................................................................ Saul iførte nu David sin Våbenkjortel, satte en Kobberhjelm på hans Hoved, iførte ham en Brynje ................................................................................ 1 Samuël 17:38 Dutch Staten Vertaling ................................................................................ En Saul kleedde David met zijn klederen, en zette een koperen helm op zijn hoofd, en kleedde hem met een pantsier. ................................................................................ 1 Sámuel 17:38 Hungarian: Karoli ................................................................................ És felöltözteté Saul Dávidot a maga harczi ruhájába; rézsisakot tett a fejére, és felöltözteté õt pánczélba. ................................................................................ Samuel 1 17:38 Esperanto ................................................................................ Kaj Saul vestis Davidon per siaj vestoj, kaj metis kupran kaskon sur lian kapon, kaj vestis lin per kiraso. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 17:38 Finnish: Bible (1776) ................................................................................ Niin Saul puetti vaatteensa Davidin ylle ja pani vaskilakin hänen päähänsä ja pantsarin hänen päällensä. ................................................................................ ENSIMMÄINEN SAMUELIN KIRJA 17:38 Finnish: Pyhä Raamattu (1933/1938) ................................................................................ Ja Saul puki takkinsa Daavidin ylle ja pani vaskikypärin hänen päähänsä sekä panssarin hänen yllensä. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Greek OT: Septuagint ................................................................................ και ενεδυσεν σαουλ τον δαυιδ μανδυαν και περικεφαλαιαν χαλκην περι την κεφαλην αυτου ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Greek OT: Septuagint - Transliterated ................................................................................ kai enedusen saoul ton dauid manduan kai perikephalaian chankēn peri tēn kephalēn autou ................................................................................ kai enedusen saoul ton dauid manduan kai perikephalaian chankEn peri tEn kephalEn autou ................................................................................ 1 Samyèl 17:38 Haitian Creole Bible ................................................................................ Sayil pran pwòp rad lagè pa l' yo, li mete sou David. Li mete yon kas fè nan tèt David ak yon rad fèt an plak fè pou pwoteje kò li. ................................................................................
ﺻﻤﻮﺋﻴﻞ ﺍﻷﻭﻝ 17:38 Arabic: Smith & Van Dyke ................................................................................ وألبس شاول داود ثيابه وجعل خوذة من نحاس على راسه وألبسه درعا. ................................................................................ שמואל א 17:38 Hebrew OT: BHS (Consonants Only) ................................................................................ וילבש שאול את־דוד מדיו ונתן קובע נחשת על־ראשו וילבש אתו שריון׃ ................................................................................ שמואל א 17:38 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex ................................................................................ וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן קֹ֥ובַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשֹׁ֑ו וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹתֹ֖ו שִׁרְיֹֽון׃ ................................................................................ שמואל א 17:38 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ................................................................................ וילבש שאול את־דוד מדיו ונתן קובע נחשת על־ראשו וילבש אתו שריון׃ ................................................................................ שמואל א 17:38 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels) ................................................................................ וַיַּלְבֵּשׁ שָׁאוּל אֶת־דָּוִד מַדָּיו וְנָתַן קֹובַע נְחֹשֶׁת עַל־רֹאשֹׁו וַיַּלְבֵּשׁ אֹתֹו שִׁרְיֹון׃ ................................................................................ שמואל א 17:38 Hebrew OT: Aleppo Codex ................................................................................ לח וילבש שאול את דוד מדיו ונתן קובע נחשת על ראשו וילבש אתו שריון ................................................................................ שמואל א 17:38 Hebrew Bible ................................................................................ וילבש שאול את דוד מדיו ונתן קובע נחשת על ראשו וילבש אתו שריון׃ | 1 Samuele 17:38 Italian: Riveduta Bible (1927) ................................................................................ Saul rivestì Davide della sua propria armatura, gli mise in capo un elmo di rame, e lo armò di corazza. ................................................................................ 1 SAMUEL 17:38 Indonesian - Terjemahan Lama (TL) ................................................................................ Maka oleh Saul dikenakanlah pakaiannya sendiri kepada Daud dan dikenakannyalah ketopong tembaga pada kepalanya dan dibarutkannya dia dengan baju zirha. ................................................................................ 사무엘상 17:38 Korean ................................................................................ 다윗이 칼을 군복 위에 차고는 익숙치 못하므로 시험적으로 걸어 보다가 사울에게 고하되 `익숙치 못하니 이것을 입고 가지 못하겠나이다' 하고 곧 벗고 ................................................................................ Pirmoji Samuelio knyga 17:38 Lithuanian ................................................................................ Saulius apginklavo Dovydą savo ginklais, uždėjo varinį šalmą jam ant galvos ir apvilko šarvų marškiniais. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Maori ................................................................................ Na ka whakakakahuria a Rawiri e Haora ki ona kakahu, i potaea ano tona matenga e ia ki te potae parahi: i whakakakahuria ano hoki e ia he pukupuku rino ki a ia. ................................................................................ 1 Samuels 17:38 Norwegian: Det Norsk Bibelselskap (1930) ................................................................................ Og Saul lot David få sine egne klær og satte en kobberhjelm på hans hode og hadde på ham en brynje. ................................................................................ Polish: Biblia Gdanska ................................................................................ I ubrał Saul Dawida w szaty swe, i włożył przyłbicę miedzianą na głowę jego, a oblukł go w pancerz. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Portugese Bible ................................................................................ E vestiu a Davi da sua própria armadura, pôs-lhe sobre a cabeça um capacete de bronze, e o vestiu de uma couraça. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Romanian: Cornilescu ................................................................................ Saul a îmbrăcat pe David cu hainele lui, i -a pus pe cap un coif de aramă, şi l -a îmbrăcat cu o platoşă. ................................................................................ 1-я Царств 17:38 Russian: Synodal Translation (1876) ................................................................................ И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню. ................................................................................ 1-я Царств 17:38 Russian koi8r ................................................................................ И одел Саул Давида в свои одежды, и возложил на голову его медный шлем, и надел на него броню.[] ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ................................................................................ Saúl vistió a David con sus ropas militares, le puso un casco de bronce en la cabeza y lo cubrió con una armadura. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Spanish: Reina Valera (1909) ................................................................................ Y Saúl vistió á David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y armóle de coraza. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ................................................................................ Y Saúl vistió a David de sus ropas, y puso sobre su cabeza un almete de acero, y le armó de coraza. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Spanish: Modern ................................................................................ Saúl vistió a David con su propia armadura. Le puso un casco de bronce sobre su cabeza y lo vistió con una cota de malla. ................................................................................ 1 Samuelsboken 17:38 Swedish (1917) ................................................................................ Och Saul klädde på David sina egna kläder och satte en kopparhjälm på hans huvud och klädde på honom ett pansar. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Tagalog: Ang Dating Biblia (1905) ................................................................................ At sinandatahan ni Saul si David ng kaniyang mga sandata, at kaniyang inilagay ang isang turbanteng tanso sa kaniyang ulo, at kaniyang sinuutan siya ng isang baluti sa katawan. ................................................................................ 1 Samuel 17:38 Turkish ................................................................................ Sonra kendi giysilerini Davuta verdi; başına tunç miğfer taktı, ona bir zırh giydirdi. ................................................................................ 1 Sa-mu-eân 17:38 Vietnamese (1934) ................................................................................ Sau-lơ lấy áo chiến mình mặc cho Ða-vít, đội cái mão đồng lên đầu người, và mặc áo giáo cho người. ................................................................................ 1 Samuele 17:38 Italian: Giovanni Diodati Bible (1649) ................................................................................ E Saulle fece armar Davide delle sue armi, e gli mise un elmo di rame in testa, e lo fece armar d’una corazza. ................................................................................ 1 SAMUEL 17:38 Indonesian - Bahasa Indonesia Sehari-hari (BIS) ................................................................................ Saul memberikan pakaian perangnya, yaitu sebuah baju besi kepada Daud dan Daud mengenakannya. Lalu Saul memakaikan topi tembaga pada kepala Daud. ................................................................................ 1 SAMUEL 17:38 Indonesian - Terjemahan Baru (TB) ................................................................................ Lalu Saul mengenakan baju perangnya kepada Daud, ditaruhnya ketopong tembaga di kepalanya dan dikenakannya baju zirah kepadanya. ................................................................................ Apparel .......... Armed .......... Armor .......... Brass .......... Bronze .......... Clad .......... Clothed .......... Clotheth .......... Clothing .......... Coat .......... Corselet .......... David .......... Dress .......... Dressed .......... Head .......... Head-Dress .......... Helmet .......... Mail .......... Metal .......... Robe .......... Saul .......... Tunic .......... War ................................................................................ Apparel .......... Armed .......... Armor .......... Brass .......... Bronze .......... Clad .......... Clothed .......... Clotheth .......... Clothing .......... Coat .......... Corselet .......... David .......... Dress .......... Dressed .......... Head .......... Head-Dress .......... Helmet .......... Mail .......... Metal .......... Robe .......... Saul .......... Tunic .......... War ................................................................................ Alphabetical: a .......... and .......... armor .......... bronze .......... clothed .......... coat .......... David .......... dressed .......... garments .......... He .......... head .......... helmet .......... him .......... his .......... in .......... of .......... on .......... own .......... put .......... Saul .......... Then .......... tunic .......... with ................................................................................ OT History ................................................................................ ............... (1Sa ............... iSam ............... 1 ............... Sam ............... i ............... sa ............... 1st ............... samuel ............... i ............... samuel ............... isamuel ............... isam ............... 1samuel ............... 1sam ............... 1sa ............... 1sa ............... 1s ............... 1sm ............... 1 ............... sm) ............... ............... Chapter ............... Chp ............... Ch ............... 1S ............... 1S17 ............... Verse ............... Ver. ............... Vs. ............... V ............... 38 ................................................................................ Scripturetext.com Multilingual Bible |